C'est pourquoi le Code du travail et la loi sur l'assurance sociale ne contient aucune disposition sur les prestations d'invalidité. | UN | ولذلك لا ينص قانون العمل والتشريع الخاص بالتأمين الاجتماعي على نظام يتعلق بإعانات العجز. |
En conséquence la nouvelle loi sur l'assurance maladie a supprimé le cas de figure où la grande majorité des hommes qui décidaient de s'occuper de l'enfant n'avaient droit qu'à l'indemnité parentale, beaucoup plus faible que l'indemnité de maternité. | UN | ومن ثم ينقل القانون الجديد الخاص بالتأمين ضد المرض الحالة حيث الغالبية الساحقة من الرجال الذين قرّروا أن يقوموا برعاية الطفل لا يستحقون سوى العلاوة الوالدية، التي تقل عن البدل النقدي الخاص بالأمومة. |
Dans le même ordre d'idées, la législation sur l'assurance sociale ne contient aucune disposition relative à l'assurance-chômage étant donnée qu'il n'y a pas de chômage en République démocratique populaire de Corée. | UN | كذلك فإن التشريع الخاص بالتأمين الاجتماعي لا ينص على منح إعانات البطالة لأنه لا توجد بطالة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
La législation sur les assurances sociales garantit l'égalité des droits. | UN | وينص التشريع الخاص بالتأمين الاجتماعي على التساوي في الحقوق. |
Provisions pour assurance maladie après la cessation de service | UN | الاعتماد الخاص بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة |
L'UNICEF accroît progressivement le montant de la réserve alimentée par ses ressources ordinaires qu'il a constituée au titre de l'assurance maladie après la cessation de service. | UN | 6 - وتزيد اليونيسيف تدريجيا احتياطها الممول الخاص بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة من مواردها العادية. |
La loi sur l'assurance pour les soins de longue durée constitue un nouveau pas vers la reconnaissance du travail accompli par les soignants du secteur informel/les membres de la famille. | UN | يعد القانون الخاص بالتأمين لأغراض الرعاية الطويلة الأجل خطوة أخرى نحو اعتراف أكبر بالعمل غير الرسمي الذي يقوم به مقدمو الرعاية/أفراد الأسرة. |
184. La loi sur l'assurance pour soins de longue durée, adoptée en 1994, a beaucoup amélioré la situation des personnes dont l'état nécessite des soins de longue durée et celle des membres de leur famille qui assurent ces soins. Elle leur a donné une nouvelle base. | UN | ٤٨١- عن طريق القانون الخاص بالتأمين ﻷغراض الرعاية الطويلة اﻷجل الذي اعتمد في عام ٤٩٩١، تحسنت بقدر كبير الرعاية المقدمة إلى اﻷشخاص الذين يحتاجون إلى رعاية طويلة اﻷجل كما تحسنت حالة اﻷقارب الذين يتولون مهام الرعاية ووضعت على أسس جديدة. |
198. La loi sur l'assurance pour les soins de longue durée décrite ci—dessus constitue un nouveau pas vers la reconnaissance du travail accompli par les soignants. | UN | ٨٩١- ويعد القانون الخاص بالتأمين ﻷغراض الرعاية الطويلة اﻷجل الذي عرضناه فيما سبق خطوة أخرى على طريق الاعتراف اﻷقوى بعمل القائمين على الرعاية. |
La loi sur l'assurance maladie prévoit la possibilité de contracter une l'assurance maladie volontaire pour des services de santé qui ne font pas partie de l'enveloppe de services de base de l'assurance maladie obligatoire. | UN | 649- وينص القانون الخاص بالتأمين الصحي على إتاحة الفرصة أمام إدخال التأمين الصحي الطوعي لخدمات الرعاية الصحية التي لا تشكل جزءاً من الحزمة الأساسية لخدمات التأمين الصحي الإجباري. |
524. La loi sur l'assurance médicale obligatoire du 27 février 1998 garantit les soins médicaux aux salariés en cas d'incapacité ou d'invalidité résultant d'accidents du travail. | UN | 524- ويكفل القانون الخاص بالتأمين الصحي الإجباري الصادر في 27 شباط/فبراير 1998 العناية الصحية للعاملين في حالة الإعاقة أو العجز الناجمين عن حوادث مرتبطة بالعمل. |
Si une personne encourt des frais pour des soins de santé, les médicaments, les soins dentaires et autres non couverts par la législation féroïenne sur l'assurance maladie ou l'assurance perte d'emploi, elle peut recevoir une aide si elle n'est pas en mesure de faire face à ces frais par ses propres moyens. | UN | 496- وإذا تحمل شخص نفقات الرعاية الصحية أو الدواء أو علاج الأسنان أو ما يشبه ذلك مما لا يشمله تشريع فارو الخاص بالتأمين الصحي العام أو التأمين الاجتماعي ضد الحوادث، يمكن أن يحصل الشخص على الدعم إذا كان غير قادر على سداد النفقات بدون مساعدة. |
L'assurance maladie est régie par la loi sur l'assurance maladie; l'assurance maladie obligatoire est instituée pour tous les citoyens de l'ancienne République yougoslave de Macédoine sur la base des principes d'universalité, de solidarité, d'égalité et d'utilisation efficace des fonds. | UN | 638- وقد أنشئ التأمين الصحي بمقتضى القانون الخاص بالتأمين الصحي، والتأمين الصحي الإجباري قد أنشئ لجميع مواطني جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، استناداً إلى مبدأ العمومية والتضامن والمساواة والاستخدام الفعال للاعتمادات. |
Les allocations de maternité sont régies par la Loi du 20 décembre 1990 sur l'assurance sociale agricole (texte uniforme - Dziennik Ustaw de 1993 nº 71, texte 342). | UN | وتخضع اعانات اﻷمومة للمزارعات الخاصات للقانون المؤرخ في ٠٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٠٩٩١ الخاص بالتأمين الاجتماعي للمزارعين )النص الموحد - المجلة القانونية لعام ٣٩٩١ العدد ١٧، النص ٢٤٣(. |
Loi du 17 mai 1989 sur l'assurance sociale des membres du clergé (Dziennik Ustaw nº 29, texte 156, modifié en 1990, nº 36, texte 206). | UN | القانون المؤرخ في ٧١ أيار/مايو ٩٨٩١ الخاص بالتأمين الاجتماعي للقساوسة )المجلة القانونية العدد ٩٢، النص ٦٥١، والتعديل الصادر في عام ٠٩٩١ العدد ٦٣، النص ٦٠٢(. |
Dans le cas d'un accident du travail ou d'une pension pour les mineurs, les conditions supplémentaires énoncées dans la loi sur les assurances doivent être réunies. | UN | وفي حالة وقوع حادث أثناء فترة عمل أو معاش عمال المناجم، يتعين استيفاء الشروط اﻷخرى المنصوص عليها في القانون الخاص بالتأمين. |
293. Avant l'adoption des lois susmentionnées, ces prestations étaient fournies conformément aux dispositions de la Loi sur les assurances sociales d'État et de la Loi provisoire sur l'indemnisation des accidents du travail ou des préjudices subis au travail. | UN | 293- وقبل اعتماد هذه القوانين كانت الاستحقاقات المذكورة أعلاه تقدم بموجب أحكام القانون الخاص بالتأمين الاجتماعي الحكومي والقانون المؤقت الخاص بالتعويض عن الحوادث المهنية أو الأضرار التي تلحق في مكان العمل. |
194. Conformément à la législation albanaise sur les assurances sociales, les assurés bénéficient de la prestation maladie s'ils sont contraints à un arrêt de travail temporaire en raison d'une maladie en général et non d'un accident du travail ou d'une maladie professionnelle. | UN | 194- عملاً بأحكام القانون الألباني الخاص بالتأمين الاجتماعي، تُمنح استحقاقات المرض للأشخاص المؤمَّن عليهم شريطة أن يكونوا غير قادرين على العمل بصورة مؤقتة بسبب مرض عام وليس نتيجة حادث عمل أو مرض مهني. |
Provisions pour assurance maladie après la cessation de service | UN | الاعتماد الخاص بالتأمين الطبي بعد انتهاء الخدمة 54 000 54 000 |
3. Approuve le montant annuel révisé de 30 millions de dollars à virer à la réserve constituée au titre de l'assurance maladie après la cessation de service pour la période 2006-2009. | UN | 3 - يوافق على تحويل مبلغ سنوي منقح قدره 30 مليون دولار إلى الاحتياطي الخاص بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة للفترة 2006-2009. |
317. Conformément à la Loi sur les prestations de maladie et de maternité, seules les personnes assurées qui ont cotisé à la sécurité sociale pendant une durée déterminée avant la maladie, le congé de maternité ou le congé pour s'occuper d'un enfant ont droit à prestations. | UN | 317- وبمقتضى القانون الخاص بالتأمين الاجتماعي ضد المرض وعلى الأمومة لا يحق الحصول على استحقاقات سوى للأشخاص المؤمن عليهم الذين أكملوا فترات تأمين اجتماعي ذات طول معين قبل الإجازة المرضية أو إجازة الوضع أو إجازة رعاية الطفل. |
Prestations prévues par la Loi sur l'indemnisation des accidents et des maladies du travail Prestations Conditions | UN | الاستحقاقات المنصوص عليها في القانون الخاص بالتأمين الاجتماعي ضد حوادث العمل والأمراض المهنية |