Dans la plupart des pays de la région, les réformes économiques visant à réduire les dépenses publiques et à renforcer le rôle du secteur privé en libéralisant le commerce et les investissements sont toujours en vigueur. | UN | ولا تزال اﻹصلاحات الاقتصادية، التي ترمي إلى تخفيض اﻹنفاق العام وتعزيز دور القطاع الخاص عن طريق تحرير التجارة والاستثمار، تنفذ في معظم بلدان المنطقة. |
L'objectif déclaré est d'attirer le secteur privé en créant un environnement porteur pour les entreprises et les agriculteurs afin de stimuler la productivité et d'accroître ainsi les revenus des petits exploitants africains. | UN | ويتمثل الهدف المعلن في إشراك القطاع الخاص عن طريق تهيئة بيئة مواتية للأعمال التجارية والمزارعين من أجل رفع الإنتاجية، وبالتالي زيادة مداخيل المزارعين الأفريقيين من صغار الملاك. |
Pour y parvenir, les gouvernements doivent favoriser une coopération plus étroite avec le secteur privé par le biais de divers mécanismes consultatifs. | UN | ولتحقيق ذلك، ينبغي للحكومات أن توثق تعاونها مع القطاع المحلي الخاص عن طريق آليات التشاور بمختلف أشكالها. |
- L'accroissement des investissements dans les infrastructures et l'engagement du secteur privé au moyen de partenariats public-privé; | UN | - زيادة الاستثمار في الهياكل الأساسية وإشراك القطاع الخاص عن طريق إقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص؛ |
Les partenariats entre les secteurs public et privé étaient de plus en plus souvent considérés comme un mécanisme permettant de tirer parti des ressources publiques avec un financement privé grâce à un système de partage des risques. | UN | وقد أصبح يُنظر إلى الشراكات بين القطاعين العام والخاص بصورة متزايدة بوصفها آلية للاستفادة من الموارد الرسمية بتمويل من القطاع الخاص عن طريق تقاسم المخاطر. |
Les deux groupes fonctionnels et le Bureau de l'appui à la mission feront rapport au Représentant spécial par l'intermédiaire du Chef du cabinet. | UN | وتقدم الوحدتان الفنيتان ومكتب دعم البعثة تقاريرها إلى الممثل الخاص عن طريق رئيس الديوان. |
Il est possible de remédier au peu d'empressement de nombreux jeunes - qui aspirent à la sécurité d'emploi - à poursuivre des carrières dans le secteur privé en leur dispensant des conseils et une formation professionnels appropriés. | UN | ويمكن علاج عدم إقبال كثير من الشباب السيريكلاني، الراغبين في الأمن الوظيفي، على التماس وظائف في القطاع الخاص عن طريق تقديم مشورة وتدريب مناسبين في المجال الوظيفي. |
Cette formule a donné lieu à des partenariats plus efficaces avec le secteur privé en permettant de mettre en commun de façon économique les ressources, d'éviter le chevauchement des responsabilités et de réduire les cafouillages dans les transactions commerciales avec l'ONU. | UN | وحقق هذا النهج شراكات أكثر فعالية مع القطاع الخاص عن طريق تجميع الموارد على نحو أكثر فعالية من حيث التكلفة، وتجنب تداخل المسؤوليات، وتخفيف الارتباك بالنسبة للشركات التي تتعامل مع الأمم المتحدة. |
Il doit mobiliser le secteur privé en lui montrant les avantages qu'il peut retirer de la coopération et d'un engagement ferme à travailler sur la base d'une plate-forme et doter celle-ci d'un mandat concret. | UN | ويتعين على القطاع العام إشراك القطاع الخاص عن طريق توضيح المنافع التي يمكن تحقيقها من خلال التعاون والالتزام الحقيقي بالعمل من خلال الإطار عن طريق وضع ولاية ذات وجهة عملية. |
Cette loi instaure la participation des organismes de la société civile et du secteur privé en créant des mécanismes de coordination, de communication et d'information entre les organismes du secteur de la santé et des instances de décision comme le Conseil national de la santé. | UN | وتبرز في هذا الصدد مشاركة منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص عن طريق إنشاء آليات للتنسيق والاتصال والإعلام بين مؤسسات القطاع، والمشاركة في هيئات اتخاذ القرارات مثل المجلس الوطني للصحة. |
Ce dernier favorisera également le développement économique privé en permettant aux entreprises qui appliquent des systèmes comptables acceptables de payer un impôt sur les bénéfices, déduction faite des dépenses d'exploitation, à la place de l'impôt forfaitaire sur le chiffre d'affaires. | UN | ومن شأن ضريبة الأرباح أيضا أن تساعد التنمية الاقتصادية في القطاع الخاص عن طريق تمكين المؤسسات التي تعمل بأنظمة محاسبية مقبولة من الانتقال من الضريبة الافتراضية على الناتج إلى الضريبة المفروضة على الأرباح بعد حساب تكاليف التشغيل. |
Secteur privé (par le biais de la Fondation pour les Nations Unies) | UN | القطاع الخاص عن طريق مؤسسة الأمم المتحدة |
La plupart des pays en développement ont adopté des politiques orientées vers le marché dans les années 80 et au début des années 90, en offrant de meilleurs stimulants au secteur privé par le biais de programmes d'ajustement structurel et de réformes économiques. | UN | فمعظم البلدان النامية اعتمدت في الثمانينات وأوائل التسعينات سياسات سوقية المنحى لتوفير حوافز أكبر للقطاع الخاص عن طريق برامج التكيف الهيكلي واﻹصلاحات الاقتصادية. |
Accélération de l'investissement du secteur privé au moyen de partenariats public-privé | UN | التعجيل باستثمارات القطاع الخاص عن طريق آليات الاقتراض المشتركة بين القطاعين العام والخاص |
iii) La recherche d’un financement complémentaire dans le secteur privé au moyen du sponsoring; | UN | ' ٣ ' التماس التمويل التكميلي لدى القطاع الخاص عن طريق رعاية اﻷنشطة؛ |
Les efforts du Gouvernement pour favoriser la créativité et la croissance dans le secteur privé grâce à la promotion des principes du marché, tels que la concurrence, la libéralisation, la déréglementation et la privatisation ont été d'autres clefs du succès. | UN | وإن جهود الحكومة الرامية إلى دعم الإبداع والنمو في القطاع الخاص عن طريق تعزيز مبادئ التسويق مثل التنافس، والتحرر، وإزالة القيود والخصخصة، شكلت أمرا رئيسيا آخر. |
Ces bureaux relèveraient de mon Représentant spécial par l'intermédiaire de son adjoint à Abéché. | UN | وستخضع تلك المكاتب لإشراف ممثلي الخاص عن طريق نائبه في أبشي. |
Elle a fait observer que le PNUD encourageait le développement du secteur privé dans le cadre de filières telles que le mécanisme d'élaboration de projets en Afrique (APDF) et les services de gestion de la formation en Afrique (ATMS). | UN | وذكرت أن البرنامج الانمائي يشجع تنمية القطاع الخاص عن طريق وسائل من قبيل المرفق الافريقي ﻹعداد المشاريع، والخدمات الافريقية لادارة التدريب. |
Il contribue également aux efforts de plusieurs pays en développement pour améliorer la capacité de leur secteur privé par l'intermédiaire de l'assistance bilatérale, du système des Nations Unies, des institutions de Bretton Woods et de l'OMC. | UN | وقال ان بلده يساهم أيضا في عدد من الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتحسين طاقاتها الانتاجية في القطاع الخاص عن طريق المساعدات الثنائية الطرف، ومنظومة الأمم المتحدة، ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية. |
L'aide fournie par l'ONUDI aux États arabes d'Asie occidentale est axée sur le développement du secteur privé par la promotion des partenariats d'entreprise, du renforcement des capacités d'exportation et du lancement de produits novateurs. | UN | أما الدعم الذي تقدمه اليونيدو للدول العربية في منطقة غرب آسيا فإنه موجه نحو تطوير القطاع الخاص عن طريق تعزيز الشراكات التجارية، وبناء قدرات التصدير وابتكار المنتجات. |
Les fonctionnaires des États-Unis expatriés avaient droit soit à un logement gratuit soit au remboursement d'une part appréciable du coût d'un logement loué dans le secteur privé grâce au versement d'une indemnité-logement. | UN | إذ يتلقى الموظفون المغتربون في الخدمة المدنية التابعة للولايات المتحدة إما مساكن مجانية أو تعويضا عن جزء كبير من تكلفة المساكن التي تؤجر من القطاع الخاص عن طريق دفع بدل معيشة للمقر. |
Tout en reconnaissant que les deux tiers des recettes de l'UNICEF provenaient toujours des gouvernements, elle a souligné que l'UNICEF bénéficiait depuis longtemps déjà d'un financement du secteur privé à travers ses Comités nationaux. | UN | وفي حين سلّمت بأن الحكومات ما زالت توفر ثلثي إيرادات اليونيسيف، قالت إن اليونيسيف تتلقى التمويل منذ مدة طويلة من القطاع الخاص عن طريق لجانها الوطنية. |
Dans sa résolution 58/245 du 23 décembre 2003, l'Assemblée générale a décidé que les activités correspondant au mandat du Représentant spécial seraient financées au moyen de crédits inscrits au budget ordinaire. | UN | 7 - وقررت الجمعية العامة في قرارها 58/245 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2003 دعم الأنشطة التي تندرج في إطار ولاية الممثل الخاص عن طريق تمويلها من الميزانية العادية. |