ويكيبيديا

    "الخبرات التي اكتسبتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'expérience acquise par
        
    • l'expérience acquise
        
    • expériences acquises par
        
    Dans l'élaboration des programmes et des projets, il faudrait prendre en compte l'expérience acquise par les pays du sud. UN وأوضح أنه لدى وضع البرامج والمشاريع، ينبغي مراعاة الخبرات التي اكتسبتها بلدان الجنوب.
    Le Comité pourrait, lors de l'examen de ce document, tenir compte de l'expérience acquise par le secrétariat, travaillant en collaboration avec le Bureau, durant la période intersessions. UN وعند بحث تلك الورقة فإن اللجنة سوف يمكنها أن تراعي الخبرات التي اكتسبتها الأمانة، من خلال العمل مع المكتب وذلك أثناء الفترة الفاصلة بين الدورات.
    Ce projet pilote s'appuyait sur l'expérience acquise par 15 entreprises des secteurs public et privé. UN والمشروع التجريبي يستند إلى الخبرات التي اكتسبتها خمس عشرة مؤسسة في القطاعين العام والخاص.
    Le Groupe 4 a examiné l'expérience acquise par les mouvements pacifiques de différents pays comme la Somalie, le Libéria, la Sierra Leone, le Burundi et le Rwanda. UN تحدث هذا الفريق عن الخبرات التي اكتسبتها حركات السلام في مختلف البلدان اﻷفريقية مثل الصومال، وليبريا، وسيراليون، وبوروندي، ورواندا.
    Elle travaille également à la promotion de l'égalité des sexes et est fondée sur les expériences acquises par les organisations communautaires. UN كما أنها تدعو إلى المساواة بين الجنسين إلى جانب أنها تقوم على الخبرات التي اكتسبتها منظمات المجتمع المحلى.
    Ces initiatives peuvent être menées à bien grâce à la formulation de normes et principes juridiques internationaux concrets, tenant compte de l'expérience acquise par les États Membres et les organisations internationales. UN ويمكن المضي قدما بالمبادرات من خلال صياغة مبادئ وقواعد قانونية دولية محددة، مع مراعاة الخبرات التي اكتسبتها الدول الأعضاء والمنظمات الدولية.
    Cette manifestation avait pour objet de diffuser l'expérience acquise par les femmes dans le cadre de leur travail en ce qui concerne la sécurité et la souveraineté alimentaires et de faire connaître leurs vues sur les relations hommes-femmes au sein de la société. UN وكان الهدف من ذلك الاجتماع، تبادل الخبرات التي اكتسبتها المرأة في العمل من أجل تحقيق السيادة والأمن الغذائيين، إضافة إلى تحسين موقعها في ميزان العلاقات بينها وبين الرجل في المجتمع.
    Dans le cadre de ce projet, on développera et améliorera la base de données sur les GES et les logiciels connexes, compte tenu de l'expérience acquise par les Parties et le secrétariat au cours de la période d'essai de deux ans qui a commencé en 1999. UN ستتم في إطار هذا البرنامج مواصلة تطوير وتعزيز قاعدة بيانات غازات الدفيئة والبرمجيات المتصلة بها، مع مراعاة الخبرات التي اكتسبتها الأطراف والأمانة أثناء الفترة التجريبية التي دامت سنتين منذ عام 1999.
    Ce projet a pour buts d'étudier l'expérience acquise par les femmes en matière de préservatif féminin et de déterminer si l'utilisation de ce préservatif aide à émanciper les femmes en ce qui concerne la procréation. UN والمشروع يهدف إلى معرفة الخبرات التي اكتسبتها المرأة بالنسبة للعازل الأنثوي وتحديد ما إذا كان استخدام العازل الأنثوي يساعد على تمكين المرأة في مجال الإنجاب الجنسي.
    87. La Mission civile internationale pendant sa période d'évacuation en République dominicaine a fait une analyse du système de la justice haïtienne, fondée sur l'expérience acquise par les équipes des différentes bases de la Mission en Haïti. UN ٨٧ - وأجرت البعثة المدنية الدولية في أثناء فترة جلائها إلى الجمهورية الدومينيكية تحليلا لنظام العدالة الهايتي، استنادا الى الخبرات التي اكتسبتها فرق القواعد المختلفة للبعثة في هايتي.
    Lorsqu'il établit les rapports, le Secrétariat devrait s'inspirer de l'expérience acquise par les États Membres dans la mise en oeuvre des résultats des conférences au niveau national, en gardant à l'esprit que l'établissement des rapports sur la question incombe aux gouvernements. UN وعند إعداد هذه التقارير، تستفيد اﻷمانة العامة من الخبرات التي اكتسبتها الدول اﻷعضاء في جهودها الوطنية لمتابعة نتائج المؤتمرات، أخذا في الاعتبار أن إعداد التقارير عن التنفيذ الوطني لنتائج المؤتمرات هو مسؤولية الحكومات.
    Les conditions établies par la loi pour acquérir la citoyenneté estonienne, y compris les " tests " permettant d'apprécier la connaissance de la langue estonienne et de la Constitution, l'ont été compte tenu à la fois de l'expérience acquise par les autorités estoniennes durant ce processus de naturalisation et de l'avis d'experts indépendants. UN والشروط التي يضعها القانون لاكتساب الجنسية اﻷستونية، ومنها اشتراط اجتياز المتقدمين لامتحانات اﻹلمام باللغة اﻷستونية والدستور اﻷستوني موضوعة بعناية وقد روعيت فيها الخبرات التي اكتسبتها السلطات اﻷستونية في عملية التجنس والمشورة التي قدمها إليها خبراء مستقلون.
    32. Plusieurs orateurs ont demandé que l'expérience acquise par d'autres organisations intergouvernementales dans l'examen de l'application de plusieurs instruments soit analysée dans l'intérêt de la Conférence. UN 32- وطلب عدة متكلمين أن تُحلّل الخبرات التي اكتسبتها منظمات حكومية دولية أخرى في استعراض تنفيذ صكوك مختلفة لكي يستفيد منها المؤتمر.
    Les participants ont décidé que les travaux de l'ISAR sur la comptabilité environnementale et les indicateurs d'écoefficacité devraient continuer d'être diffusés, en tenant compte de l'expérience acquise par les sociétés qui avaient déjà commencé à utiliser le manuel. UN واتفق المشتركون في الدورة على أنه ينبغي مواصلة نشر عمل فريق الخبراء بشأن المحاسبة البيئية ومؤشرات الكفاءة الإيكولوجية، مع مراعاة الخبرات التي اكتسبتها الشركات التي بدأت بالفعل باستخدام الدليل الذي وضعه فريق الخبراء.
    L'expérience acquise par le GRECO et l'OCDE montre que tous les États devraient être traités sur un pied d'égalité et que les examens sont devenus des processus intergouvernementaux constructifs fondés sur des valeurs communes et réalisés dans un esprit de dialogue. UN ويتبيّن من الخبرات التي اكتسبتها مجموعة الدول المناهضة للفساد ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أنه ينبغي معاملة جميع الدول على قدم المساواة وأنّ عمليات الاستعراض باتت عمليات حكومية دولية بنّاءة مستندة إلى قيم مشتركة ومنفّذة بروح من الحوار.
    De même, l'expérience acquise par les Parties à la CCD dans le cadre des travaux du Comité de la science et de la technologie concernant les repères et indicateurs, ainsi que les connaissances traditionnelles, devraient être partagées avec les Parties à la Convention de Ramsar. UN كما اتفق على وجوب تبادل الخبرات التي اكتسبتها الأطراف في اتفاقية مكافحة التصحر من خلال عمل لجنة العلم والتكنولوجيا في مجال المعايير والمؤشرات، فضلاً عن مجال المعارف التقليدية، مع الأطراف في اتفاقية رامسار.
    Dans le cadre de ce projet, on développera et améliorera la base de données sur les gaz à effet de serre et les logiciels connexes, compte tenu de l'expérience acquise par les Parties et le secrétariat au cours de la période d'essai de deux ans qui a commencé en 1999. UN ستتم في إطار هذا البرنامج مواصلة تطوير وتعزيز قاعدة بيانات غازات الدفيئة والبرمجيات المتصلة بها، مع مراعاة الخبرات التي اكتسبتها الأطراف والأمانة أثناء الفترة التجريبية التي استغرقت سنتين منذ عام 1999.
    Des exemples concrets, tirés de l'expérience acquise par l'ONUDI sur le terrain, seront insérés dans la brochure de présentation sur l'Organisation en 2014 et le développement industriel inclusif et durable que devrait publier le Directeur général en octobre 2014. UN وسوف تتضمَّن نشرة مطوية يصدرها المدير العام بعنوان " التعريف باليونيدو في عام 2014: التنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة " أمثلةً محدَّدةً مستمدَّةً من الخبرات التي اكتسبتها اليونيدو من عملياتها الميدانية، ومن المقرَّر أن تصدر النشرة في تشرين الأول/أكتوبر 2014.
    Afin de faciliter la préparation et la soumission des notifications de mesures de réglementation finales et des notifications d'importation, les formulaires appropriés et les instructions y relatives ont été révisés pour tenir compte de l'expérience acquise par le secrétariat dans l'examen des réponses aux formulaires et du feedback donné par les Parties. UN 53 - ومن أجل تيسير إعداد الإخطارات الخاصة بالإجراءات التنظيمية النهائية وتقديمها تم تنقيح الاستمارات ذات الصلة والإرشادات المتصلة بها بحيث تبرز الخبرات التي اكتسبتها الأمانة في استعراض الاستمارات المستوفاة والردود المرتجعة من الأطراف.
    En fait, c'est la première fois que les expériences acquises par les États Membres en matière de renforcement de l'administration publique dans leur propre pays ont été échangées dans cette instance. UN وفي الحقيقة، هذه هي المرة اﻷولى التي يجري فيها في هذا المحفل تبادل الخبرات التي اكتسبتها الدول اﻷعضاء في تعزيـــز اﻹدارة العامة في بلدانها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد