Continuer à échanger des données d'expérience pratique et des informations sur les enseignements tirés avec d'autres instruments juridiques internationaux pertinents; | UN | مواصلة تبادل الخبرات العملية والدروس المستفادة مع الصكوك القانونية الدولية الأخرى ذات الصلة؛ |
Il repose sur l'expérience pratique d'experts issus de différentes régions et différents systèmes juridiques et couvre toutes les étapes du processus. | UN | ويستند الدليل إلى الخبرات العملية لخبراء من مختلف المناطق والنظم القانونية وجميع مراحل المصادرة. |
Il est probable que l'apprentissage par la pratique, la base de connaissances s'enrichissant grâce au cumul des expériences pratiques, permette de mieux comprendre l'adaptation. | UN | ومن المرجح أن زيادة فهم التكيف يحتاج إلى نُهج التعلم بالممارسة، حيث تُحسَّن قاعدة المعرفة عن طريق جمع الخبرات العملية. |
Ils ont livré en diverses occasions des communications émanant des expériences pratiques acquises sur le terrain en matière de développement économique et social. | UN | وأجروا في مناسبات شتى اتصالات استنادا إلى الخبرات العملية التي اكتسبوها على أرض الواقع في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
L'adoption du Guide pratique ne devrait pas néanmoins empêcher la compilation de données d'expérience concrètes en ce qui concerne les négociations et accords internationaux. | UN | بيد أن اعتماد اللجنة للدليل العملي لا ينبغي أن يحول دون جمع الخبرات العملية فيما يتعلق بالمفاوضات والاتفاقات عبر الحدود. |
Prenant note avec satisfaction des réunions de représentants de ces organes organisées par le Comité international de la Croix-Rouge en vue de faciliter l'échange de témoignages concrets et d'idées sur leur propre rôle et les difficultés qu'ils ont à surmonter, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير اجتماعات ممثلي تلك الهيئات التي تنظمها لجنة الصليب الأحمر الدولية لتسهيل تبادل الخبرات العملية ووجهات النظر بشأن أدوارها والتحديات التي تواجهها، |
v) Nécessité de suivre les expériences concrètes de certification; | UN | ' ٥ ' ضرورة رصد الخبرات العملية في مجال الترخيص؛ |
Tous ces volets sont basés soit sur des expériences concrètes soit sur des processus mondiaux existants. | UN | واستندت كل هذه المسارات إلى الخبرات العملية أو العمليات الجارية على الصعيد العالمي. |
Les participants acquerront ainsi une expérience concrète des pratiques budgétaires en vigueur au Siège et sur le terrain. | UN | وسيكتسب المتدربون في أعقاب إكمالهم البرنامج الخبرات العملية اللازمة لممارسات الميزنة في المقر والميدان. |
expérience professionnelle majeure aux niveaux national et international | UN | الخبرات العملية الرئيسية على الصعيدين الوطني والدولي |
Les activités de l'Institut ont à cet égard été profitables en termes d'expérience pratique. | UN | ويجري حاليا تبادل الخبرات العملية التي اكتُسبت مؤخرا بفضل الأنشطة التي اضطلع بها المعهد. |
Les participants ont souligné l'importance d'échanges continus d'informations sur l'expérience pratique acquise par divers pays, organisations et grands groupes sociaux ou sectoriels. | UN | وشدد المشتركون على أهمية مواصلة تبادل المعلومات بشأن الخبرات العملية المكتسبة في فرادى البلدان والمنظمات والمجموعات الرئيسية. |
Les participants ont souligné l'importance d'échanges continus d'informations sur l'expérience pratique acquise par divers pays, organisations et grands groupes sociaux ou sectoriels. | UN | وشدد المشتركون على أهمية مواصلة تبادل المعلومات بشأن الخبرات العملية المكتسبة في فرادى البلدان والمنظمات والمجموعات الرئيسية. |
Ce groupe respectait un équilibre régional et était composé d'experts du droit international de l'environnement, ayant une large expérience pratique et académique et agissant à titre individuel. | UN | وكان الفريق متوازناً إقليمياً ومؤلفاً من خبراء في القانون البيئي الدولي ومن ذوي الخبرات العملية والأكاديمية الواسعة عملوا كلهم بصفتهم الشخصية. |
Le premier jour, deux d'entre elles, portant sur les applications des technologies et services GNSS, ont été l'occasion d'entendre des exposés de participants sur des expériences pratiques et des études de cas. | UN | وعقدت الجلستان الأوليان في اليوم الأول منها، ونظرتا في التطبيقات التكنولوجية والخدمية للنظم العالمية لسواتل الملاحة وتضمّنت عروضا إيضاحية بشأن الخبرات العملية المكتسبة ودراسات حالات قدّمها المشاركون. |
Outre les études < < Minding Culture > > dont il est question au paragraphe 5 ci-dessus, l'OMPI a par ailleurs publié une étude des expériences pratiques en Inde, en Indonésie et aux Philippines. | UN | وإلى جانب دراسات الإلمام بالثقافة المشار إليها في الفقرات أعلاه، نشرت أيضا المنظمة دراسة عن الخبرات العملية في إندونيسيا والفلبين والهند. |
De même, il est nécessaire d'avoir un échange d'informations et une coopération Sud-Sud et Sud-Nord sur les expériences pratiques de l'utilisation des TIC et de la communication au service du développement. | UN | وبالمثل، هناك حاجة إلى تبادل المعلومات وإلى التعاون بين الجنوب والجنوب وبين الجنوب والشمال بشأن الخبرات العملية في استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للتنمية. |
Prenant note avec satisfaction des réunions de représentants de ces organismes organisées par le Comité international de la Croix-Rouge, en vue de faciliter la mise en commun de données d'expérience concrètes et un échange de vues sur leur rôle et sur les problèmes difficiles qu'ils ont à résoudre, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير اجتماعات ممثلي تلك الهيئات التي نظمتها لجنة الصليب الأحمر الدولية لتسهيل تقاسم الخبرات العملية وتبادل وجهات النظر بشأن أدوارها والتحديات التي تواجهها، |
Prenant note avec satisfaction des réunions de représentants de ces organismes organisées par le Comité international de la Croix-Rouge, en vue de faciliter la mise en commun de données d'expérience concrètes et un échange de vues sur leur rôle et sur les problèmes difficiles qu'ils ont à résoudre, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير اجتماعات ممثلي تلك الهيئات التي نظمتها لجنة الصليب الأحمر الدولية لتسهيل تقاسم الخبرات العملية وتبادل وجهات النظر بشأن أدوارها والتحديات التي تواجهها، |
Prenant note avec satisfaction des réunions de représentants de ces organismes organisées par le Comité international de la Croix-Rouge en vue de faciliter l'échange de témoignages concrets et d'idées sur leur propre rôle et les difficultés qu'ils ont à surmonter, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير اجتماعات ممثلي تلك الهيئات التي نظمتها لجنة الصليب الأحمر الدولية لتسهيل تبادل الخبرات العملية ووجهات النظر بشأن أدوارها والتحديات التي تواجهها، |
Il repose sur des expériences concrètes et un cadre juridique favorable, aussi bien au niveau constitutionnel que par le code des municipalités. | UN | ويجري إعداد هذا الاقتراح على أساس الخبرات العملية وخلفية قانونية ملائمة مستمدة من الدستور ومن قانون البلديات. |
Ces fondements seront complétés par une formation aux TIC, associant les rudiments de l'entreprenariat et une expérience concrète de l'utilisation des nouvelles technologies qui prépareront les jeunes aux conditions préalables à un emploi et à la société d'information mise en réseau que tout jeune entrepreneur devra affronter. | UN | وسيثرى ذلك المسعى بعناصر تدريبية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تجمع بين أساسيات تنظيم المشاريع واكتساب الخبرات العملية في استخدام التكنولوجيا الجديدة، وبذلك تهيئ الشباب لما يواجه أي شاب من منظمِّي المشاريع من المتطلبات الأساسية للوظائف ومتطلبات مجتمع معلومات يزداد تشابكا. |
Les candidats qui réussiront l'épreuve seront ceux qui auront démontré, grâce à une évaluation objective, qu'ils ont les aptitudes et capacités minimales requises pour occuper des postes réservés au programme Jeunes administrateurs, et pas seulement ceux qui ont le niveau d'instruction le plus élevé ou l'expérience professionnelle la plus riche. | UN | ولن ينجح في هذا الاختبار إلا من هو قادر على أثبات حد أدنى من المهارات والقدرات اللازمة لشغل تلك الوظيفة، وليس فقط من هو حائز لأعلى المستويات التعليمية أو الخبرات العملية. |