Or il ressort de l'expérience acquise à ce jour dans le cadre du nouveau système d'administration de la justice que cette hypothèse était fausse. | UN | بيد أن الخبرة المكتسبة حتى الآن في إطار النظام الجديد لإقامة العدل أثبتت عدم صحة الافتراضات السابقة. |
l'expérience acquise à ce jour atteste que le programme peut grandement contribuer à une unité de vues entre le Gouvernement, la société civile et l'ensemble des donateurs sur la politique en matière de population. | UN | وتبين الخبرة المكتسبة حتى الآن إمكانية البرنامج الكبيرة في المساعدة على إيجاد توافق في الآراء فيما بين الحكومة والمجتمع المدني ومجتمع المانحين فيما يتعلق بالسياسة السكانية. |
Elle devrait également, dans le cadre de l'examen de son programme de travail à la lumière de l'expérience acquise à ce jour, examiner ce programme eu égard à la durée de la cinquante-cinquième session et des sessions suivantes. | UN | وينبغي أيضا أن تنظر اللجنة في برنامج عملها فيما يتعلق بمدة الدورة الخامسة والخمسين والدورات اللاحقة، وذلك في إطار استعراض برنامج عملها على أساس الخبرة المكتسبة حتى الآن. |
Elle est également convenue qu'elle devrait revoir son programme de travail sur la base de l'expérience acquise jusqu'ici et elle est invitée à examiner ce programme en tenant compte de la durée de ses sessions suivantes. | UN | واتفقت اللجنة أيضا على أن تستعرض برنامج عملها استنادا إلى الخبرة المكتسبة حتى الآن. واللجنة مدعوّة إلى النظر في برنامج عملها فيما يتصل بمدة دوراتها اللاحقة. |
En particulier, l'expérience acquise jusqu'ici indique que les bureaux régionaux peuvent être extrêmement utiles dans les domaines suivants : | UN | وعلى وجه الخصوص، تشير الخبرة المكتسبة حتى الآن إلى أن المكاتب الإقليمية بإمكانها أن تكون بالغة الفعالية في المجالات التالية: |
Les prévisions relatives aux taux de vacance de postes reposent sur l'expérience accumulée à ce jour et tiennent compte des circonstances propres à la mission en ce qui concerne le déploiement du personnel en uniforme et le recrutement du personnel civil. | UN | 56 - تستند العوامل المتعلقة بالشواغر المقترحة إلى الخبرة المكتسبة حتى الآن وتراعي الظروف الخاصة بالبعثة فيما يتعلق بنشر الأفراد النظاميين واستقدام الموظفين المدنيين. |
Elle devrait également, dans le cadre de l'examen de son programme de travail à la lumière de l'expérience acquise à ce jour, examiner ce programme eu égard à la durée de ses sessions suivantes. | UN | وينبغي أيضا أن تنظر اللجنة في برنامج عملها فيما يتعلق بمدة الدورات اللاحقة، وذلك في إطار استعراض برنامج عملها على أساس الخبرة المكتسبة حتى الآن. |
Nous sommes heureux que le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et le Département des opérations de maintien de la paix travaillent conjointement sur une évaluation de l'expérience acquise à ce jour, de la mise en œuvre des missions intégrées. | UN | ومما يطيب لنا أن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وإدارة عمليات حفظ السلام يعملان معا لتقييم الخبرة المكتسبة حتى الآن في تنفيذ البعثات المتكاملة. |
Compte tenu de l'expérience acquise à ce jour dans ce domaine et des éléments d'information fournis par le Procureur au sujet des nouvelles enquêtes en cours et des actes d'accusation qui seront probablement établis dans les années à venir, le Président Jorda émet également des hypothèses concernant l'évolution probable des activités du Tribunal à moyen et à long terme. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة حتى الآن في إدارة المحاكمات وعلى ضوء المعلومات التي قدمها المدعي العام بشأن التحقيقات الجديدة وقرارات الاتهام المحتمل إصدارها مستقبلا، يورد أيضا توقعاته للكيفية التي ستتطور بها أنشطة المحكمة مستقبلا، سواء على المدى المتوسط أو على المدى الطويل. |
La baisse des crédits demandés s'explique principalement par le fait que, sur la base de l'expérience acquise à ce jour, la consommation de combustible pour groupes électrogènes devrait baisser. | UN | 130 - يعزى انخفاض الاحتياجات بصفة رئيسية إلى توقع استهلاك أقل حجما لوقود المولدات الكهربائية بناء على الخبرة المكتسبة حتى الآن. |
l'expérience acquise à ce jour dans la mise en place de ce programme prioritaire montre qu'il importe que les ministères concernés et les donateurs partenaires se consultent au plus tôt si l'on veut que les priorités du Gouvernement s'appuient sur un consensus et sur des engagements financiers. | UN | وتوضح الخبرة المكتسبة حتى الآن من هذا البرنامج ذي الأولوية قيمة التشاور المبكر بين الوزارات التنفيذية المعنية والشركاء من الجهات المانحة لضمان أن تكون أولويات الحكومة محل توافق في الآراء ولتحظى بالدعم المالي. |
Or, l'expérience acquise à ce jour reste limitée car ce n'est qu'à l'occasion du budget programme de l'exercice biennal 2002-2003 et du plan à moyen terme pour la période 2002-2005 que le nouveau système a été appliqué la première fois. | UN | وإن الخبرة المكتسبة حتى الآن محدودة من حيث إنه بدأ تطبيق هذا النظام في الميزانية البرنامجية 2002-2003 وفي خطة العمل المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005. |
Compte tenu de ce qui précède et de l'expérience acquise à ce jour s'agissant de la mise en service de nouveaux bureaux de province, le Comité consultatif recommande, pour 2010, de prévoir deux tiers des ressources en personnel et autres demandées pour les six nouveaux bureaux de province. | UN | 138 - وتوصي اللجنة الاستشارية، آخذة في الاعتبار ما تقدم من ملاحظات، إضافة إلى الخبرة المكتسبة حتى الآن في تشغيل مكاتب مقاطعات جديدة، بأن يرصد لعام 2010 اعتماد لثلثي الموارد المطلوبة من الموظفين ومن غير الموظفين لمكاتب المقاطعات الستة الجديدة. |
e) Évaluation de l'expérience acquise à ce jour concernant l'application de l'Ensemble, y compris les examens collégiaux volontaires de la CNUCED; | UN | (ﻫ) تقييم الخبرة المكتسبة حتى الآن في تنفيذ مجموعة مبادئ وقواعد الأمم المتحدة، بما في ذلك عمليات استعراض النظراء الطوعية التي يجريها الأونكتاد؛ |
En se fondant sur l'expérience acquise jusqu'ici et sur les informations fournies par l'ancien Procureur concernant les enquêtes en cours et les futures inculpations éventuelles, il indique comment les travaux du Tribunal semblent devoir se dérouler par la suite. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة حتى الآن في إدارة المحاكمات وفي ضوء المعلومات التي قدمتها المدعية العامة السابقة بشأن التحقيقات الجارية وقرارات الاتهام المحتمل إصدارها مستقبلا، يورد الرئيس توقعات للكيفية التي يحتمل أن تتطور بها أنشطة المحاكمات أمام المحكمة مستقبلا. |
- Utilisation de l'expérience acquise jusqu'ici dans le cadre de la loi sur le blanchiment de capitaux : il s'agit essentiellement de faire de plus en plus appel à la technologie moderne pour la conduite des opérations financières, et de réduire la paperasserie. | UN | - الاستفادة من الخبرة المكتسبة حتى الآن في مجال تطبيق قانون مكافحة غسل الأموال: وأهم من ذلك مراعاة ازدياد اللجوء للوسائل الجديدة لإجراء المعاملات المالية، والحد من الروتين البيروقراطي. |
Sur la base de l'expérience acquise jusqu'ici, les dépenses du Tribunal en 2001 dépendront essentiellement a) de la charge de travail escomptée sur le plan judiciaire, b) de ses tâches administratives et c) des tâches liées à la gestion de ses locaux permanents. | UN | 6 - وبالاستناد إلى الخبرة المكتسبة حتى الآن أيضا ، ستُحدد احتياجات الميزانية للمحكمة لسنة 2001 إلى حد بعيد على أساس ما يلي: (أ) عبء العمل القضائي المتوقع، (ب) العمل الإداري للمحكمة، (ج) تشغيل مقرها الدائم. |
Les examens qui auront lieu en 2002 devraient être réalisés compte tenu de l'expérience acquise jusquelà au cours de la période d'essai; | UN | وينبغي أن تراعي عمليات الاستعراض التي ستجري في عام 2002 الخبرة المكتسبة حتى الآن في الفترة التجريبية؛ |
Les données d'expérience y relatives sont encourageantes et le Tribunal entend poursuivre sur cette voie au cours de l'exercice biennal 2012-2013. | UN | وكانت الخبرة المكتسبة حتى الآن في تنفيذ هذا الإجراء إيجابية للغاية وتعتزم المحكمة مواصلة تطبيقها خلال فترة السنتين 2012-2013. |
Quoique le débat met l'accent sur les réalisations et les manquements passés, l'expérience à ce jour a permis à la communauté internationale d'identifier les stratégies les plus prometteuses pour éliminer les principaux obstacles, fournissant une base solide pour atteindre l'objectif d'éliminer le sida au cours de la période de l'après-2015. | UN | وعلى الرغم من أن المناقشة تركز على الإنجازات والثغرات في الماضي، فقد كان من شأن الخبرة المكتسبة حتى الآن أن مكنت المجتمع الدولي من تحديد أفضل الاستراتيجيات الواعدة من أجل التغلب على العقبات الرئيسية، بتوفير أساس قوي يمكن التوصل بالاستناد إليه إلى هدف القضاء على الإيدز في فترة ما بعد عام 2015. |
Il a également jugé souhaitable que des informations de ce type sur l'évolution des émissions pour les Parties visées à l'annexe I, sur le pouvoir d'atténuation des politiques et technologies appliquées dans différentes situations nationales, y compris l'expérience acquise jusque-là, et sur les coûts et les avantages de réductions des émissions soient présentées rapidement. | UN | ودعا أيضاً إلى التبكير في تقديم هذه المعلومات عن اتجاهات الانبعاثات بالنسبة إلى الأطراف المدرجة في المرفق الأول، وقدرة التخفيف المحتملة للسياسات والتكنولوجيات في مختلف الظروف الوطنية، بما في ذلك الخبرة المكتسبة حتى الآن وتكاليف وفوائد الحد من الانبعاثات. |
Des informations concernant les enseignements tirés jusqu'ici de l'examen technique des inventaires de GES et les activités futures du secrétariat dans ce domaine sont présentées dans le document FCCC/SBI/2001/12. | UN | وتتضمن الوثيقة FCCC/SBSTA/2001/12 معلومات عن الخبرة المكتسبة حتى الآن في مجال الاستعراض التقني لقوائم جرد غازات الدفيئة والأنشطة المقبلة للأمانة في هذا المجال. |
Il existe un besoin pressant de directives à suivre lors de la création et de la gestion des fonds pour l'environnement, compte tenu de l'expérience acquise jusqu'à présent. | UN | والحاجة ملحة الى وضع مبادئ توجيهية لتنمية وإدارة الصناديق البيئية استنادا الى الخبرة المكتسبة حتى اﻵن. |