Cette question est particulièrement pertinente pour ce qui est de la fourniture des services de base par l'État. | UN | وترتبط هذه المسألة ارتباطا خاصا بتقديم الخدمات الأساسية من جانب الدول. |
Pilier 3 : Accroissement de l'accès des pasteurs aux services de base grâce à des interventions fondées sur la mobilité | UN | الركن 3: زيادة فرص حصول الرعاة على الخدمات الأساسية من خلال النهج المتنقلة |
Il faudra non seulement mettre en place des services de base pour les attirer mais également créer de nouvelles possibilités d'emploi. | UN | ولا يتعين تقديم الخدمات الأساسية من أجل جذب العائدين وحسب بل يلزم أيضا إتاحة فرص العمل. |
Le Gouvernement barbadien s'est surtout efforcé de développer l'infrastructure et d'assurer des services de base, tels que l'électricité, l'eau et le téléphone, à travers l'île. | UN | وركزت حكومة بربادوس جل جهودها على تطوير هياكلها الأساسية وعلى توفير الخدمات الأساسية من مثل الكهرباء والماء والهاتف في طول الجزيرة وعرضها. |
Vu les conditions très difficiles de mise en oeuvre du programme d'hospitalisation, plusieurs mesures ont été prises pour réaliser des économies valables sur le plan coût-efficacité qui ont permis d'assurer les services essentiels en transférant des lits des hôpitaux privés dans les hôpitaux des ONG à but non lucratif. | UN | وبالنظر إلى الضغط الشديد الذي يتعرض له برنامج العلاج في المستشفيات، اتخذت عدة تدابير لتحقيق مكاسب تتسم بفعالية التكاليف ساعدت في دعم الخدمات الأساسية من خلال نقل أسرة من المستشفيات الخاصة التي لا تسعى إلى تحقيق الربح والتي تديرها المنظمات غير الحكومية. |
Les activités relatives à l'aide humanitaire et à la reconstruction visent principalement à rétablir les services essentiels tels que les centres de traitement de l'eau et le réseau de distribution d'électricité. | UN | وتركز الأنشطة الإنسانية وأنشطة إعادة البناء جلَّ اهتمامها على استعادة الخدمات الأساسية من قبل منشآت تنقية المياه وخطوط نقل الطاقة الكهربائية. |
Des disparités analogues existent en matière d'accès aux services de base tels que l'éducation, les soins de santé, l'eau et les installations sanitaires, et l'électricité. | UN | وثمة تباينات مشابهة في مجال الوصول إلى الخدمات الأساسية من قبيل التعليم والرعاية الصحية والمياه والمرافق الصحية والكهرباء. |
Les responsables des communautés et les communautés elles-mêmes devront participer à la fourniture de ces services de base par un élargissement et une reproduction du concept des journées nationales de vaccination. | UN | وستكون هناك حاجة إلى قيام قادة المجتمع والمجتمعات نفسها بالمشاركة في إيصال هذه الخدمات الأساسية من خلال زيادة وتوسيع نطاق مفهوم أيام التحصين الوطنية. |
Ces limitations découlent des processus de privatisation et de restructuration des organismes publics imposés par des politiques néolibérales. Cette question est particulièrement pertinente pour ce qui est de la fourniture des services de base par l'État. | UN | وتعزى هذه القيود إلى عمليتي التحويل إلى القطاع الخاص وإعادة هيكلة المؤسسات العامة، المفروضتين بفعل السياسات الليبرالية الجديدة، وترتبط هذه المسألة ارتباطا خاصا بتقديم الخدمات الأساسية من جانب الدول. |
Des programmes de financement du développement local renforcent la gestion des finances publiques afin d'accroître l'investissement dans l'infrastructure et la prestation de services de base par les autorités des gouvernements locaux. | UN | وتؤدي البرامج المحلية لتمويل التنمية إلى تعزيز الإدارة المالية العامة من أجل تحسين الاستثمارات في الهياكل الأساسية وتقديم الخدمات الأساسية من قبل سلطات الحكم المحلي. |
Les fonds de l'aide humanitaire diminuent rapidement et les services de base (eau, assainissement et hygiène) dans les camps déclinent plus vite que le nombre de déplacés. | UN | ونظراً إلى الانخفاض السريع لتمويل الأعمال الإنسانية، فإن الخدمات الأساسية من مياه وصرف صحي ونظافة شخصية في المخيمات تتراجع أسرع من عدد المشردين داخلياً. |
On pense notamment à l'accès universel à une nourriture suffisante, en quantité et en qualité, ainsi qu'à des services de base (eau et assainissement, soins de santé primaires et éducation, et services énergétiques modernes). | UN | وهذا يشمل إتاحة الأغذية الكافية والمغذية للجميع، وتوفير الخدمات الأساسية من قبيل المياه والصرف الصحي، والرعاية الصحية الأولية والتعليم، وخدمات الطاقة الحديثة. |
Les programmes de financement du développement local renforcent la gestion des finances publiques pour améliorer l'investissement dans les infrastructures et dans les services de base dispensés par les autorités locales. | UN | وتعمل برامج التمويل الإنمائي المحلية على تعزيز الإدارة المالية العامة بهدف تحسين الاستثمار في البنية الأساسية وتقديم الخدمات الأساسية من سلطات الحكم المحلي. |
Le Ministère de la planification et du développement a souligné que le redressement économique et l'amélioration de l'accès aux services de base accéléreraient la réconciliation. | UN | وأكد وزير التخطيط والتنمية على أن الانتعاش الاقتصادي وتحسين فرص الحصول على الخدمات الأساسية من شأنهما أن يسرِّعا تحقيق المصالحة. |
Par ailleurs, des améliorations des services de base ont été possibles grâce à des investissements importants et réguliers dans les infrastructures publiques, avec l'aide généreuse de la communauté internationale des donateurs. | UN | وعلاوة على ذلك، يستمر تحسين الخدمات الأساسية من خلال الاستثمار الجوهري والمتواصل في الهياكل الأساسية العامة، وذلك بدعم سخي من مجتمع المانحين الدوليين. |
Il est essentiel que la Section de l'informatique du Département soit dotée d'effectifs suffisants pour assurer sans interruption la fourniture des services de base. | UN | وقال إن توفير العدد الكافي من الموظفين لقسم تكنولوجيا المعلومات التابع للإدارة أمر أساسي لتوفير الخدمات الأساسية من دون انقطاع. |
Les femmes seraient forcées à renoncer à des services de base pour assurer l'alimentation et le logement des membres de leur famille; les filles étaient les premières à être retirées de l'école en temps de pénurie. | UN | وستضطر النساء إلى التخلي عن الخدمات الأساسية من أجل تأمين الغذاء والمأوى لعائلاتهن، في حين تكون الفتيات في كثير من الأحيان أول من يتم سحبهن من المدرسة في أوقات الشدة. |
La reconstruction ou la réparation de maisons détruites ou pillées, l'assistance humanitaire et le rétablissement de services de base comme l'éducation et la santé constituent des préoccupations importantes, de même que la reprise des activités économiques. | UN | ومن الشواغل المهمة إعادة بناء المنازل المدمرة أو المنهوبة وترميمها، وتقديم المساعدة الإنسانية، وتوفير الخدمات الأساسية من جديد كالتعليم والصحة وكذلك استئناف الأنشطة الاقتصادية. |
La reconstruction et la réparation des maisons détruites ou pillées, l'assistance humanitaire et le rétablissement de services de base comme l'éducation et la santé étaient matière à préoccupation, tout comme la reprise des activités économiques. | UN | ومن الشواغل الهامة إعادة بناء المنازل المدمرة أو المنهوبة وترميمها، وتقديم المساعدة الإنسانية، وتوفير الخدمات الأساسية من جديد كالتعليم والصحة، وكذلك استئناف الأنشطة الاقتصادية. |
Il est préoccupé en outre par l'absence d'instructions claires visant à coordonner et à faciliter l'accès de ces enfants aux services de base afin de protéger leurs droits. | UN | كما يساورها القلق إزاء عدم وجود تعليمات صريحة لتنسيق وتيسير وصول هؤلاء الأطفال إلى الخدمات الأساسية من أجل حماية حقوقهم. |
Vu les conditions très difficiles de mise en oeuvre du programme d'hospitalisation, plusieurs mesures ont été prises pour réaliser des économies valables sur le plan coût-efficacité qui ont permis d'assurer les services essentiels en transférant des lits des hôpitaux privés dans les hôpitaux des ONG à but non lucratif. | UN | وبالنظر إلى الضغط الشديد الذي يرزح تحته برنامج العلاج في المستشفيات، اتخذت عدة تدابير لتحقيق مكاسب تتسم بفعالية التكاليف ساعدت في دعم الخدمات الأساسية من خلال نقل أسرَّة من المستشفيات الخاصة التي لا تسعى إلى تحقيق الربح التي تديرها المنظمات غير الحكومية. |
130. Dans le même temps, l'insécurité a atteint des niveaux tels que les Iraquiens en ont pâti dans leur vie quotidienne et bon nombre d'entre eux ont été privés d'accès à des services essentiels tels que l'approvisionnement en eau potable et les soins de santé. | UN | 130- وفي الوقت ذاته، أثر ارتفاع مستويات انعدام الأمن سلباً على حياة العراقيين، الذين لم يكن الكثير منهم يحصل على الخدمات الأساسية من قبيل المياه الصالحة للشرب والرعاية الصحية. |