Bien que la couverture des services fondés sur des preuves scientifiques ait augmenté dans certains pays, elle est encore insuffisante dans la plupart d'entre eux. | UN | ومع أنَّ شمول الخدمات القائمة على الأدلة العلمية قد ازداد في بعض البلدان، فإنه لا يزال غير وافٍ بالغرض في معظم البلدان. |
Ainsi, d'un point de vue stratégique, il est indispensable d'investir dans le développement des compétences et des ressources humaines, et dans les services fondés sur le savoir. | UN | ولذلك فإن ثمة حاجة، من منظور سياساتي، للاستثمار في تنمية المهارات والقدرات البشرية، وفي الخدمات القائمة على المعارف. |
Ces exportations ont créé des emplois pour les femmes dans le secteur des services liés aux TIC. | UN | وقد أدى ذلك إلى توفير فرص توظيف للنساء في صناعة الخدمات القائمة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Du fait de la diffusion de plus en plus large des services liés aux TIC, la délinquance informatique pose un problème aux décideurs politiques, et des mesures sont nécessaires pour protéger la vie privée des personnes et les intérêts commerciaux des entreprises. | UN | ومع نشر الخدمات القائمة على تكنولوجيات المعلومات والاتصال نشراً أوسع نطاقاً، فإن الجريمة المُحَوْسبة تثير مشاكل لواضعي السياسات، ويلزم اتخاذ تدابير لحماية خصوصيات الفرد والمصالح التجارية للشركات. |
En conséquence, le commerce des services à forte intensité d'information devrait croître rapidement. | UN | ونتيجة لذلك، من المتوقع أن تزداد التجارة في الخدمات القائمة على كثافة المعلومات بشكل مطرد. |
Les services fondés sur les TIC ont représenté 45 % des exportations totales de services en 2003. | UN | وبلغت نسبة الخدمات القائمة على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات 45 في المائة من مجموع صادرات الخدمات في عام 2003. |
Les services fondés sur des données probantes sont fréquemment remplacés par des réponses impulsives dans des domaines comme la prévention du crime, le sans-abrisme et la justice réparatrice, programmes qui prennent la criminalité pour argent comptant et perpétuent les problèmes des pauvres. | UN | وكثيراً ما يُستعاض عن الخدمات القائمة على الأدلة باستجابات خاطفة في مجالات مثل منع الجريمة، وانعدام المأوى، والعدالة الإصلاحية: وهي برامج لا تعالج الجريمة وتبقي على مشاكل الفقر. |
En ce qui concerne les services fondés sur les TIC, les économies en développement n'ont assuré que 16 % des exportations totales, et ont pris plus longtemps que les économies développées à retrouver leur niveau d'avant 2000. | UN | وفي قطاع الخدمات القائمة على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، لم تسهم اقتصادات البلدان النامية إلا بنسبة 16 في المائة في الصادرات العالمية واستغرقت وقتاً أطول للتعافي بعد عام 2000. |
Les investissements étrangers ainsi que la production et les services fondés sur les TIC sont également en progression, mais moins rapide toutefois. | UN | إن الاستثمار الأجنبي والإنتاج والتجارة في الخدمات القائمة على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات قد شهدوا بدورهم اتجاهاً إيجابياً لكنه أشد تواضعاً من حيث حجمه. |
Si dans la plupart des pays développés les importations de services fondés sur les TIC ont augmenté au même rythme que les exportations, dans certains pays en développement leur progression a été moins rapide que celle des exportations en raison d'un accès plus limité au marché pour les entreprises étrangères. | UN | ومع أن الواردات المبلَّغ عنها من الخدمات القائمة على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات قد شهدت نمواً يوازي نمو الصادرات في أكثر البلدان تقدماً، فإن معدل نمو الواردات في بعض البلدان النامية قد تراجع بسبب تشديد القيود على دخول الشركات الأجنبية إلى أسواقها. |
La poursuite de la libéralisation du commerce transfrontière des services fondés sur les TIC devrait renforcer cet effet et offrir de nouvelles opportunités non liées à une présence commerciale. | UN | ومن شأن استمرار تحرير التجارة في الخدمات القائمة على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات عبر الحدود أن يوطد هذا الأثر وأن يتيح المزيد من الفرص التجارية التي لم تعد مرتبطة بالتواجد التجاري. |
F. Le commerce des services liés aux TIC 14 | UN | واو - التجارة في الخدمات القائمة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات 14 |
F. Le commerce des services liés aux TIC | UN | واو - التجارة في الخدمات القائمة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات |
Les pays développés et les pays en développement ont vu leurs exportations de services liés aux TIC s'accroître entre 1994 et 2004. | UN | وازدادت صادرات كل من البلدان المتقدمة والبلدان النامية من الخدمات القائمة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بين 1994 و2004. |
Après 2003, les statistiques commerciales indiquent que les exportations de services liés aux TIC des pays en développement se sont nettement redressées. | UN | وتفيد الإحصاءات التجارية بأن صادرات البلدان النامية من الخدمات القائمة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قد انتعشت انتعاشاً قوياً بعد عام 2003. |
Des secteurs de services à plus forte intensité de travail intéressaient tout particulièrement les pays en développement, et ils devraient bénéficier d'une priorité dans les négociations relatives à l'AGCS. | UN | وقال إن قطاعات الخدمات القائمة على الاستخدام الأكثر كثافة لليد العاملة تتسم بأهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية، وينبغي إعطاؤها الأولوية في مفاوضات الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
Il en résulte un accroissement des possibilités de transport et donc d'échange international de certains services, notamment les services à forte intensité d'information, ce qui pourrait réduire la nécessité d'investir à l'étranger pour livrer ces services sur des marchés extérieurs. | UN | ومحصلة ذلك هي زيادة قابلية النقل وبالتالي زيادة قابلية خدمات معينة للتجارة ولا سيما الخدمات القائمة على كثافة المعلومات التي تقلل من ضرورة قيام الاستثمار المباشر اﻷجنبي بإيصال هذه الخدمات إلى اﻷسواق اﻷجنبية. |
Dans de nombreux pays où l'épargne nationale est insuffisante, la participation étrangère sous forme d'acquisition est indispensable au succès des programmes de privatisation concernant des services à forte intensité en capital tels que les télécommunications ou les transports. | UN | وفي كثير من البلدان التي لا توجد فيها مدخرات محلية كافية، تعتبر المشاركة اﻷجنبية عن طريق التملك أمرا لا غنى عنه لنجاح برامج التحويل للقطاع الخاص في الخدمات القائمة على كثافة رأس المال، مثل المواصلات السلكية واللاسلكية والنقل. |
Par ailleurs, les technologies de l'information et de la communication et les industries de services fondées sur le savoir offrent d'importantes perspectives pour le développement économique des petits États insulaires et des pays enclavés, qui constitue aussi l'un des principaux objectifs de la Déclaration. | UN | إضافة إلى ذلك، توفر صناعات الخدمات القائمة على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والمعرفة فرصاً لا يستهان بها لتحقيق تنمية اقتصادية للدول الجزرية الصغيرة والبلدان غير الساحلية، وهو ما يرد أيضاً ضمن الأهداف الرئيسية لإعلان الألفية. |
Lorsque l’industrialisation sera universelle, les services reposant sur l’informatique connaîtront effectivement une progression, mais uniquement s’ils sont associés à l’industrie et que chacun des deux partenaires a un rôle à jouer. | UN | وبمجرد أن يصبح التصنيع عالميا، فان الخدمات القائمة على المعلومات سوف تمضي في الواقع الى اﻷمام، ولكن فقط في اطار تلازم هذه الخدمات والصناعة داخل نظام يؤدي فيه الشريكان معا دورا من اﻷدوار. |
B. Délocalisation des services utilisant les TIC | UN | باء - التعاقد مع مصادر خارجية لتوفير الخدمات القائمة على استخدام تكنولوجيا المعلومات |
Les entreprises qui fournissent des services basés sur l'information prennent la place du secteur manufacturier comme locomotive de la croissance économique. | UN | فمؤسسات الخدمات القائمة على المعلومات تحل محل قطاع الصناعة التحويليــــة بوصفها اﻷداة الرئيسية لتوليد النمو الاقتصادي. |
Le Rapporteur spécial a souligné que les programmes d'éducation et les activités de sensibilisation sont essentiels pour réduire la demande de services dérivant de l'exploitation sexuelle. | UN | وقد شدد المقرر الخاص على أهمية البرامج التثقيفية وأنشطة التوعية في الحد من الطلب على الخدمات القائمة على الاستغلال الجنسي. |