Il prête ces mêmes services, à leur demande, aux autres missions et organismes des Nations Unies présents dans la région. | UN | وفضلا عن تقديم الخدمات إلى القوة، يجري تقديم الخدمات نفسها إلى البعثات الإقليمية ووكالات الأمم المتحدة بناء على طلبها. |
En attendant, les mêmes services sont fournis par du personnel temporaire engagé pour des périodes de courte durée. | UN | وفي هذه الأثناء، يجري توفير الخدمات نفسها عن طريق موظفين مؤقتين معينين بعقود قصيرة الأجل. |
Ces mêmes services se sont étoffés dans le cadre d'un nouveau projet exécuté dans les centres gérés par des organisations non gouvernementales qui s'occupent de la lutte contre la violence faite aux femmes. | UN | وتتوسّع الخدمات نفسها في سياق مشروع جديد ينفّذ في مراكز المنظمات غير الحكومية المعنيّة بمناهضة العنف ضد النساء. |
Elle exprime l'espoir que celui-ci bénéficiera du même service à la session suivante, dans la limite des ressources existantes. | UN | وتعرب اللجنة عن أملها في تقديم الخدمات نفسها في الدورة القادمة لعام 2013، في حدود الموارد المتاحة. |
Elle exprime l'espoir que le Séminaire bénéficiera du même service à sa prochaine session, dans le cadre des ressources existantes. | UN | وتعرب اللجنة عن الأمل في أن تتاح الخدمات نفسها للحلقة الدراسية في الدورة القادمة في حدود الموارد الحالية. |
Ces travaux révolutionnaires sont actuellement mis en œuvre dans 20 pays répartis dans cinq régions et, en parallèle, des travaux visant à élargir et améliorer la portée des services eux-mêmes sont en cours afin d'atteindre l'objectif minimal de 20 000 bénéficiaires dans le monde. | UN | وهذا العمل الرائد، الذي ينفّذ حاليا في أكثر من 20 بلدا في خمس مناطق، يجري أيضا استكماله بأعمال ترمي إلى توسيع وتحسين نطاق وصول الخدمات نفسها إلى من يحتاجونها، بهدف مساعدة ما لا يقلّ عن 000 20 مستفيد على نطاق العالم. |
La Fondation fournit-elle aux femmes non qatariennes les mêmes services qu'aux femmes qatariennes? | UN | ويرجى تحديد ما إذا كانت تلك المؤسسة تقدم الخدمات نفسها للنساء القطريات وغير القطريات؛ |
Il faudrait par ailleurs qu'en utilisant des ressources limitées pour satisfaire les besoins actuels en services énergétiques, on ne retire pas aux générations futures la possibilité de satisfaire leurs besoins en ce qui concerne ces mêmes services. | UN | كما يعني ألا يؤدي استخدام الموارد الشحيحة اللازمة للوفاء بالاحتياجات الراهنة من خدمات الطاقة إلى إضعاف قدرة اﻷجيال المقبلة على الوفاء باحتياجاتها من الخدمات نفسها. |
Souvent, les pauvres doivent payer pour obtenir des services que d'autres groupes sociaux obtiennent gratuitement ou doivent payer plus que d'autres pour utiliser les mêmes services. | UN | فالأشخاص الذين يعيشون في فقر يضطرون في كثير من الأحيان إلى دفع رسوم خدمات يتمتع بها كثيرون غيرهم بلا مقابل، أو أنهم كانوا يدفعون أكثر من غيرهم لقاء تلقي الخدمات نفسها. |
Mais, dans les bureaux de zone, les mêmes services sont fournis par des particuliers sous contrat en raison de l'absence d'entreprises résultant de la détérioration des conditions de sécurité dans le pays. | UN | غير أن هذه الخدمات نفسها يقدمها متعاقدون فرادى في مكاتب المناطق الأخرى لعدم توافر بائعين بالنظر إلى تدهور الوضع الأمني في البلد. |
Au-delà des capacités internes, les mêmes services sont assurés aux partenaires et aux experts nationaux, l'objectif étant d'élargir encore la communauté des spécialistes des questions d'égalité des sexes sur le terrain. | UN | وإلى جانب القدرات الداخلية، توفر الخدمات نفسها للشركاء والخبراء الوطنيين بغرض زيادة توسيع مجموعة الخبراء في المسائل الجنسانية بنوع الجنس في الميدان. |
Le Comité a appris que ces frais sont proportionnellement plus élevés que les frais versés par d'autres programmes de l'ONU pour les mêmes services. | UN | كما أُعلمت اللجنة بأن تلك التكاليف تفوق نسبيا الأجور التي تدفعها برامج أخرى تابعة للأمم المتحدة على الخدمات نفسها أساسا. |
45. Prie en outre le Secrétaire général de veiller à ce que les services d'imprimerie du Secrétariat soient utilisés de manière plus efficace, et de ne recourir à des services contractuels d'imprimerie que lorsque c'est absolument nécessaire, à moins que cette formule ne permette d'obtenir les mêmes services à moindres frais; | UN | ٥٤ - تطلب كذلك إلى اﻷمين العام كفالة استخدام خدمات الطباعة الداخلية استخداما أكثر كفاءة، بأن يقتصر التعاقد الخارجي على الحالات الضرورية حصرا، إلا إذا وفر التعاقد الخارجي الخدمات نفسها بتكلفة أقل؛ |
a Comprenant 87 centres de santé dispensant une gamme complète de soins de santé préventifs, curatifs et communautaires; 23 antennes sanitaires assurant les mêmes services à temps partiel; et 13 centres de santé maternelle et infantile assurant uniquement des soins préventifs. | UN | )أ( تضمﱡ ٨٧ مركزاً صحياً، توفﱢر مجموعة كاملة من الرعاية الطبﱢية الوقائية والعلاجية والاجتماعية، و ٢٣ نقطة صحية توفﱢر الخدمات نفسها بدوام جزئي، و ١٣ عيادة لصحة اﻷم والطفل، توفﱢر الرعاية الوقائية فقط. |
45. Prie en outre le Secrétaire général de veiller à ce que les services d'imprimerie du Secrétariat soient utilisés de manière plus efficace et de ne recourir à des services contractuels d'imprimerie que lorsque c'est absolument nécessaire, à moins que cette formule ne permette d'obtenir les mêmes services à moindres frais; | UN | ٥٤ - تطلب كذلك إلى اﻷمين العام كفالة استخدام خدمات الطباعة الداخلية استخداما أكثر كفاءة، بأن يقتصر التعاقد الخارجي على الحالات الضرورية حصرا، إلا إذا وفر التعاقد الخارجي الخدمات نفسها بتكلفة أقل؛ |
Elle exprime l'espoir que le Séminaire bénéficiera du même service à sa prochaine session, dans les limites des ressources existantes. | UN | وتعرب اللجنة عن الأمل في أن تتاح الخدمات نفسها للحلقة الدراسية في الدورة القادمة في حدود الموارد الحالية. |
Elle exprime l'espoir que le Séminaire bénéficiera du même service à sa session suivante, dans les limites des ressources existantes. | UN | وتعرب اللجنة عن أملها في أن تتاح الخدمات نفسها للحلقة الدراسية في الدورة القادمة، في حدود الموارد الموجودة. |
Elle exprime l'espoir que le Séminaire bénéficiera du même service à sa session suivante, dans les limites des ressources existantes. | UN | وتعرب اللجنة عن أملها في أن تتاح الخدمات نفسها للحلقة الدراسية في الدورة القادمة، في حدود الموارد المتاحة. |
Elle exprime l'espoir que celui-ci bénéficiera du même service à sa session suivante, dans les limites des ressources existantes. | UN | وتُعرب اللجنة عن أملها في أن تُتاح الخدمات نفسها في الدورة القادمة، في حدود الموارد المتاحة. |
Elle exprime l'espoir que celui-ci bénéficiera du même service à la session suivante, dans la limite des ressources existantes. | UN | وتُعرب اللجنة عن أملها في أن تُتاح الخدمات نفسها في الدورة القادمة، في حدود الموارد المتاحة. |