Il y avait également un risque manifeste qu'ils soient contraints d'accomplir leur service militaire ou de rejoindre les milices. | UN | وهناك أيضاً احتمال واضح لحملهما على أداء الخدمة العسكرية أو الانضمام إلى قوات الميليشيا بالقوة. |
Il y avait également un risque manifeste qu'ils soient contraints d'accomplir leur service militaire ou de rejoindre les milices. | UN | وهناك أيضاً احتمال واضح لحملهما على أداء الخدمة العسكرية أو الانضمام إلى قوات الميليشيا بالقوة. |
Si l'enfant accomplit pendant cette période, un service militaire ou civil, la période maximum d'ouverture des droits est prolongée en conséquence. | UN | وفي حالة أداء الخدمة العسكرية أو المدنية خلال هذه الفترة يرفع الحد الأقصى للسن وفقاً لذلك. |
Les demandes d'exemption du service militaire ou tout autre service obligatoire seront examinées favorablement. | UN | وسينظر بصورة إيجابية الى طلبات اﻹعفاء الكامل من الخدمة العسكرية أو الخدمات اﻹلزامية اﻷخرى. |
Tous les gradés ont servi dans l'armée ou la police de leurs pays. | UN | وجميع الضباط سبق أن عملوا في سلك الخدمة العسكرية أو في الشرطة في بلد كل منهم. |
2. Utilisant un système de décryptage conçu ou modifié pour les services militaires ou gouvernementaux, permettant d'avoir accès aux signaux/données sécurisés du système GNSS; ou | UN | 2 - تستخدم فك التشفير، المصمم أو المعدل لأغراض الخدمة العسكرية أو الحكومية، من أجل تأمين التقاط إشارات/بيانات مؤمنة من النظم الساتلية العالمية للملاحة؛ أو |
De même, il n'y a aucune preuve que R. A. ait été ou soit recherché pour avoir déserté pendant son service militaire ou pour toute autre raison. | UN | كما لا يوجد دليل على أن ر. أ. كان أو لا يزال مطلوباً لفراره من الخدمة العسكرية أو لأي سبب آخر. |
De même, il n'y a aucune preuve que R. A. ait été ou soit recherché pour avoir déserté pendant son service militaire ou pour toute autre raison. | UN | كما لا يوجد دليل على أن ر. أ. كان أو لا يزال مطلوباً لفراره من الخدمة العسكرية أو لأي سبب آخر. |
Toute interruption de travail pour incapacité temporaire, service militaire ou pour toute autre raison légalement justifiée est comptée dans cette période de six mois. | UN | ويُحسب ضمن فترة الستة أشهر لاكتساب الحق في عطلة سنوية الانقطاعُ عن العمل بسبب عجز مؤقت أو بسبب الخدمة العسكرية أو لأي سبب آخر يبرَّر قانونيا. |
Cette assistance sera accordée aux chômeurs diplômés des établissements d’enseignement, aux personnes ayant accompli leur service militaire ou un service de remplacement, ainsi qu’aux personnes qui sortent de prison et d’institutions de réadaptation sociale. | UN | وستقدم هذه المساعدة إلى العاطلين عن العمل من خريجي المعاهد التعليمية، واﻷشخاص الذين أنهوا الخدمة العسكرية أو خدمة بديلة، واﻷشخاص الذين أطلق سراحهم من السجن ومؤسسات التأهيل الاجتماعي. |
Les objecteurs de conscience ne sont soumis à aucune discrimination, puisque le service qu'ils accomplissent est une forme reconnue du service national se trouvant sur un pied d'égalité avec le service militaire ou d'autres formes de service civil. | UN | وليس هناك تمييز ضد المستنكفين من الخدمة العسكرية بوازع من الضمير لأن الخدمة التي يؤدونها معترف بها كشكل من أشكال الخدمة الوطنية، على قدم المساواة مع الخدمة العسكرية أو غيرها من أشكال الخدمة المدنية. |
iii) En Autriche, au Portugal, en République tchèque et en Slovaquie, la législation impose un délai aux objecteurs de conscience pour la soumission de leur déclaration de refus du service militaire ou pour leur demande de service de remplacement; | UN | ' ٣ ' في البرتغال، والجمهورية التشيكية، وسلوفاكيا، والنمسا، يحدد القانون للمستنكفين مهلة لتقديم بيان برفضهم الخدمة العسكرية أو طلبهم القيام بالخدمة البديلة. |
9. Pour faciliter leur réintégration, les réfugiés rapatriés seront exemptés, pour une période d'un an, du service militaire ou de tout autre service obligatoire non accompli. | UN | ٩ - سيُعفى العائدون لفترة عام واحد من الخدمة العسكرية أو الخدمات اﻹلزامية اﻷخرى التي لم يؤدوها بغية دعم إعادة توحيدهم. |
Si l'enfant accomplit pendant cette période un service militaire ou civil ou un autre service qui l'en dispense et que la formation est ainsi interrompue, la période maximum d'ouverture des droits est prolongée en conséquence. | UN | وإذا جرى أثناء هذه الفترة أداء الخدمة العسكرية أو المدنية أو خدمة أخرى تحل محل هذه الخدمات اﻹلزامية وبهذا توقف التدريب، تمدد المدة القصوى للحصول على علاوات تبعاً لذلك. |
Selon lui, par exemple, un article de 2008 consacré au Pacte ne fait aucune référence à l'importance de l'article 18, ni au service militaire ou à l'insoumission. | UN | وعلى سبيل المثال، يقول صاحب البلاغ إن مذكرة المجلس الصادرة في عام 2008 بشأن العهد لا تشير إلى أهمية المادة 18 أو موضوع الخدمة العسكرية أو الفرار من التجنيد. |
Selon lui, par exemple, un article de 2008 consacré au Pacte ne fait aucune référence à l'importance de l'article 18, ni au service militaire ou à l'insoumission. | UN | وعلى سبيل المثال، يقول صاحب البلاغ إن مذكرة المجلس الصادرة في عام 2008 بشأن العهد لا تشير إلى أهمية المادة 18 أو موضوع الخدمة العسكرية أو الفرار من التجنيد. |
L'État partie devrait également remettre en liberté tous les objecteurs de conscience emprisonnés pour avoir refusé d'accomplir le service militaire ou le service de remplacement existant. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تفرج عن جميع المستنكفين ضميرياً الذين تم سجنهم لأنهم رفضوا أداء الخدمة العسكرية أو أداء الخدمة القائمة البديلة للخدمة العسكرية. |
La priorité dans le recrutement des personnes ayant des besoins spéciaux est accordée à ceux dont le handicap résulte des opérations ou est intervenu au cours du service militaire ou en est le résultat. | UN | وتكون الأولوية في التعيين في الوظائف والأعمال المخصصة لذوي الاحتياجات الخاصة للمصابين منهم بسبب العمليات أو أثناء أداء الخدمة العسكرية أو بسببها. |
Le Conseil des migrations a estimé que le refus de faire son service militaire ou la désertion n'étaient normalement pas des motifs d'octroi d'un permis de séjour et qu'un tel permis ne pouvait être accordé que si la personne concernée risquait une peine d'une gravité disproportionnée. | UN | واستنتج المجلس أن رفض تأدية الخدمة العسكرية أو الفرار منها لا يشكل عادةً أساساً لمنح رخصة إقامة وأنه لا يمكن منح هذه الرخصة إلا إذا كان الشخص المستدعى للخدمة العسكرية معرضاً لعقوبة بالغة الصرامة. |
S'ils veulent rester en poste plus longtemps, et sont même prêts pour ce faire à quitter l'armée ou la police de leur pays, la politique des Nations Unies en matière de personnel interdit qu'ils soient recrutés pour exercer les fonctions qu'ils remplissaient avant leur départ. | UN | وحتى إذا رغبوا في البقاء لفترة أطول، أو حتى ترك الخدمة العسكرية أو دوائر الشرطة التابعين لها من أجل ذلك البقاء، تحول سياسة شؤون الموظفين بالأمم المتحدة دون تعيينهم في مراكزهم السابقة. |
2. Utilisant un système de décryptage conçu ou modifié pour les services militaires ou gouvernementaux, permettant d'avoir accès aux signaux/données sécurisés du système GNSS; ou | UN | 2 - تستخدم فك التشفير، المصمم أو المعدل لأغراض الخدمة العسكرية أو الحكومية، من أجل تأمين التقاط إشارات/بيانات مؤمنة من النظم الساتلية العالمية للملاحة؛ أو |