Elle reçoit également toutes les demandes des objecteurs de conscience au service militaire obligatoire. | UN | وهي تتلقى كذلك كل طلبات معترض الضمير على الخدمة العسكرية الإجبارية. |
Depuis l'abolition officielle du service militaire obligatoire en 2004, le recrutement dans les forces armées est volontaire en temps de paix. | UN | والتجنيد في القوات المسلحة طوعي في أوقات السلم بعد إلغاء الخدمة العسكرية الإجبارية رسمياً في عام 2004. |
Une loi sur le service civique adoptée en 2003 donne aux jeunes la possibilité d'opter pour un service d'utilité sociale au lieu du service militaire obligatoire. | UN | ويعطي قانون الخدمة المدنية الذي أُقر في عام 2003 الشباب خيار أداء خدمة مدنية بدلا من الخدمة العسكرية الإجبارية. |
La Lettonie et la Norvège ont relevé que le service militaire obligatoire ne s'appliquait qu'aux hommes. | UN | وأشارت لاتفيا والنرويج إلى أن الخدمة العسكرية الإجبارية لا تنطبق إلا على الرجال. |
Depuis l'abolition officielle du service militaire obligatoire en 2004, le recrutement dans les forces armées est volontaire en temps de paix. | UN | والتجنيد في القوات المسلحة طوعي في أوقات السلم بعد إلغاء الخدمة العسكرية الإجبارية رسمياً في عام 2004. |
Suspension du service militaire obligatoire | UN | تعليق الخدمة العسكرية الإجبارية |
Quant à la recommandation relative à l'objection de conscience, elle n'a plus d'objet car le service militaire obligatoire a été supprimé. | UN | أما التوصية المتعلقة بالاستنكاف بوازع الضمير، فإنها لم تعد مبررة لأن الخدمة العسكرية الإجبارية ألغيت. |
Cela tenait à l'exigence, introduite cette année-là, de l'achèvement du service militaire obligatoire avant de rejoindre la GNR. | UN | ونشأ ذلك من الشرط في ذلك العام بأداء الخدمة العسكرية الإجبارية قبل الدخول في الخدمة. |
De plus, il devait faire face au risque de se voir imposer des peines d'emprisonnement successives jusqu'à la fin de sa vie s'il persistait dans son refus d'accomplir le service militaire obligatoire. | UN | وعلاوة على ذلك، اضطر أن يعيش بقية حياته مهدداً بالإعادة إلى السجن إذا استمر في رفض أداء الخدمة العسكرية الإجبارية. |
16. Enfin la question de l'objection de conscience au service militaire a perdu de sa pertinence car depuis 1997 il n'y a plus de service militaire obligatoire aux Pays-Bas. | UN | 16- وقال المتحدث في الختام إن مسألة الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية قد أصبحت غير ذات صلة لأن الخدمة العسكرية الإجبارية ألغيت سنة 1997 في هولندا. |
A. Tendance vers l'abolition ou la suspension du service militaire obligatoire 40 - 41 13 | UN | ألف - الاتجاه إلى إلغاء الخدمة العسكرية الإجبارية أو تعليق العمل بها 40-41 16 |
A. Tendance vers l'abolition ou la suspension du service militaire obligatoire | UN | ألف- الاتجاه إلى إلغاء الخدمة العسكرية الإجبارية أو تعليق العمل بها |
Il estimait également que la durée du service de remplacement de 42 mois comparée à celle du service militaire obligatoire de 24 mois était excessivement longue. | UN | وكان الموقف الذي اتخذه التقرير أن هناك إفراطاً في طول مدة الخدمة البديلة، حيث إنها تستمر لمدة 42 شهراً، في مقابل 24 شهراً هي مدة الخدمة العسكرية الإجبارية. |
Le Comité recommande en outre que les personnes de moins de 18 ans qui ont été admises dans des instituts militaires supérieurs soient exemptées du service militaire obligatoire en cas de conflit et qu'elles ne soient pas soumises à la discipline et aux sanctions militaires. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بإعفاء الأطفال دون سن الثامنة عشرة الذين قُبلوا في معاهد عسكرية عليا من الخدمة العسكرية الإجبارية في حال اندلاع أعمال القتال بعدم إخضاعهم للتأديب العسكري والعقاب. |
- le service militaire obligatoire et la défense civile | UN | - الخدمة العسكرية الإجبارية والدفاع المدني؛ |
Enfin, M. SolariYrigoyen voudrait savoir comment est respecté le droit à l'objection de conscience dans le cadre du service militaire obligatoire. | UN | ويود السيد سولاري - يريغوين أن يعرف كيف يُحترم الحق في الاستنكاف عن الخدمة العسكرية في إطار الخدمة العسكرية الإجبارية. |
Le Gouvernement ne voit pas la nécessité de reconnaître le droit à l'objection de conscience dans la mesure où il n'y a pas de service militaire obligatoire à SaintMarin. | UN | ولا ترى الحكومة أي ضرورة للاعتراف بحق الاستنكاف ضميرياً نظراً إلى أن الخدمة العسكرية الإجبارية ليست مفروضة في سان مارينو. |
4. M. Sanad est connu en Égypte pour avoir annoncé sur son blog qu'il refuserait de faire son service militaire obligatoire dans l'armée égyptienne. | UN | 4- اشتهر السيد سند في مصر عندما أعلن في مدونته رفضه أداء الخدمة العسكرية الإجبارية في الجيش المصري. |
73. Plusieurs représentants autochtones ont soulevé la question du service militaire obligatoire et mentionné la nécessité de respecter les droits des objecteurs de conscience et d'offrir d'autres possibilités que le service militaire. | UN | 73- وأثار عدد من ممثلي الشعوب الأصلية مسألة الخدمة العسكرية الإجبارية وتكلموا عن ضرورة مراعاة حق الاستنكاف الضميري وتوفير بدائل للخدمة العسكرية. |
Le Gouvernement turkmène a aussi indiqué qu'il avait entrepris des démarches en vue de réconcilier droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion et service militaire obligatoire en mettant en place un service de remplacement qui s'effectuerait dans les structures civiles du Ministère de la défense, notamment les services médicaux ou du bâtiment. | UN | علاوة على ذلك، أشارت حكومة تركمانستان إلى أنها تتخذ أيضا خطوات لكفالة المواءمة بين الحق في حرية التفكير والضمير والدين وبين الخدمة العسكرية الإجبارية عن طريق إدخال خدمة بديلة داخل الهياكل غير العسكرية التابعة لوزارة الدفاع مثل الوحدات الطبية ووحدات الإنشاءات. |