Extension de la liste des dispositions non impératives susceptibles de dérogation | UN | توسيع قائمة الأحكام غير الملزمة التي يمكن الخروج عنها |
L'article 2, qui énonce les obligations générales des Etats parties, n'est pas susceptible de dérogation. | UN | والمادة ٢ تبين الالتزامات العامة للدول اﻷطراف ولا يجوز الخروج عنها. |
On a exprimé la crainte qu'il soit peut-être jugé incohérent de prévoir une si large liberté contractuelle de déroger à une convention obligatoire et on a estimé qu'une approche préférable consisterait à établir une liste des dispositions spécifiques susceptibles de dérogation. | UN | وأبديت شواغل مفادها أن إتاحة تلك الحرية الواسعة في التعاقد من أجل الخروج عن اتفاقية ملزمة قد يبدو ضربا من التناقض، ورئي أن من الأفضل اتباع نهج بديل يتمثل في تعيين أحكام محددة يمكن الخروج عنها. |
Question 3: Dispositions auxquelles il ne peut être dérogé | UN | المسألة 3: الأحكام التي لا يجوز الخروج عنها |
Dans les traités, cette règle est incluse dans l'article sur le droit à la vie et constitue donc une obligation conventionnelle, à laquelle il ne saurait être dérogé. | UN | وترد هذه القاعدة في المعاهدات في المادة الخاصة بالحق في الحياة ومن ثم فلا يجوز الخروج عنها باعتبارها التزاما تعاهديا. |
Il s'agit de règles si essentielles qu'on ne saurait y déroger, sauf dans les conditions prévues par le Pacte. | UN | وهي قواعد أساسية لدرجة لا يمكن الخروج عنها إلا في الحالات التي نص عليها العهد. |
La jurisprudence du Comité doit être vérifiée et toute dérogation ne devrait être faite qu'en parfaite connaissance de cause. | UN | ولذا ينبغي التأكد من السوابق القضائية للجنة ولا ينبغي الخروج عنها إلا بعد إدراك كامل لما سيستتبعه ذلك. |
10. Enfin, chacun de ces instruments énumère certains articles auxquels aucune dérogation n'est autorisée, quelles que soient les circonstances. | UN | ٠١- وأخيرا تندرج في كل من هذه الاتفاقيات بعض المواد التي لا يجوز الخروج عنها في أي ظروف. |
132. On a émis l'avis que l'article 15 devait être inclus parmi les dispositions de la Loi type qui ne pouvaient faire l'objet d'une dérogation conventionnelle. | UN | 132- وأبدي رأي مفاده أن المادة 15 ينبغي أن تدرج في عداد أحكام القانون النموذجي التي لا يجوز الخروج عنها تعاقديا. |
Le principe de non-refoulement, analysé plus haut, est une règle de droit international coutumier non susceptible de dérogation, quelles que soient les circonstances. | UN | ويشكل مبدأ عدم الإعادة القسرية، الذي نوقش بالتفصيل أعلاه، قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي، لا يمكن الخروج عنها تحت أي ظرف من الظروف. |
Les articles énumérés dans le Pacte international et les Conventions européenne et américaine comme ne pouvant faire l'objet de dérogation sont ceux qui concernent le droit à la vie, l'interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, l'interdiction de l'esclavage et l'interdiction de l'application rétroactive de la loi pénale. | UN | والمواد المدرجة في العهد الدولي والاتفاقيتين اﻷوروبية واﻷمريكية باعتبارها لا يجوز الخروج عنها هي المواد التي تتناول الحق في الحياة وحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة والعقوبة القاسية وغير الانسانية والمهينة، وحظر الرق وحظر تطبيق القانون الجنائي بأثر رجعي. |
37. La règle selon laquelle la peine capitale n'est pas applicable aux enfants et aux femmes enceintes peut également être considérée comme n'étant pas susceptible de dérogation. | UN | ٧٣- إن القاعدة القائلة بعدم توقيع عقوبة الاعدام على اﻷطفال والحوامل قاعدة أخرى يمكن اعتبارها من القواعد التي لا يجوز الخروج عنها. |
c) N'admettent, conformément à cet instrument, aucune dérogation contractuelle quelle qu'elle soit ou aucune dérogation contractuelle au détriment du chargeur. | UN | (ج) ولا يمكن الخروج عنها بالتعاقد، سواء كليا أو لما هو في غير مصلحة الشاحن بمقتضى ذلك الصك. |
On a répondu que la pratique de la Cour d'arbitrage de la CCI, qui prolongeait fréquemment les délais de la procédure d'arbitrage, ne semblait pas avoir posé de problèmes et que la question des dispositions de la loi nationale non susceptibles de dérogation était déjà traitée à l'article premier du Règlement. | UN | وردّا على ذلك، قيل إنه لم يبدُ أن الممارسة التي تتبعها محكمة التحكيم التابعة لغرفة التجارة الدولية، التي تمدّد بصورة متكررة الفترات الزمنية المتعلقة بإجراءات التحكيم، قد سبّبت أي مشاكل، كما إن مسألة الأحكام التي لا يجوز الخروج عنها في القوانين الوطنية تُراعى بالفعل في المادة 1 من القواعد. |
c) N'admettent, conformément à cet instrument, aucune dérogation contractuelle quelle qu'elle soit ou aucune dérogation contractuelle au détriment du chargeur. | UN | (ج) ولا يمكن الخروج عنها بالتعاقد، سواء كلّيا أو لما هو في غير مصلحة الشاحن بمقتضى ذلك الصك. |
c) N'admettent, conformément à cet instrument, aucune dérogation contractuelle quelle qu'elle soit ou aucune dérogation contractuelle au détriment du chargeur. | UN | (ج) ولا يمكن الخروج عنها بالتعاقد، سواء كليا أو لما هو في غير مصلحة الشاحن بمقتضى ذلك الصك. |
Cependant, on a fermement appuyé l'idée d'inclure dans le projet de convention une liste des dispositions impératives auxquelles il ne pourrait jamais être dérogé en vertu du régime des contrats de volume prévu par le projet de convention. | UN | ولكن، أعرب عن تأييد قوي لإدراج حكم يتضمن قائمة بالأحكام الإلزامية التي لا يمكن الخروج عنها أبداً بمقتضى نظام عقود الحجم في مشروع الاتفاقية. |
Cependant, on avait fermement appuyé l'idée d'inclure dans le projet de convention une liste des dispositions impératives auxquelles il ne pourrait jamais être dérogé en vertu du régime des contrats de volume prévu par le projet de convention. | UN | ولكن أعرب عن تأييد قوي لإدراج حكم يتضمن قائمة بالأحكام الإلزامية التي لا يمكن أبدا الخروج عنها بمقتضى نظام العقود الكمية الوارد في مشروع الاتفاقية. |
87. Ainsi qu'il a été dit précédemment, les droits de l'homme sont protégés par les articles 1er à 29 de la Constitution, auxquels il ne peut être dérogé que dans des circonstances graves comme une invasion, des troubles graves à l'ordre public ou tout autre événement mettant la société en danger. | UN | 87- كما ذُكِر آنفاً، تحمي المواد من 1 إلى 29 من الدستور حقوق الإنسان، وهي مواد لا يجوز الخروج عنها إلا في حالة الغزو أو اضطراب النظام العام بشكل خطير أو في حالة وقوع أي حادث آخر خطير يهدد أمن المجتمع. |
Ainsi, la clause générale de police ne permet que de compléter les lois en vigueur, pas d'y déroger. | UN | وهكذا فإن الصلاحية العامة للشرطة تجيز استكمال القوانين السارية لا الخروج عنها. |
Toutefois, contrairement à l'article 6 de la Convention des Nations Unies sur les ventes, il n'autorise pas les parties à modifier des dispositions ayant une incidence sur la situation juridique de tiers ou à y déroger ni à exclure l'ensemble du projet de convention. | UN | غير أنه خلافا للمادة 6 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، لا تسمح المادة 6 للأطراف بتغيير مفعول الأحكام التي تمس حقوق الأطراف الثالثة أو الخروج عنها أو استبعاد مشروع الاتفاقية ككل. |
Les normes et les règles spécifiques du droit international des droits de l'homme, elles aussi, s'appliquent en cas de conflit armé, et seules des dérogations admissibles peuvent permettre de s'en écarter. | UN | كذلك تنطبق القواعد والمعايير المحددة الخاصة بالقانون الدولي لحقوق اﻹنسان في حالات النزاع المسلح، ولا يجوز الخروج عنها إلا بموجب تقييدات مسموح بها. |