ويكيبيديا

    "الخروج من المأزق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sortir de l'impasse
        
    • débloquer la situation
        
    • de faire reprendre
        
    • rompre l'impasse
        
    • surmonter les blocages
        
    • sorti de l'impasse
        
    • sortie de l'impasse
        
    • surmonter l'impasse actuelle
        
    Premièrement, les perspectives de changer les règles de procédure afin d'aider la Conférence à sortir de l'impasse. UN أولا إن احتمالات تغيير النظام الأساسي كيما يسهل على المؤتمر الخروج من المأزق طفيفة في أفضل الأحوال.
    Une volonté politique et des initiatives sincères sont désormais nécessaires pour sortir de l'impasse actuelle et aller de l'avant. UN وقد كان من الضروري التحلي بإرادة سياسية قوية واتخاذ مبادرات حقيقية بغية الخروج من المأزق الحالي والمضي قدما.
    Si elles ne faisaient pas preuve de la volonté politique voulue, il serait difficile de sortir de l'impasse. UN ولن يتسنى الخروج من المأزق دون إبداء إرادة سياسية من جانب الوفود.
    La CEDEAO a confié au Président Koroma la direction d'une délégation chargée d'aider à débloquer la situation politique en Côte d'Ivoire. UN ورشحت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الرئيس كوروما لرئاسة وفد للمساعدة في الخروج من المأزق السياسي في كوت ديفوار.
    sortir de l'impasse dans laquelle elle se trouve et mettre en œuvre d'autres mécanismes multilatéraux de désarmement sont des tâches prioritaires pour la Conférence. UN إن الخروج من المأزق الذي يواجهه المؤتمر وتفعيل هيئات نزع السلاح الأخرى المتعدِّدة الأطراف لا يزالان يمثِّلان مهمة من أشد المهام إلحاحاً.
    Il est temps de sortir de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons en matière de désarmement mondial et de mettre à jour le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, principal instrument dans ce domaine. UN وقد آن أوان الخروج من المأزق الذي نوجد فيه في ميدان نزع السلاح على المستوى العالمي وتحديث معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي هي الصك الأساسي في هذا المجال.
    Il est important lorsque nous essayons de sortir de l'impasse actuelle de garder une approche intégrée des questions de désarmement et de non-prolifération. UN وفي محاولة الخروج من المأزق الحالي، من المهم اتباع نهج متكامل لمسائل نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Les vents du changement qui soufflent dans l'ensemble de la région devraient les aider à sortir de l'impasse. UN وينبغي لرياح التغيير التي تجتاز المنطقة بأسرها أن تساعدهما على الخروج من المأزق.
    Elle se félicite de la volonté politique manifestée par les parties, qui entendent aller de l'avant pour sortir de l'impasse actuelle. UN ورحب الوفد بالإرادة السياسية التي أبداها الطرفان تجاه المضي قدما نحو الخروج من المأزق الحالي.
    Le Cambodge appuie pleinement les pourparlers sur la paix à Beijing et estime que seuls le dialogue et le compromis pourront nous sortir de l'impasse actuelle. UN وتؤيد كمبوديا تأييدا كاملا المحادثات السلمية في بيجين، وتعتقد أن الخروج من المأزق الحالي لن يتحقق إلا عن طريق الحوار والحلول الوسط.
    Les deux questions sont évidemment liées, mais pour sortir de l'impasse actuelle, il est essentiel de progresser là où c'est possible. UN وواضح أن هاتين المسألتين مترابطتان. فلكي يمكن الخروج من المأزق الراهن لا بد من إحراز تقدم حيثما أمكن ذلك.
    Bricoler avec des questions de procédure ne nous aidera pas à sortir de l'impasse actuelle. UN أما التخبط في المسائل الإجرائية فلن يساعدنا كثيراً على الخروج من المأزق الحالي.
    Comme nous l'avons vu, les ajustements procéduraux et les changements cosmétiques apportés aux propositions existantes n'ont pas permis de sortir de l'impasse. UN وكما رأينا، فقد فشلت التعديلات الإجرائية والتغييرات الشكلية في المقترحات القائمة في الخروج من المأزق.
    Il est regrettable que la Conférence n'ait pas encore pu sortir de l'impasse qui l'a empêchée de commencer son travail de fond. UN ومن المؤسف أن المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني.
    Il est regrettable que la Conférence n'ait pas encore pu sortir de l'impasse qui l'a empêchée de commencer son travail de fond. UN ومن المؤسف أن المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني.
    Il a souligné que l'application intégrale et scrupuleuse de cette décision était la seule issue pour sortir de l'impasse. UN وشدّد السيد غيبريميسكيل على أنه لن يكون من الممكن الخروج من المأزق إلا بتنفيذ القرار بالكامل وبإخلاص.
    Il a également exprimé l’appui des membres du Conseil aux efforts de médiation de l’ONU visant à débloquer la situation politique, et au processus de réconciliation nationale en République centrafricaine. UN وأعرب أيضا عن دعم أعضاء المجلس لجهود الوساطة التي تبذلها اﻷمم المتحدة والهادفة إلى الخروج من المأزق السياسي الذي تتخبط به جمهورية أفريقيا الوسطى، وعن دعمهم لعملية المصالحة الوطنية في البلد.
    Il a également exprimé l’appui des membres du Conseil aux efforts de médiation de l’ONU visant à débloquer la situation politique, et au processus de réconciliation nationale en République centrafricaine. UN وأعرب أيضا عن دعم أعضاء المجلس لجهود الوساطة التي تبذلها اﻷمم المتحدة والهادفة إلى الخروج من المأزق السياسي القائم في جمهورية أفريقيا الوسطى، وعن دعمهم لعملية المصالحة الوطنية في البلد.
    Le Conseil appuie énergiquement les efforts que le Secrétaire général accomplit en vue de faire reprendre la mise en oeuvre du plan de règlement. UN " ويعرب مجلس اﻷمن عن تأييده القوي لجهود اﻷمين العام الرامية إلى الخروج من المأزق في تنفيذ خطة التسوية.
    Seule une approche procédurale, innovante peut rompre l'impasse dans laquelle ce dossier se trouve actuellement. UN ولا يمكن الخروج من المأزق الذي نجد فيه أنفسنا حاليا بشأن هذه المسألة، إلا بنهج إجرائي ابتكاري.
    Je vous invite donc aujourd'hui dans vos interventions, au-delà des expressions de soutien à la Conférence, à discuter véritablement des voies concrètes qui permettront de surmonter les blocages et de se donner les moyens de progrès significatifs en matière de désarmement. UN ولذلك أدعو المتكلمين اليوم، إلى الذهاب إلى أبعد من الإعراب عن دعم المؤتمر، بأن يدرسوا حقا الطرق الملموسة لكي تمكننا من الخروج من المأزق وتوفير السبل لإحراز تقدم كبير فيما يتعلق بنزع السلاح.
    Lorsque le pays sera sorti de l'impasse politique dans laquelle il se trouve et que le Parlement sera à nouveau en mesure de fonctionner normalement, il est probable que le Comité ad hoc sera réinstauré. UN ومن المرجح أن يعاد إقرار هذه اللجنة عند الخروج من المأزق الحالي وعودة البرلمان إلى العمل بصورة عادية.
    Les discussions qui ont eu lieu par la suite ne semblent pas nous avoir rapprochés, ne seraitce que d'un pas, vers la sortie de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons en ce qui concerne notre programme de travail. UN ولم تقربنا المناقشات التالية على ما يبدو من الخروج من المأزق في ما يتعلق ببرنامج العمل.
    Dans ces conditions, la communauté internationale se doit de redoubler d'efforts pour aider les parties à surmonter l'impasse actuelle, sur la base des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي ضوء ذلك، هناك حاجة إلى أن يبذل المجتمع الدولي الجهود مجددا لمساعدة الطرفين على الخروج من المأزق الحالي، استنادا إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بالموضوع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد