ويكيبيديا

    "الخصائص الثقافية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les spécificités culturelles
        
    • caractéristiques culturelles
        
    • particularités culturelles
        
    • spécificité culturelle
        
    • des diversités culturelles
        
    • des particularismes culturels
        
    • identité culturelle
        
    • spécificités culturelles de
        
    Maurice a souligné l'importance de respecter les spécificités culturelles. UN وشددت موريشيوس على الحاجة إلى مراعاة الخصائص الثقافية.
    Le Royaume du Cambodge est profondément convaincu que les valeurs démocratiques et les droits de l'homme doivent être en harmonie avec les spécificités culturelles, les traditions et le niveau de développement de chaque pays et il estime que les droits de l'homme constituent un des éléments fondateurs de tout système de gouvernement. UN إن مملكة كمبوديا، التي تعتقد اعتقادا راسخا أن قيمة الديمقراطية وحقوق الإنسان ينبغي أن تكون منسجمة مع الخصائص الثقافية والتقاليد ومستوى التنمية، تعتبر أن حقوق الإنسان هي من أسس نظام الحكم.
    Dans les conclusions et recommandations du document de travail, M. El—Hajje demandait que soit élaborée une législation universelle qui sauvegarde les spécificités culturelles et religieuses tout en assurant la protection des droits de l'homme et de la dignité humaine. UN ودعا السيد الحجه في الاستنتاجات والتوصيات التي تضمنتها الورقة إلى وضع تشريع عالمي يحمي الخصائص الثقافية والدينية مع تأمين حماية حقوق اﻹنسان وكرامته.
    Les nouveaux standards introduits dans les relations internationales devraient par ailleurs s'adapter aux caractéristiques culturelles des nations en développement. UN كما تدعو الحاجة إلى مواءمة المعايير الجديدة التي استحدثت في العلاقات الدولية مع الخصائص الثقافية للبلدان النامية.
    Ils ont souligné que la protection des droits de l'homme devrait tenir compte des caractéristiques culturelles et sociales de l'État concerné. UN كما أكدوا أن حماية حقوق اﻹنسان يجب أن تضع في اعتبارها الخصائص الثقافية والاجتماعية للدولة المعنية.
    Dans les États membres de la CESAO, en particulier, les problèmes liés à l'insuffisance des infrastructures, des ressources et du cadre législatif, conjugués à des particularités culturelles et linguistiques, doivent être pris en compte. UN وفي بلدان الإسكوا بصفة خاصة، سيلزم، لدى رسم هذا المسار، أن تؤخذ بعين الاعتبار القضايا المتعلقة بالهياكل الأساسية غير المناسبة، ومستويات الموارد، والأطر التشريعية، فضلاً عن الخصائص الثقافية واللغوية.
    L'exception ou la spécificité culturelle et sociale ne constitue pas un facteur limitant la protection des droits de l'homme ou l'instauration de régimes démocratiques. UN ولا تشكل الاستثناءات أو الخصائص الثقافية والاجتماعية حدوداً على حماية حقوق الإنسان ولا على إقامة النظم الديمقراطية.
    Le Comité considère que les spécificités culturelles et religieuses peuvent être prises en considération pour élaborer des moyens appropriés permettant d'assurer le respect des droits de l'homme universels, mais qu'elles ne sauraient mettre en cause la mise en œuvre de toutes les dispositions de la Convention. UN وترى اللجنة أن الخصائص الثقافية والدينية يمكن أن تُؤخذ في الاعتبار من أجل وضع الوسائل المناسبة التي تكفل احترام حقوق الإنسان العالمية، علماً بأنه لا يجوز أن تعيق تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية.
    L'UNICEF appuie également des actions de sensibilisation au danger des mines et des services de soins aux victimes dans les communautés autochtones, ainsi que des programmes de réadaptation psychosociale prenant en compte les spécificités culturelles. C. Enseignement interculturel et bilingue, y compris l'éducation des filles UN كما تدعم اليونيسيف في كولومبيا الوقاية من مخاطر الألغام والعناية بالضحايا في مجتمعات الشعوب الأصلية، وكذلك برامج التأهيل النفسي الاجتماعي لهم، مع مراعاة الخصائص الثقافية لتلك الشعوب.
    Pour toutes les questions posées, la réponse ne peut venir que de la communauté internationale dans son ensemble, et cela par l'élaboration d'une législation universelle, sauvegardant les spécificités culturelles et religieuses tout en assurant l'universalité de la protection des droits de l'homme et de sa dignité. UN ٢٣- إن الجواب على كافة اﻷسئلة المطروحة لا يمكن أن يأتي إلا من المجتمع الدولي بكامله وذلك عن طريق وضع تشريع عالمي يحمي الخصائص الثقافية والدينية مع ضمان عالمية حماية حقوق اﻹنسان وكرامته.
    64. Le Comité a souligné que les spécificités culturelles ne pouvaient remettre en cause le principe de l'universalité des droits de l'homme, qui demeurait inaliénable et non négociable, ni empêcher l'adoption de mesures appropriées en faveur de la femme. UN ٦٤ - وأكدت اللجنة أن الخصائص الثقافية لا يمكن لها أن تنال من مبدأ عالمية حقوق اﻹنسان الذي يظل غير قابل للتصرف أو التفاوض، ولا يمكن لها أن تحول دون اعتماد التدابير الملائمة لصالح المرأة.
    64. Le Comité a souligné que les spécificités culturelles ne pouvaient remettre en cause le principe de l'universalité des droits de l'homme, qui demeurait inaliénable et non négociable, ni empêcher l'adoption de mesures appropriées en faveur de la femme. UN ٦٤ - وأكدت اللجنة أن الخصائص الثقافية لا يمكن لها أن تنال من مبدأ عالمية حقوق اﻹنسان الذي يظل غير قابل للتصرف أو التفاوض، ولا يمكن لها أن تحول دون اعتماد التدابير الملائمة لصالح المرأة.
    À son avis, les spécificités culturelles et religieuses peuvent être prises en considération pour élaborer des moyens appropriés permettant d'assurer le respect des droits de l'homme universels, mais elles ne peuvent pas compromettre la mise en œuvre de toutes les dispositions de la Convention ni aller à l'encontre de la primauté du droit. UN وترى أن الخصائص الثقافية والدينية يمكن أن تُؤخذ في الاعتبار من أجل وضع الوسائل المناسبة التي تكفل احترام حقوق الإنسان العالمية، بيد أن هذه الخصائص لا يمكن أن تعيق تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية أو تنفيذ مبدأ سيادة القانون.
    Il souligne aussi que celui—ci devrait permettre de faire ressortir les liens entre les langues et autres caractéristiques culturelles et la répartition des profils génétiques dans le monde. UN ويشدد أيضا على تحديد صلات بين اللغة وغيرها من الخصائص الثقافية وبين توزيع الصور الجينية في جميع أنحاء العالم.
    Le Comité rappelle à l'État partie que le principe de non-discrimination commande que les caractéristiques culturelles des groupes ethniques soient prises en considération. UN تود اللجنة أن تذكر الدولة الطرف بأن مبدأ عدم التمييز يتطلب منها أخذ الخصائص الثقافية للجماعات الإثنية في الاعتبار.
    Les notions idéologiques doivent être remplacées par une terminologie qui respecte les caractéristiques culturelles et historiques de chaque région prise individuellement et que, dans l'histoire récente, toutes les politiques et les idéologies connues ont tenté d'effacer. UN وينبغي الاستعاضة عن هذه المفاهيم الايديولوجية بمصطلح يحترم الخصائص الثقافية والتاريخية للمناطق المتفردة في ذاتها، والتي حاولت مؤخرا جميع السياسات والعقائد المعروفة أن تطمسها.
    Il est ainsi possible de prévoir des logements ayant une configuration spatiale différente adéquate aux caractéristiques culturelles de leurs futurs occupants. UN من ذلك أنه يمكن إقامة مساكن تتوزع فيها المساحات بشكل مختلف يتلاءم مع الخصائص الثقافية للسكان الذين من المقرر أن يشغلوها.
    :: Les stratégies nationales de réduction de la pauvreté et les indicateurs de pauvreté devraient tenir compte des particularités culturelles des peuples autochtones et tribaux. UN :: ينبغي أن تراعي الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر ومؤشرات الفقر، الخصائص الثقافية للشعوب الأصلية والقبلية.
    A cet égard, les particularités culturelles, historiques et politiques de même que la disparité des niveaux de développement observées dans la région jouent effectivement un rôle considérable. UN وفي هذا الصدد فإن الخصائص الثقافية والتاريخية والسياسية المتنوعة واختلاف مستويات التنمية في المنطقة يمارسان بالفعل دورا هاما.
    L'exception ou la spécificité culturelle et sociale n'est pas reconnue comme un facteur limitant la protection des droits de l'homme ou la démocratie. UN ولا يُعترف بالاستثناءات أو الخصائص الثقافية والاجتماعية كحدود مفروضة على حماية حقوق الإنسان أو على الديمقراطية.
    L'approche soucieuse des diversités culturelles du Fonds a été jugée digne d'éloges. UN وجرى الثناء على استخدام الصندوق لنهج يراعي الخصائص الثقافية في وضع برامجه.
    e) Il est nécessaire d'assurer le respect des particularismes culturels afin d'améliorer et de rendre plus féconds le dialogue et la coopération dans le domaine des droits de l'homme. UN (ه) هناك حاجة إلى السهر على احترام الخصائص الثقافية قصد إقامة حوار وتعاون أفضل ومثمرين أكثر في مجال حقوق الإنسان.
    Cette promotion culturelle n'a pas uniquement pour objet la culture flamande. Des mesures sont également prises afin d'encourager l'identité culturelle de groupes ethniques et minorités diverses. UN ولا يستهدف هذا الترويج الثقافي الثقافة الفلامندية وحدها إذ تتخذ تدابير لتشجيع الخصائص الثقافية لمجموعات إثنية وأقليات مختلفة أيضاً.
    Il est important d'analyser les problèmes de santé des femmes et des filles liés aux spécificités culturelles de l'Afghanistan. UN ومن الأهمية بمكان تحليل المسائل الصحية لدى النساء والبنات من منظور الخصائص الثقافية التي تنفرد بها أفغانستان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد