la rhétorique de la responsabilité partagée doit laisser place au traitement égal de tous les États dans l'évaluation des résultats obtenus. | UN | ويجب أن تتحول الخطابة عن المسؤولية المشتركة إلى مساواة في المعاملة بين جميع الدول لدى تقييم النتائج المحرزة. |
Dans la salle des Conseils, les négociations stagnaient et laissaient place à la rhétorique. | UN | وبذا فقد تعثرت المفاوضات في قاعة المجلس وحلت محلها لغة الخطابة. |
Nous devons laisser la rhétorique et les tergiversations de côté et aborder franchement les différentes questions. | UN | لا بد لنا من أن نضع الخطابة والتعطيل جانباً ونكشف القناع عن المسائل. |
Dans de telles situations, les discours et les déclarations générales de principe ne suffisent pas à répondre aux questions fondamentales touchant l'avenir du pays. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تتعين الإجابة على أسئلة جوهرية تتعلق بمستقبل البلد بأكثر من الخطابة والتصريحات العامة عن المبادئ. |
Faute de quoi, ce multilatéralisme pourrait se perdre dans le bruit inutile des discours. | UN | وإلا فإن تعددية الأطراف يمكن أن تضيع في ضجيج الخطابة. |
De la rhétorique à la réalité: appel mondial pour une action concrète contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée | UN | من الخطابة إلى الواقع: نداء عالمي من أجل اتخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب |
De la rhétorique à la réalité: appel mondial pour une action concrète contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée | UN | من الخطابة إلى الواقع: نداء عالمي من أجل اتخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب |
De la rhétorique à la réalité: appel mondial pour une action concrète contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée | UN | من الخطابة إلى الواقع: نداء عالمي من أجل اتخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب |
De la rhétorique à la réalité: appel mondial pour une action concrète contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée | UN | من الخطابة إلى الواقع: نداء عالمي من أجل اتخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب |
De la rhétorique à la réalité: appel mondial pour une action concrète contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée | UN | من الخطابة إلى الواقع: نداء عالمي من أجل اتخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب |
Nous devons aller au-delà de la rhétorique et des modifications superficielles et procéder à un changement en profondeur si nous voulons surmonter les défis qui nous attendent. | UN | وعلينا أن نتجاوز الخطابة والتغييرات السطحية إلى الجراحة الرئيسية إذا أردنا أن نقهر التحديات الماثلة في المستقبل. |
Nous convenons avec le Secrétaire général qu'il existe à l'heure actuelle un grand fossé entre la rhétorique de l'inclusion et la réalité de l'exclusion. | UN | ونتفق مع الأمين العام على أن هناك حاليا فجوة كبيرة بين الخطابة عن الإدماج وحقيقة الإقصاء. |
Il s'agissait de savoir comment passer de la rhétorique à l'action. | UN | والمسألة هي كيفية الانتقال من الخطابة إلى العمل. |
Il importe de combler le fossé entre la rhétorique et la réalité. | UN | ولكن من الضروري سد الفجوة بين الخطابة البلاغية والواقع. |
Dans cette même résolution, le Conseil exhorte les deux parties à se distancer publiquement de la rhétorique militante et des démonstrations d'appui aux solutions militaires. | UN | وأهاب المجلس بالطرفين كليهما كذلك إلى إعلان تخليهما عن جميع أساليب الخطابة القتالية ومظاهر التأييد للخيارات العسكرية. |
Cet honorable gentleman sait improviser d'excellents discours. | Open Subtitles | السيد المُبجل معروف جيداً بقدرته على الخطابة بارتجال، وجيد أن نعرف أن الوقت الذى |
Passer du discours à une véritable intégration de l'égalité des sexes et des droits fondamentaux des femmes dans les derniers efforts pour les objectifs du Millénaire | UN | الانتقال من الخطابة إلى الإدماج الحقيقي للمساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان للمرأة في الدفعة النهائية للأهداف الإنمائية للألفية وخطة التنمية لما بعد عام 2015 |
Nous maintenons également que les déclarations faites par les États dotés d'armes nucléaires et les efforts de la communauté internationale doivent être traduits par des mesures concrètes et non se limiter à de simples discours. | UN | كما نعتبر أن بيانات الدول الحائزة للأسلحة النووية وجهود المجتمع الدولي يجب أن تقترن باتخاذ إجراءات ملموسة وليس مجرد الخطابة. |
C'est une bonne occasion pour les dirigeants du monde de passer des paroles à une action résolue. | UN | وهي توفر فرصة عظيمة لزعماء العالم لينتقلوا من الخطابة إلى الفعل النافع. |
Les groupes de femmes actifs dans le MTUC depuis le début des années 80 ont fourni une assistance juridique aux travailleuses et leur ont appris à s’exprimer en public et à développer leurs techniques de direction et d’encadrement. | UN | وقامت الجماعات النسائية، التي ما برحت تنشط في المؤتمر الماليزي للنقابات العمالية منذ أوائل الثمانينات، بتزويد العاملات بالمساعدة القانونية وتنظيم دورات لتدريبهن على الخطابة واكتساب مهارات القيادة. |
C'est comme ça qu'on me l'a apprit en 3ème année de cours d'élocution. | Open Subtitles | هذه هى الكيفية التي فكرت بها بالصف الثالث من فصل الخطابة |
Les élèves ont apporté une bonne contribution à ces programmes interactifs qui ont comporté des débats, la présentation d'affiches et des concours d'éloquence. | UN | وكان أداء الطلاب جيداً جداً في هذه البرامج التفاعلية، التي شملت مناظرات وملصقات ومنافسات في الخطابة. |
Le Conseil tient des réunions deux fois par an sur les questions intéressant les femmes et assure une formation aux femmes dans divers domaines, tels que l'art de parler en public. | UN | ويعقد المجلس اجتماعات مرتين في السنة بشأن قضايا المرأة ويوفر للنساء تدريبا في مجالات مثل الخطابة. |