Enfin, les participants se sont engagés à promouvoir la réconciliation et à calmer le discours politique dans le pays. | UN | وأخيرا، تعهد المشاركون في جلسات الحوار الوطني بتحقيق المصالحة وتخفيف لهجة الخطاب السياسي في البلد. |
Surtout quand l'ambition est de réintroduire les dimensions éthiques et spirituelles dans le discours politique, la sobriété est très nécessaire. | UN | وقبل كل شيء، عندما يكون المنشود هو إدخال اﻷبعاد اﻷخلاقية والروحية في الخطاب السياسي من جديد، تغدو الرزانة ضرورية جدا. |
Toutefois, on assiste à un durcissement inquiétant du discours politique qui a pris une tournure raciste contre les étrangers, les musulmans, les Noirs et d'autres minorités. | UN | غير أن الخطاب السياسي العنصري إزاء غير المواطنين والمسلمين والسود وأفراد الأقليات الأخرى قد شهد نمواً خطيراً. |
Les discours politiques antimusulmans se généralisent et le ton a durci. | UN | وأصبح الخطاب السياسي المعادي للمسلمين أكثر انتشاراً واشتدت لهجته. |
Ces actions sont clairement en contradiction avec les discours politiques israéliens appelant à des négociations en vue d'établir un État palestinien viable, indépendant, d'un seul tenant et souverain. | UN | ومن الواضح أن هذه الأعمال لا تتوافق مع الخطاب السياسي الإسرائيلي المؤيد للمفاوضات الرامية إلى إنشاء دولة فلسطين ذات مقومات البقاء والمستقلة والمتصلة جغرافيا وذات السيادة. |
Dans les cas extrêmes, les élections peuvent radicaliser le débat politique, voire relancer le conflit. | UN | وهم في أسوأ الحالات يمكنهم إضفاء طابع التطرف على الخطاب السياسي بل ويفضوا إلى تجدد الصراع. |
Je pense que ces paroles pourraient inspirer le discours politique dans le pays. | UN | أعتقد أن هذه الكلمات يمكن أن توجه الخطاب السياسي في البلد. |
Ils sont un élément indispensable du discours politique national et international et le fondement d'une société civile juste, pacifique et sans laissés-pour-compte. | UN | وتشكل عنصرا لا غنى عنه في الخطاب السياسي الدولي والمحلي وتشكل حجر الزاوية لبناء مجتمع مدني نزيه وسلمي ويشمل الجميع. |
Il faut tenir compte de ces facteurs dans le discours politique à tous les niveaux de l'appareil gouvernemental. | UN | وينبغي أن تؤخذ هذه العوامل في الاعتبار في الخطاب السياسي للحكومة على جميع مستوياتها. |
Il reste qu'il sera difficile de faire évoluer le discours politique enflammé sur les migrations. | UN | وما زال تغيير الخطاب السياسي بشأن الهجرة، الذي غالبا ما يكون ملهبا للمشاعر، إحدى المشاكل المستعصية. |
D'une part, ce phénomène était lié au discours politique et juridique qui dominait alors dans les sociétés d'où venaient les étrangers. | UN | ويعود ذلك من جهة، إلى الخطاب السياسي والقانوني الذي كان يهيمن على المجتمعات التي أتى منها الدخلاء. |
Son libellé, du fait de son imprécision, pourrait se prêter à une manipulation politique et être interprété de façon à interdire tout discours politique. | UN | وقد يؤول المعنى الفضفاض لهذه الصياغة إلى التلاعب السياسي، وإساءة استعمالها إلى قمع الخطاب السياسي. |
Il convient toutefois de l'interpréter dans le sens où l'égalité entre les sexes doit être intégré dans le discours politique général. | UN | غير أنه ينبغي أن تفسر على أنها تدعو إلى إدراج المساواة بين الجنسين في الخطاب السياسي العام. |
La migration internationale est au centre du discours politique dans notre pays. | UN | وقد احتلت الهجرة الدولية صدر المسرح في الخطاب السياسي لبلدنا. |
Le signe le plus préoccupant de ce blocage politique est attesté par le retour dans le discours politique de la violence verbale partisane et polarisante qui avait caractérisé la crise pré et postélectorale. | UN | وأكثر المؤشرات مدعاةً للقلق على تعطُّل العملية السياسية، عودة الخطاب السياسي الذي كان قد ميّز فترة ما قبل الانتخابات وبعدها والذي يتسم بالعنف اللفظي والتحيُّز والاستقطاب. |
Elle appelle à cet égard les hommes/femmes politiques à formuler un message politique clair favorable à la diversité dans les sociétés européennes et condamnant les discours politiques qui incitent ou tentent d'inciter à la haine ou aux préjugés raciaux ou ethniques. | UN | وفي هذا الصدد، يدعو السياسيين إلى تقديم رسالة سياسية واضحة يرحبون فيها بالتنوع في المجتمعات الأوروبية ويشجبون فيها الخطاب السياسي الذي يثير أو يحاول أن يثير الكراهية أو التحامل العنصريين والإثنيين. |
D'autres inquiétudes étaient également soulevées au sujet des discours politiques de nature discriminatoire et de la montée du racisme, qui faisait obstacle à l'intégration des immigrés, du traitement des Roms et des brutalités policières. | UN | وأثيرت أيضاً شواغل بشأن تزايد الخطاب السياسي التمييزي وزيادة العنصرية المعيقة لإدماج المهاجرين؛ وطريقة التعامل مع جماعات الروما؛ والممارسات العنيفة لأفراد الشرطة. |
La campagne des élections législatives du 3 octobre a continué d'être principalement caractérisée par des discours politiques faisant ressortir les dissensions. | UN | 3 - لا يزال الخطاب السياسي المسبب للشقاق يهيمن على حملة الانتخابات العامة المقرر إجراؤها في 3 تشرين الأول/أكتوبر. |
Cette aggravation des dangers et des divisions n'a pas seulement rendu quasi impossible l'adoption de lois de réforme : elle a également envenimé le débat politique. | UN | ولم يؤد تفاقم الأخطار والانقسامات إلى جعل تمرير التشريعات الإصلاحية شبه مستحيل فحسب، بل إلى تسميم الخطاب السياسي أيضا. |
la rhétorique politique des partis démocratiques emprunte progressivement le langage, les concepts et, en dernière analyse, le système de valeurs de ces partis. | UN | فقد أصبح الخطاب السياسي للأحزاب الديمقراطية يستعير شيئاً فشيئاً لغة هذه الأحزاب ومفاهيمها ومنظومة قيمها في آخر المطاف. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie d'engager des enquêtes et des poursuites efficaces chaque fois qu'il est tenu contre ces minorités des propos politiques négatifs et contraires à la Convention. | UN | كما توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف التحقيق في جميع ما يرد في الخطاب السياسي مما هو موجه ضد هذه الأقليات ولا يتماشى مع الاتفاقية ومقاضاة قائليه بفعالية. |
64. L'UNICEF a soutenu toute une série d'initiatives relatives à la durabilité du point de vue de l'environnement, notamment l'introduction de normes pour des écoles respectueuses de l'environnement, l'écologisation des écoles et la participation aux discours de politique nationale sur les changements climatiques et la réduction des risques de catastrophe. | UN | 64 - وقدمت اليونيسيف الدعم لمجموعة من المبادرات التي تتصدى للاستدامة البيئية، بما في ذلك تطبيق معايير المدارس الصديقة للبيئة، و " تخضير " المدارس والمشاركة في الخطاب السياسي الوطني بشأن تغير المناخ والحد من مخاطر الكوارث. |
Les affrontements qui se sont produits à Malakal ont aggravé les tensions et attisé la rhétorique partisane entre les parties à l'Accord de paix global. | UN | 23 - وفي أعقاب الاشتباكات التي وقعت في ملكال، احتدمت التوترات بين طرفي اتفاق السلام الشامل وازدادت حدّة الخطاب السياسي المتبادل بينهما. |