Dans ce contexte, la vieillesse ne peut plus être assimilée automatiquement à la maladie, au risque ou à la dépendance. | UN | وفي هذا السياق، لم يعد ممكناً استخدام السن وحده كمبرر للمرض أو الخطر أو الاعتماد على الغير. |
Elle comporte des mesures permanentes et des mesures temporaires, graduées en fonction du risque ou de la menace qui surgit. | UN | وهي تتألف من تدابير دائمة وأخرى مؤقتة، تتدرج حسب نوع الخطر أو التهديد الناشئ. |
Il note également que le capital social joue un rôle important en cas de nécessité ou de risque ou lorsque se présente une occasion favorable. | UN | ويلاحظ أيضاً أن رأس المال الاجتماعي يؤدي دوراً هاماً عند اللزوم أو الخطر أو عندما تتاح فرصة مؤاتية. |
Indépendamment de l'indemnisation pécuniaire, la réparation a parfois consisté à éliminer les causes du danger ou à opérer restitution in integrum. | UN | 602- وبالإضافة إلى التعويض النقدي، كان التعويض يتخذ في بعض الأحيان شكل إزالة الخطر أو إعادة الوضع إلى ما كان عليه. |
Cet article prévoit l'irrecevabilité de l'exception du caractère politique pour une personne qui a mis en danger ou a menacé de mettre en danger la liberté, la vie ou l'intégrité corporelle de personnes, notamment par un détournement d'avion, une prise d'otage ou par l'emploi de moyens d'extermination massifs. | UN | وتنص هذه المادة على رفض الدفع بالطابع السياسي لشخص عرض أشخاصا إلى الخطر أو هددهم في حريتهم أو حياتهم أو في سلامة بدنهم، وبخاصة باختطاف طائرة، أو أخذ رهينة، أو استخدام وسائل للدمار الشامل. |
D'une part, le paternalisme qui était à l'origine de la limitation des droits des travailleuses, notamment l'interdiction du travail nocturne, dangereux ou malsain, a été éliminé. | UN | من جهة أخرى، حذفت بعض النصوص الحمائية التي فرضت قيوداً على عمل المرأة، مثل حظر العمل الليلي أو الخطر أو غير الصحي. |
Le Gouvernement des États-Unis continue de rechercher des informations complémentaires en vue d'éclaircir, de vérifier ou de réfuter cette menace. " | UN | واستمرت حكومة الولايات المتحدة في البحث عن معلومات إضافية لتوضيح هذا الخطر أو التحقق منه أو دحضه. " |
La Convention établit la responsabilité objective, conjointe et solidaire d'un exploitant, s'agissant d'une activité dangereuse, ou de l'exploitant d'un site de stockage permanent des déchets, au moment où apparaissent les dommages causés par ladite activité ou lesdits déchets. | UN | وتنشئ الاتفاقية مسؤولية مشددة للتضامن والتكافل على أي مشغل فيما يتعلق بالنشاط الخطر أو على أي مشغل لموقع لوضع النفايات بصفة دائمة فيه، فيما يتعلق بالضرر الحاصل نتيجة للنشاط أو النفايات. |
Tout d'abord, il peut y avoir un problème de prévision, qui se traduit par l'incapacité à comprendre un risque ou à le situer correctement dans le temps ou dans l'espace. | UN | ويمكن أن يحدث قصور في التنبؤ الذي تبينه القدرة على فهم الخطر أو الفشل في تحديد موقعه بصورة ملائمة، من حيث التوقيت أو الحيز المكاني. |
- La famille, comprise comme première source de soutien en cas de situations à risque ou d'exclusion sociale; | UN | - الأسرة، كدعامة أساسية في حالات الخطر أو الاستبعاد الاجتماعي؛ |
a) La protection sociale est la manifestation concrète des réactions de la société face à des niveaux de risque ou de dénuement jugés inacceptables. | UN | (أ) تتضمن الحماية الاجتماعية مواجهة المجتمع لمستويات الخطر أو الحرمان التي تعتبر غير مقبولة. |
Aux fins du présent rapport, on entend par protection sociale un ensemble de politiques et programmes mis en œuvre pour permettre aux bénéficiaires de répondre à des circonstances de natures diverses et de faire face à des niveaux de risque ou de dénuement jugés inacceptables par la société. | UN | 8 - لأغراض هذا التقرير، تشير " الحماية الاجتماعية " إلى السياسات والبرامج الرامية إلى تمكين الناس من مواجهة الظروف المختلفة وإدارة مستويات الخطر أو الحرمان التي يعتبرها المجتمع غير مقبولة. |
De plus, il n'existe pas de preuve convaincante suggérant que l'incarcération ait une influence positive sur les facteurs de risque ou sur les comportements liés à la transmission du VIH, qu'elle réduise les risques de transmission future ou qu'elle ait un quelconque autre effet bénéfique similaire. | UN | وفضلاً عن هذا، فإنه لا يوجد أي دليل دامغ يشير إلى أن الحبس يعدل بشكل إيجابي عوامل الخطر أو أنواع السلوك المتصلة بانتقال فيروس نقص المناعة البشرية، أو يقلص خطر الانتقال في المستقبل أو يسفر عن نتائج مفيدة مماثلة. |
8. Indiquer s'il existe des protocoles de prise en charge des personnes handicapées dans les situations d'urgence induites par des catastrophes naturelles ou toutes autres situations de risque ou d'urgence humanitaire, et si lesdits protocoles ont été élaborés avec le concours d'organisations de personnes handicapées. | UN | 8- يرجى تبيان ما إذا تم وضع ترتيبات لرعاية الأشخاص ذوي الإعاقة في حالة حدوث كارثة طبيعية أو في حالات الخطر أو الطوارئ الإنسانية الأخرى، وما إذا تم وضعها بالتعاون مع منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La question est de savoir par exemple s'il convient de revenir au degré de bien-être antérieur aux changements climatiques, de maintenir un certain niveau de risque ou de dommages résiduels ou de réduire les risques dans le cadre de budgets convenus. | UN | ويمكن أن تشمل مسائل تتعلق بما إذا كان ينبغي إعادة مستويات الرفاه إلى ما كانت عليه قبل حصول الآثار، أو ما إذا كان ينبغي الإبقاء على درجة معينة من الخطر أو الأضرار المتبقية، أو ما إذا كان ينبغي الحد من المخاطر في إطار ميزانيات متفق عليها. |
Une autre partie pourrait être imputée sur un fonds commun alimenté par des contributions, soit des exploitants du même type d'activité dangereuse, soit d'entités qui tirent un avantage direct de l'activité comportant un danger ou un risque inhérent. | UN | ويمكن أن يكون ثمة حساب آخر هو تجميع مشترك للأموال المتأتية من التبرعات إما من المشغلَّين من نفس فئة الأنشطة الخطرة أو من كيانات يعود عليها النشاط الخطر أو الضار بالنفع مباشرة. |
Le problème peut être exacerbé pour les enfants qui sont physiquement dépendants d'autres personnes à qui ils sont confiés ou qui ont une capacité réduite de reconnaître le danger ou pour se protéger eux-mêmes. | UN | ويمكن أن تتفاقم المشكلة بالنسبة للأطفال الذين يعتمدون بدنيا على الآخرين من أجل الرعاية، أو الذين تقل قدرتهم على تحديد مكمن الخطر أو حماية أنفسهم. |
L'espacement des naissances " destiné à assurer un équilibre harmonieux et à préserver la vie et la santé de la mère et de l'enfant " y est consacré tout comme y sont définies les conditions de l'avortement thérapeutique en tant que " mesure indispensable pour sauver la vie de la mère du danger ou de préserver son équilibre psychologique " . | UN | ويعنى هذا القانون بالفترات الفاصلة بين الولادات التي تضمن توازنا متناسقا وحماية لحياة وصحة اﻷم والطفل، كما يحدد شروط اﻹجهاض العلاجي باعتباره تدبيرا لازما ﻹنقاذ حياة اﻷم من الخطر أو للحفاظ على توازنها النفسي. |
c) tout service requis dans les cas de danger ou de sinistres qui menacent la vie ou le bien-être de la communauté, et | UN | )ج( الخدمة التي تفرض في حالات الخطر أو الكوارث التي تهدد وجود أو رفاه المجتمع؛ |
Dans la pratique des Etats, outre l'indemnisation pécuniaire, l'indemnisation s'est parfois traduite par la suppression du danger ou par la restitutio in integrum. | UN | ففي ممارسات الدول، وباﻹضافة إلى التعويض النقدي، يتخذ التعويض في بعض اﻷحيان شكل إزالة الخطر أو إعادة الوضع إلى ما كان عليه restitution in integrum. |
Cela rend nécessaire un examen de la question de savoir comment le danger ou la menace que le suspect en fuite pose dans le modèle 5 (ou les modèles 3 et 4) doit être évaluée. | UN | 60 - ويقتضي ذلك النظر في مسألة الكيفية التي يجب بها تقييم الخطر أو الضرر الذي يشكله المشتبه فيه الفار في النموذج 5 (أو النموذجين 3 و 4). |
159. Certains travaux sont interdits pour tous les jeunes travailleurs (en particulier tout travail entraînant un risque important d'incendie, d'explosion, d'accident, de maladie ou d'empoisonnement) et l'ordonnance interdit de plus (art. 48) d'affecter les jeunes de moins de 16 ans à un certain nombre de travaux dangereux ou pénibles. | UN | 159- وبالإضافة إلى العمل المحظور على جميع الصغار (ولاسيما العمل الذي ينطوي على أخطار كبيرة مثل الحريق أو الانفجار أو الحوادث أو المرض أو التسمم)، يحظر القانون الوضعي كذلك عدداً من أنواع العمل الخطر أو الشاق بالنسبة للشبان دون السادسة عشرة من العمر (المادة 48 من القانون الوضعي). |
Toutefois, il a également été admis que cette responsabilité ne doit pas toujours incomber à l'exploitant d'une activité dangereuse ou à risque. | UN | غير أنه من المسلَّم به بالقدر ذاته هو أنه لا ينبغي فرض هذه التبعة دائماً على مشغِّل النشاط الخطر أو النشاط الذي ينطوي على مخاطرة. |