Le risque réel dépend de la formulation. | UN | ويرتبط الخطر الحقيقي بالتركيبات التي يدخل المونوكرتوفوس فيها. |
Ainsi, le risque de violation du paragraphe 1 de l'article 9 ne peut être dissocié d'un risque réel de violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وبالتالي، لا يمكن فصل خطر انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 عن الخطر الحقيقي المتمثل في انتهاك المادة 7 من العهد. |
Le véritable danger pour la sécurité dans la région et dans le monde entier vient des Israéliens, qui détiennent des centaines d'ogives nucléaires. | UN | إن الخطر الحقيقي على اﻷمن في المنطقة والعالم كله مصدره اﻹسرائيليون، الذين يمتلكون المئات من الرؤوس النووية. |
Le Secrétaire général nous a même avertis auparavant de la situation économique dans les territoires occupés, et a souligné le danger réel qu'elle dégénère en crise humanitaire. | UN | ولقد حذرنا الأمين العام سابقا من الوضع الاقتصادي في الأراضي المحتلة وأكد على الخطر الحقيقي من تدهوره إلى أزمة إنسانية. |
Le réel danger posé par le risque accru de voir des systèmes et composants tomber entre les mains d'acteurs non étatiques aggrave encore la situation actuelle. | UN | وأدى الخطر الحقيقي جدا الذي تمثله المخاطر المتزايدة لوقوع الأنظمة والمكونات في أيدي الجهات الفاعلة من غير الدول إلى تفاقم الأخطار الحالية. |
Le vrai danger vient des indépendants, dans votre genre. | Open Subtitles | الوحيد ذو الخطر الحقيقي الشخصية المتحفظة من أمثالك |
Personne n'ignore que les États-Unis, par l'application de politiques extrêmement préjudiciables, empêchent de manière très active qu'une action véritable soit prise au sein d'instances internationales pour parer à cette menace véritable. | UN | وليس سرا أن الولايات المتحدة، من خلال اعتمادها سياسات مضرة للغاية، تعرقل بشكل فعال اتخاذ أية إجراءات مجدية في المحافل الدولية للتصدي لهذا الخطر الحقيقي. |
Ainsi, le risque de violation du paragraphe 1 de l'article 9 ne peut être dissocié d'un risque réel de violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وبالتالي، لا يمكن فصل خطر انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 عن الخطر الحقيقي المتمثل في انتهاك المادة 7 من العهد. |
Le Comité a estimé dans ces conditions, et en dépit des incohérences mises en évidence par l'État partie, qu'il n'avait pas été prêté une attention suffisante aux allégations de l'auteur concernant le risque réel auquel celui-ci serait exposé en cas d'expulsion vers son pays d'origine. | UN | وانتهت اللجنة إلى أنه في هذه الظروف، وعلى الرغم من التناقضات التي أبرزتها الدولة الطرف، لم يول اهتمام كاف لادعاءات صاحب البلاغ بشأن الخطر الحقيقي الذي قد يواجهه إن هو رُحل إلى بلده الأصلي. |
Pour compléter ce sombre tableau, j'ajouterai que les activités passées de la Commission spéciale des Nations Unies (UNSCOM) et de l'Agence internationale de l'énergie atomique en Iraq démontrent le risque réel que fait peser la prolifération d'armes de destruction massive et de missiles balistiques. | UN | ولكي نتم هذه الصورة القاتمة، فالأنشطة السابقة للجنة الخاصة للأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية في العراق تظهر الخطر الحقيقي لانتشار أسلحة الدمار الشامل والقذائف التسيارية. |
L'État partie devrait veiller à ce que la décision de renvoyer un étranger, y compris un demandeur d'asile, soit prise à l'issue d'une procédure équitable qui permet d'exclure effectivement le risque réel de violations graves des droits de l'homme dont l'intéressé pourrait être victime à son retour. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تقييم قرار إعادة الرعايا الأجانب، بمن فيهم طالبو اللجوء، عن طريق إجراء عادل يبعد فعلياً الخطر الحقيقي المتمثل في تعرض أي شخص لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان لدى عودته. |
La décision de refus du droit de visite n'était pas arbitraire, le juge aux affaires familiales l'ayant estimée nécessaire pour protéger les enfants, et elle était proportionnée au risque réel que l'auteur présentait pour ses enfants. | UN | فقرار رفض الالتقاء بالأطفال لم يكن تعسفياً، وإنما اعتبرته محكمة الأسرة ضرورياً لحماية الأطفال، وكان متناسباً مع الخطر الحقيقي الذي يشكله صاحب البلاغ بالنسبة لأولاده. |
Le véritable danger du réchauffement climatique | News-Commentary | الخطر الحقيقي المتمثل في الانحباس الحراري العالمي |
Le véritable danger n'est pas sur terre, mais dans le ciel septentrional. | Open Subtitles | الخطر الحقيقي ليس على الأرض، لكن في السماء الشمالية. |
C'est pourquoi, bien que le trafic d'armes légères soit préoccupant, le véritable danger réside dans des situations que l'on laisse, consciemment ou non, se transformer en conflits. | UN | ولذلك السبب، وبرغم أن تجارة الأسلحة الصغيرة مصدر قلق، فإن الخطر الحقيقي هو الحالات التي يُسمح لها، عمداً وبغير قصد، بأن تتطور إلى نزاعات. |
En l'occurrence, se pose, de manière criante, le danger réel et effectif de l'extrémisme religieux. | UN | وفي هذا الصدد، يتبدى على نحو صارخ الخطر الحقيقي والفعلي للتطرف الديني. |
Le danger réel dépend de la façon dont le principe actif est formulé. | UN | أما الخطر الحقيقي فيعتمد على الطريقة التي يدخل فيها العنصر النشط مستحضر من المستحضرات. |
La révélation du réseau A. Q. Khan nous a éveillé au réel danger de voir des armes de destruction massive et leurs vecteurs tomber aux mains de terroristes. | UN | إن كشف شبكة إيه كيو خان للانتشار قد أيقظنا على الخطر الحقيقي خطر وقوع أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها في الأيدي العابثة. |
Le vrai danger est à l'extérieur de ces portes, pas à l'intérieur. | Open Subtitles | الخطر الحقيقي خارج هذه الابواب وليس في الداخل |
Si ces États occidentaux continuent de fermer les yeux sur cette menace véritable de prolifération, ils perdront le peu de crédibilité qui leur reste dans l'ensemble de la région du Moyen-Orient. | UN | وإذا واصلت الدول الغربية تلك غض الطرف عن هذا الخطر الحقيقي للانتشار، فإنها ستفقد ما تبقى لها من مصداقية في جميع أنحاء منطقة الشرق الأوسط. |
Nous sommes conscients de la menace réelle que représente cette épidémie. Nous devons agir maintenant. | UN | وندرك الخطر الحقيقي الذي يمثله هذا الوباء، ولا بد لنا من العمل الآن. |
Quoi qu'il en soit, que ma fille fasse partie de ça ou non, c'est une véritable menace, et l'explosion vient de le prouver. | Open Subtitles | والآن مهما يكن الأمر أو إن كانت إبنتي مشاركة أو لا هذا هو الخطر الحقيقي |
Ce prix n'est pas nécessairement un gain de prestige pour le Kremlin. Le risque véritable qu'implique l'accord des États-Unis avec la Russie est ailleurs. | News-Commentary | والثمن ليس بالضرورة اكتساب الكرملين المزيد من الهيبة. بل إن الخطر الحقيقي الذي ينطوي على الصفقة الأميركية الروسية يكمن في مكان آخر. |
Plus facile, Megatron tout-puissant, que d'attaquer la vraie menace: | Open Subtitles | وأكثر سهوله يا ميجاترون العظيم من الهجوم علي الخطر الحقيقي |
Au cours de ce séminaire, on a mis l'accent sur le fait que bien que l'utilisation éventuelle des armes nucléaires reste un danger toujours actuel et une menace très réelle, le danger véritable et présent dans les conflits est la menace que représentent les armes légères. | UN | وقد شدد في تلك الحلقة الدراسية على أنه، بالرغم من أن احتمال استعمال اﻷسلحة النووية لا يزال يمثل خطرا ماثلا على الدوام، وتهديدا فعليا للغاية، فإن الخطر الحقيقي الراهن المتولد عن جميع الصراعات هو ذلك الذي تمثله اﻷسلحة الصغيرة. |