Consciente de la nécessité de faire face d'urgence, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et de la coopération internationale, à cette menace qui pèse sur l'humanité, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة للتصدي، في إطار الأمم المتحدة وعن طريق التعاون الدولي، لهذا الخطر الذي يهدد البشرية، |
Consciente de la nécessité de faire face d'urgence, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et de la coopération internationale, à cette menace qui pèse sur l'humanité, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة للتصدي، في إطار الأمم المتحدة وعن طريق التعاون الدولي، لهذا الخطر الذي يهدد البشرية، |
Consciente de la nécessité de faire face d'urgence, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et de la coopération internationale, à cette menace qui pèse sur l'humanité, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الماسة للتصدي، في إطار الأمم المتحدة وعن طريق التعاون الدولي، لهذا الخطر الذي يهدد البشرية، |
Les pays africains continuent de faire des efforts pour supprimer cette menace à nos moyens d'existence. | UN | ولا تزال البلدان الافريقية تبذل جهودها لوقف ذلك الخطر الذي يهدد مصدر رزقنا. |
Alarmée par la menace que représente pour la survie même de l'humanité l'existence des armes nucléaires, | UN | إذ يثير جزعها الخطر الذي يهدد بقاء البشرية ذاته والمتمثل في وجود اﻷسلحة النووية، |
Consciente de la nécessité de faire face d'urgence, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et de la coopération internationale, à cette menace qui pèse sur l'humanité, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الماسة للتصدي، في إطار الأمم المتحدة وعن طريق التعاون الدولي، لهذا الخطر الذي يهدد البشرية، |
Consciente de la nécessité de faire face d'urgence, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et de la coopération internationale, à cette menace qui pèse sur l'humanité, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الماسة للتصدي، في إطار الأمم المتحدة وعن طريق التعاون الدولي، لهذا الخطر الذي يهدد البشرية، |
Consciente de la nécessité de faire face d'urgence, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et par la coopération internationale, à cette menace qui pèse sur l'humanité, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة للتصدي، في إطار الأمم المتحدة وعن طريق التعاون الدولي، لهذا الخطر الذي يهدد البشرية، |
Consciente de la nécessité de faire face d'urgence, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et de la coopération internationale, à cette menace qui pèse sur l'humanité, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة للتصدي، في إطار الأمم المتحدة وعن طريق التعاون الدولي، لهذا الخطر الذي يهدد البشرية، |
Le Gouvernement doit faire tout ce qui est son pouvoir pour sortir de l'impasse dans ses pourparlers avec l'Armée zapatiste de libération nationale, afin de supprimer la menace qui pèse sur la vie de la population civile. | UN | ويجب على الحكومة أن تستغل كافة المهارات المتاحة لها لفتح الطريق المسدودة التي دخلت فيها المحادثات القائمة بينها وبين جيش زاباتا للتحرير الوطني وذلك بغية إزالة الخطر الذي يهدد حياة المدنيين العاديين. |
Cette menace qui pèse sur les gens de mer et le secteur des transports maritimes est une source de grave préoccupation pour mon gouvernement. | UN | وهذا الخطر الذي يهدد المسافرين بحراً، والنقل البحري يشكل قلقاً كبيراً لحكومة بلدي. |
Il est davantage préoccupé par la menace qui pèse sur l'indépendance de la magistrature en tant qu'institution. | UN | وانصب جل اهتمامه على الخطر الذي يهدد الاستقلال المؤسسي للسلطة القضائية. |
L'Union européenne a redoublé d'efforts pour mettre fin à cette menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وقد ضاعف الاتحاد الأوروبي جهوده من أجل وضع حد لهذا الخطر الذي يهدد السلم والأمن الدوليين. |
Pour justifier la suspension, les États membres de la Communauté européenne mentionnèrent explicitement la menace à la paix et à la sécurité dans la région. | UN | وأشارت الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية صراحة في معرض تبريرها للتعليق إلى الخطر الذي يهدد السلم والأمن في المنطقة. |
L'unité des objectifs de la Charte et l'universalité de notre organisation nous obligent à reconnaître qu'une menace à la paix où qu'elle existe est une menace à la paix partout ailleurs. | UN | إن وحدة أهداف الميثاق وعالمية منظمتنا ترغمانا على التسليم بأن الخطر الذي يهدد السلم في أي مكان هو خطر يهدد السلم في كل مكان. |
Alarmée par la menace que représente pour la survie même de l'humanité l'existence des armes nucléaires, | UN | إذ يثير جزعها الخطر الذي يهدد بقاء البشرية ذاته والمتمثل في وجود اﻷسلحة النووية، |
Les sanctions devraient être levées dès qu’aurait été écarté le danger pour la paix et la sécurité internationales auquel elles répondaient. | UN | وينبغي أن ترفع الجزاءات فورا عندما يتوقف الخطر الذي يهدد السلم واﻷمن الدوليين والذي كانت الجزاءات استجابة له. |
Elle aggrave la menace contre la paix et la sécurité dans la région. | UN | إذ يؤدي إلى تفاقم الخطر الذي يهدد السلم واﻷمن في المنطقة. |
Le Rapporteur spécial entend obtenir de plus amples informations sur la nature de cette menace pesant sur la paix et la sécurité et sur la proportionnalité des mesures prises par le gouvernement pour y faire face. | UN | وفي هذا الصدد سوف يلتمس المقرر الخاص مزيداً من المعلومات عن طبيعة ذلك الخطر الذي يهدد السلام واﻷمن وعن مدى تناسب التدابير المتخذة بمعرفة الحكومة لمواجهة مثل هذا الخطر. |
En outre, plus une espèce est menacée d'extinction, plus grande est la valeur commerciale des spécimens subsistants, ce qui fait grimper les prix et accroît l'incitation au trafic. | UN | ويضاف الى ذلك أنه كلما كان الخطر الذي يهدد الأنواع بالانقراض أكبر كانت القيمة التجارية للأنواع المتبقية أكبر أيضا، مما يزيد أسعارها والحافز للاتجار بها. |
Le seul moyen de garantir la non-prolifération et d'éliminer la menace de l'utilisation éventuelle de l'arme nucléaire est le rejet total de la dissuasion nucléaire, par la conclusion d'un traité universel, juridiquement contraignant, de désarmement nucléaire. | UN | ويتمثل الحل الوحيد لكفالة عدم الانتشار وإزالة الخطر الذي يهدد بإمكانية استخدام الأسلحة النووية في الرفض التام للردع النووي، من خلال إبرام معاهدة عالمية ملزمة قانونا لنزع السلاح النووي. |
Tout au long de sa longue histoire, l'humanité n'a jamais été confrontée à un danger de la taille de celui qui existe aujourd'hui, un danger qui menace notre existence même. | UN | ونعتقد أن اﻹنسانية، عبر تاريخها الطويل، لم تواجه خطرا يصل في جسامته إلى ما وصل إليه الخطر الذي يهدد اليوم وجودنا. |
Nous nous sommes déclarés préoccupés par la grave menace que font peser sur la santé publique l'évolution et la propagation sans précédent de la grippe aviaire. | UN | 16 - وأعربنا عن قلقنا إزاء الخطر الذي يهدد صحة الإنسان من جراء تطور أنفلونزا الطيور وانتشارها على نحو غير مسبوق. |
L'élimination complète des armes nucléaires, qui constituent une véritable menace d'annihilation pour l'humanité, doit être l'objectif prioritaire de la communauté internationale. | UN | وقالت إنه يجب أن تكون الإزالة الكاملة للأسلحة النووية هي الهدف النهائي للمجتمع الدولي وذلك من أجل إزالة الخطر الذي يهدد البشرية. |
Sri Lanka demeure préoccupée par l'existence d'armes nucléaires et par le risque que l'emploi ou la menace de l'emploi de ces armes font peser sur l'humanité. | UN | وما زالت سري لانكا تشعر بالقلق من وجود أسلحة نووية ومن الخطر الذي يهدد البشرية بسبب إمكانية استعمال هذه الأسلحة أو التهديد باستعمالها. |