ويكيبيديا

    "الخطر المتزايد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • menace croissante
        
    • risque croissant
        
    • risque accru
        
    • risques accrus
        
    • le danger croissant
        
    • menace accrue
        
    • menace grandissante
        
    • menace toujours plus grande
        
    • danger croissant que représente
        
    • menace de plus en plus
        
    Elle a insisté sur la menace croissante que faisaient peser sur la santé humaine et l'environnement la production et la consommation de mercure, ainsi que sur l'importance des technologies ne faisant pas appel au mercure. UN وأكدت الخطر المتزايد على صحة البشر والبيئة من جراء تصنيع واستهلاك الزئبق وأهمية توافر التكنولوجيات الخالية من الزئبق.
    Les Émirats arabes unis ont conscience que la cybercriminalité représente une menace croissante et qu'elle ne s'arrête pas aux frontières traditionnelles des États. UN تدرك الإمارات العربية المتحدة الخطر المتزايد للجريمة الحاسوبية وتسلِّم بأن الجرائم المرتكبة في هذا الفضاء الحاسوبي لا تقف عند الحدود التقليدية للدول.
    Le risque croissant d'accidents dus à des mines terrestres et d'embuscades est un grave obstacle aux opérations humanitaires qui ne devrait pas être occulté. UN ويشكل الخطر المتزايد لحوادث الألغام والكمائن عائقا بالغا أمام العمليات الإنسانية لا مجال لتجاهله.
    Le risque accru de voir les armes de destruction massive tomber entre les mains des terroristes est également mis en relief dans le rapport du Secrétaire général. UN كما أكد الأمين العام في تقريره على الخطر المتزايد المتمثل في وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين.
    Afin de limiter les risques accrus de heurts entre les communautés et tout débordement éventuel dans la zone d'Abyei, la Force intérimaire a mis en place une série de mesures préventives. UN ولتخفيف الخطر المتزايد لوقوع اشتباكات بين الأهالي وأي انتقال محتمل لأعمال العنف إلى منطقة أبيي، اتخذت القوة سلسلة من التدابير الوقائية.
    J'espère qu'elle suscitera la volonté politique nécessaire pour lutter contre le danger croissant que représentent les maladies non transmissibles. UN ويحدوني الأمل أن يولد الاجتماع الإرادة السياسية اللازمة لمكافحة الخطر المتزايد الذي تشكله الأمراض غير المعدية.
    Elle les engage instamment à intensifier leur dialogue et leur collaboration face à la menace croissante qui pèse sur leur sécurité commune. UN وتحث البعثة الحكومتين على تعزيز الحوار والتعاون في مواجهة الخطر المتزايد الذي يتهدد أمنهما المشترك.
    Le représentant de la Thaïlande demande donc une fois encore à la communauté internationale de prêter la même attention à la menace croissante posée par les amphétamines qu'au problème de l'héroïne et d'autres stupéfiants. UN وأضاف قائلا إنه لهذا السبب يكرر مناشدة المجتمع الدولي أن يولي الخطر المتزايد الناشئ عن الميثامفيتامين نفس القدر من الاهتمام الذي يوليه لمشكلة الهيرويين وغيره من المخدرات.
    En proclamant la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles, les États Membres de l’ONU ont mis en évidence la menace croissante que les catastrophes naturelles faisaient peser sur les sociétés modernes. UN ٦٠ - ومع الاضطلاع بالعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، تلقي الــدول اﻷعضــاء في اﻷمم المتحــدة الضوء على الخطر المتزايد الذي تمثله المخاطر الطبيعية بالنسبة للمجتمعات الحديثة.
    En outre, la présence du Ministre de la défense et du Chef d'état major de l'armée pendant la récente visite du Président dans l'État d'Arakan montre que les pouvoirs publics sont déterminés à traiter efficacement de cette menace croissante dans le pays. UN كما أن تواجد وزير الدفاع ورئيس أركان الجيش العامة أثناء زيارة الرئيس إلى راخين دلل على تصميم الحكومة على التعامل بصورة فعالة مع هذا الخطر المتزايد في البلاد.
    Nous devons consolider ces acquis et relever efficacement les défis qui continuent de se poser, notamment la menace croissante représentée par la violence terroriste et l'insurrection militante. UN ويلزم أن نوطد تلك المكاسب وأن نتصدى بفعالية للتحديات المتبقية، ولا سيما الخطر المتزايد الحدة الذي تمثله أعمال العنف الإرهابي والتمرد المسلح.
    La collision récente de deux satellites en orbite basse a démontré le risque croissant posé par les débris spatiaux. UN والاصطدام الذي حدث مؤخرا بين ساتلين في المدار المنخفض حول الأرض يبين الخطر المتزايد الناجم عن الحطام الفضائي.
    Ce risque croissant ne doit pas être pris pour le signe d'un retour de fortune pour les réseaux d'Al-Qaida dans le monde. UN 9 - وينبغي ألا يساء فهم هذا الخطر المتزايد على أنه دليل على انتعاش فرص نجاح الشبكات العالمية التابعة للقاعدة.
    Troisièmement, le terrorisme nucléaire représente une réelle menace à la paix et à la sécurité internationales, du fait surtout du risque croissant d'attaques terroristes et des graves conséquences qu'a chaque accident. UN ثالثاً، إن الإرهاب النووي تهديد حقيقي للسلم والأمن الدوليين، من حيث الخطر المتزايد من الهجمات الإرهابية، والعواقب الخطيرة لأي حادث منفرد.
    Le risque accru de prolifération des armements de destruction massive, des matières nucléaires et chimiques, des technologies connexes et des vecteurs est un défi majeur en matière de sécurité, que nous devons relever. UN إن الخطر المتزايد المتمثل في انتشار أسلحة التدمير الشامل، والمواد النووية والكيميائية، وما يرتبط بها من التكنولوجيا ووسائل اﻹطلاق، يشكل تحديا كبيرا لﻷمن ويجب أن نتخذ الخطوات للقضاء عليه.
    Les règles définissant le risque accru pour les personnes présentes sont énoncées dans le code, les manuels, les instructions et autres textes réglementaires militaires. UN وقد وردت القواعد التي تحدد الخطر المتزايد الذي يهدد الأشخاص الموجودين في المناطق المجاورة، في النظم الأساسية والكتيبات والتعليمات وغيرها من القرارات التنظيمية.
    33. Les participants ont, par exemple, estimé que le risque accru de torture et de mauvais traitements dans le cadre de la lutte antiterroriste était une des plus grandes difficultés à surmonter liées aux droits de l'homme. UN 33- رأى المشاركون، على سبيل المثال، أن الخطر المتزايد للتعذيب وإساءة المعاملة في سياق مكافحة الإرهاب هو من بين التحديات الأكثر جسامة لحقوق الإنسان.
    g) Les risques accrus en matière de sûreté et de sécurité et leur incidence sur les taux de rétention du personnel civil; UN (ز) الخطر المتزايد الذي يهدد سلامة الموظفين وأمنهم وتأثيره على معدلات استبقاء الموظفين المدنيين؛
    Nous sommes cependant profondément préoccupés par le danger croissant que court le personnel de maintien de la paix. UN ومع ذلك، نشعر بقلق عميق من جراء الخطر المتزايد على حفظة السلام.
    Si l'Inde continue à accumuler des armes classiques, le Pakistan sera obligé de revoir à la hausse ses plans de défense afin de réduire efficacement la menace accrue d'un conflit classique. UN وإذا واصلت الهند تكديس أسلحتها التقليدية، ستكون باكستان مضطرة إلى إعادة النظر في خططها الدفاعية للتقليل فعلياً من الخطر المتزايد الذي يهدد بنشوب نزاع تقليدي.
    Face à cette menace grandissante, les pays de la région ont renforcé les initiatives nationales existantes. UN وقد استجابت بلدان المنطقة لهذا الخطر المتزايد بتعزيز المبادرات الوطنية القائمة.
    Cependant, la délégation malaisienne continue de considérer comme préoccupante la menace toujours plus grande que représentent les drogues synthétiques, comme l'ecstasy et les stimulants de type amphétaminique. UN وأردف قائلاً إن وفده يساوره القلق بشأن الخطر المتزايد الذي تمثله المخدرات المصنَّعة مثل مخدِّر " إكستازي " والمنشطات الأمفيتامينية.
    24. Le Sommet sur la sécurité nucléaire, tenu à Washington, en avril dernier, a souligné le danger croissant que représente la prolifération de matières nucléaires illicites ces dernières années, notamment celles aux mains d'acteurs non étatiques et a demandé que des mesures préventives soient prises et que la sécurité soit renforcée pour les matières fissiles. UN 24 - وقال إن مؤتمر القمة للأمن النووي الذي انعقد في واشنطن العاصمة في أبريل/نيسان الماضي شدد على الخطر المتزايد لانتشار المواد النووية غير المشروعة في السنوات الأخيرة، بما في ذلك وقوعها في أيدي جهات من غير الدول، ودعا إلى اتخاذ تدابير وقائية وتعزيز أمن المواد الانشطارية.
    Étant donné le phénomène < < nouveau > > apparu dans les relations internationales, la Slovaquie est vivement préoccupée par la menace de plus en plus grave que posent les aspirations d'acteurs non étatiques à acquérir des armes de destruction massive. UN ونتيجة لـلظاهرة ' الجديدة` في العلاقات الدولية، تشعر سلوفاكيا بقلق عميق من جراء الخطر المتزايد الذي تشكله تطلعات الأطراف من غير الدول إلى اقتناء أسلحة الدمار الشامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد