ويكيبيديا

    "الخطر الوشيك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • danger imminent
        
    • menace imminente
        
    • danger immédiat menace
        
    • le point de se
        
    Sous le précédent d'un danger imminent... la justice avait le devoir de pénétrer dans ce local, même sans mandat valable. Open Subtitles تحت طائلة الخطر الوشيك السلطات القانونية لديها واجب اقتحام حجرة التخزين تلك دون مذكرة شرعية
    Le danger imminent s'applique uniquement si un représentant de la justice... entend proférer des menaces violentes ou des bruits de lutte sur un lieu donné. Open Subtitles الخطر الوشيك يتحقق فقط إذا سمعت قوات القانون تهديداً عنيفاً أو صراعاً بالمكان
    Devant le danger imminent pesant sur le peuple chypriote turc, la Turquie n'a eu d'autre choix que d'exercer ses droits et obligations définis par le Traité de garantie de 1960, en intervenant le 20 juillet 1974. UN وفي مواجهة هذا الخطر الوشيك الذي تهدد الشعب القبرصي التركي، لم يكن لدى تركيا أي بديل سوى ممارسة حقوقها وواجباتها المنصوص عليها في معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠، ومن ثم تدخلت في ٢٠ تموز/يوليه ١٩٧٤.
    Il s'agit là d'une menace imminente pour l'unité du pays et sa stabilité, voire pour son existence même. UN وهذا هو الخطر الوشيك الذي يهدد الوحدة والاستقرار الوطنيين، بل يهدد وجود الوطن ذاته.
    En attendant, des conseillers de police civile de l'ONUCI ont été déployés pour aider les militaires à s'acquitter du mandat qui leur a été confié de protéger les civils exposés à une menace imminente dans la zone de confiance. UN وفي غضون ذلك، تم نشر مستشاري الشرطة المدنية التابعين لعملية الأمم المتحدة من أجل مساعدة القوات العسكرية في المهمة المنوطة بها فيما يتعلق بحماية المدنيين الذين يتهددهم الخطر الوشيك في منطقة الثقة.
    67. Les article 16 et 17 de la Constitution autorisent le Parlement croate ou le Président de la République à restreindre les droits et garanties constitutionnels " en temps de guerre ou lorsqu'un danger immédiat menace l'indépendance et l'unité de la République, ou en cas de catastrophe nationale " . UN ٧٦- وتسمح المادتان ٦١ و٧١ من الدستور للبرلمان الكرواتي أو لرئيس الجمهورية بتقييد الحقوق والضمانات الدستورية في أثناء " حالة الحرب أو الخطر الوشيك على استقلال الجمهورية أو وحدتها، أو في حالة بعض الكوارث القومية " .
    Dans cette approche, le principe selon lequel l'attaque doit être imminente n'implique pas qu'il faille disposer d'éléments indiquant clairement que l'attaque est sur le point de se produire. UN واستنادا إلى هذا التحليل، لا يقتضي مبدأ الخطر الوشيك توافر أدلة واضحة على أن هجوما محدقا شارف على التحقق().
    89. Nonobstant les considérations qui précèdent, plusieurs délégations ont considéré qu'il était nécessaire de préciser la notion de légitime défense et les circonstances, telles que danger imminent, dans lesquelles l'exercice de ce droit était justifié. UN ٨٩ - وبصرف النظر عما تقدم، كان من رأي عدد من الوفود أن هناك حاجة إلى توضيح مفهوم الدفاع عن النفس والظروف التي تبرر ممارسة هذا الحق، مثل الخطر الوشيك.
    Selon certains auteurs, < < [s]auf en temps de guerre ou en cas de danger imminent pour la sécurité de l'État > > , l'étranger expulsé devrait se voir ménager suffisamment de temps pour régler ses affaires personnelles. UN 134 - واستنادا إلى بعض الكتاب، فإنه يجب أن يتاح للأجنبي الذي اتخذ في حقه أمر بالطرد أو الترحيل ما يكفي من الوقت لتسوية شؤونه الشخصية، ' ' ما عدا في وقت الحرب أو الخطر الوشيك على أمن الدولة``.
    Les obligations qui incombaient aux autorités albanaises consistaient à faire connaître, dans l'intérêt de la navigation en général, l'existence d'un champ de mines dans les eaux territoriales albanaises et à avertir les navires de guerre britanniques, au moment où ils s'approchaient, du danger imminent auquel les exposait ce champ de mines. UN تتمثل الالتزامات الواقعة على عاتق السلطات الألبانية في الإشعار بوجود حقل ألغام في لامياه الإقليمية الألبانية، لما فيه مصلحة الملاحة البحرية عموما، وفي تحذير البوارج الحربية البريطانية عند اقترابها من الخطر الوشيك الذي يتهددها من جراء حقل الألغام.
    Dans l'Abyei, la MINUS et ses partenaires des Nations Unies ont en outre créé, à Abyei même, un refuge de secours pour abriter les civils exposés à un danger imminent. UN 65 - وفي أبيي، واصلت البعثة وشركاء الأمم المتحدة تهيئة ملاذ آمن احتياطي في بلدة أبيي لحماية المدنيين في حالة الخطر الوشيك.
    Si l'intéressé n'est pas en mesure de déterminer l'opportunité de ces interventions en raison de son handicap, la décision doit être prise par un représentant, sauf en cas de danger imminent. UN وإذا لم يكن باستطاعة الشخص، بسبب ما لديه من إعاقات، الحكم على ما إذا كانت هذه التدخلات مفيدة أم لا ، يتعين عندئذ قيام ممثل عنه باتخاذ هذا القرار - باستثناء حالات الخطر الوشيك.
    < < Sauf en temps de guerre ou en cas de danger imminent pour la sécurité de l'État, l'étranger sous le coup d'une décision d'expulsion ou de reconduite à la frontière doit disposer d'un délai suffisant pour régler ses affaires personnelles. UN " يجب أن يتاح للأجنبي الذي اتخذ في حقه أمر بالطرد أو الترحيل ما يكفي من الوقت لتسوية شؤونه الشخصية، ما عدا في وقت الحرب أو الخطر الوشيك على أمن الدولة.
    Tous ces événements prouvent la présence d'un danger imminent d'une militarisation de l'espace, qui risque non seulement de déclencher une course aux armements dans ce milieu, mais également d'être gravement préjudiciable au processus de désarmement international ainsi qu'à l'équilibre stratégique mondial et à la stabilité. UN وكل هذه التطورات دليل على الخطر الوشيك من تسليح الفضاء الخارجي، الذي ستكون من بين عواقبه ليس إمكانية حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي فحسب، بل الإساءة كذلك بشكل كبير إلى العملية الدولية لنزع السلاح وإلى التوازن والاستقرار الاستراتيجيين العالميين.
    Le Comité note avec une vive inquiétude que des militaires âgés de 17 ans peuvent être déployés dans des zones classées comme ouvrant droit au bénéfice d'une < < prime de risque > > ou d'une < < prime de danger imminent > > , où ils peuvent avoir à effectuer des tâches intrinsèquement dangereuses et risquent d'être impliqués, directement ou indirectement, dans des hostilités. UN 22- وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء إمكانية نشر عناصر من القوات المسلحة يبلغون من العمر 17 عاماً في مناطق يُقدّم فيها " بدل المهام الخطرة " و " بدل الخطر الوشيك " حيث قد يطلب منهم تأدية مهام خطيرة بطبيعتها وقد يتعرضون لخطر المشاركة غير المباشرة أو المباشرة في الأعمال العدائية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'interdire le déploiement de personnes âgées de moins de 18 ans dans des zones ouvrant droit au bénéfice d'une < < prime de risque > > ou d'une < < prime de danger imminent > > et de veiller à ce que soit recueilli le consentement des parents des personnes mineures qui souhaitent s'engager dans les forces armées des États-Unis. UN 23- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحظر نشر الأطفال دون سن الثامنة عشرة في مناطق مُنِح فيها بدل المهام الخطرة وبدل الخطر الوشيك وتضمن موافقة الآباء للمجندين القاصرين الذين يودون الالتحاق بجيش الولايات المتحدة.
    " Les obligations qui incombaient aux autorités albanaises consistaient à faire connaître, dans l'intérêt de la navigation en général, l'existence d'un champ de mines dans les eaux territoriales albanaises et à avertir les navires de guerre britanniques, au moment où ils s'approchaient, du danger imminent auquel les exposait ce champ de mines. UN " كانت الالتزامات الواقعة على السلطات اﻷلبانية تتمثل في الابلاغ، من أجل مصلحة النقل البحري بصفة عامة، عن وجود حقل ألغام في المياه اﻹقليمية اﻷلبانية، وفي تحذير السفن الحربية البريطانية التي كانت تقترب من حقل اﻷلغام من الخطر الوشيك الذي يمثله هذا الحقل.
    Ils ont attiré l'attention sur la menace imminente qui pesait sur certains États ou territoires, par exemple Tuvalu, État le plus menacé par le relèvement du niveau de la mer. UN واسترعوا الانتباه إلى الخطر الوشيك الذي يهدد دولاً أو أقاليم بعينها، وبوجه خاص توفالو، وهي الدولة التي تواجه أكثر من غيرها خطر ضياع أراضيها بسبب ارتفاع مستوى سطح البحر.
    Nonobstant le droit naturel de légitime défense dont jouissent tous les pays, les Forces de défense israéliennes doivent toujours appliquer des mesures opérationnelles appropriées, comme l'action antiémeutes, qui soient à la mesure de la menace imminente pesant sur leurs soldats et les civils. UN فبالرغم من الحق الأصيل لكل بلـد في الدفاع عن النفس، يحتاج جيش الدفاع الإسرائيلي دائما لتطبيق التدابير الإجرائية المناسبة، بما في ذلك تدابير السيطرة على الحشـود، التي تكون متكافئة مع الخطر الوشيك على قواته ومدنيـيه.
    Plusieurs autres points, qui traduisent une menace imminente ou perçue, requièrent également notre attention, car mieux vaut prévenir que guérir: je veux parler entre autres de la prévention d'une course aux armements dans l'espace et des nouveaux types d'armes de destruction massive. UN وثمة عدة بنود أخرى، بالرغم من أنها تدخل في مجال الخطر الوشيك أو المتوقع، تعد جديرةً باهتمامنا، لأن الوقاية خير من العلاج. وفي هذا الصدد، يستدعي منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ومنع ابتكار أسلحة جديدة للدمار الشامل اهتمامنا المتواصل.
    67. Les articles 16 et 17 de la Constitution autorisent le Parlement croate ou le Président de la République à restreindre les droits et garanties constitutionnels " en temps de guerre ou lorsqu'un danger immédiat menace l'indépendance et l'unité de la République, ou en cas de catastrophe nationale " . UN ٧٦- وتسمح المادتان ٦١ و٧١ من الدستور للبرلمان الكرواتي أو لرئيس الجمهورية بتقييد الحقوق والضمانات الدستورية في أثناء " حالة الحرب أو الخطر الوشيك على استقلال الجمهورية أو وحدتها، أو في حالة بعض الكوارث القومية " .
    b) L'état de siège est décrété en cas d'invasion, de guerre extérieure, de guerre civile, ou lorsque ces événements sont sur le point de se produire. UN )ب( تُعلن حالة الحصار بمرسوم في حالة الغزو أو الحرب الخارجية أو الحرب اﻷهلية أو الخطر الوشيك الذي ينذر بوقوع هذا أو ذاك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد