ويكيبيديا

    "الخطوات التي قامت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les mesures prises
        
    • démarches
        
    La délégation singapourienne a demandé des renseignements supplémentaires sur les mesures prises pour lutter contre la discrimination fondée sur la caste. UN وطلبت سنغافورة معلومات تكميلية عن الخطوات التي قامت بها الهند للتصدي للتمييز القائم على الطبقة الاجتماعية.
    La délégation singapourienne a demandé des renseignements supplémentaires sur les mesures prises pour lutter contre la discrimination fondée sur la caste. UN وطلبت سنغافورة معلومات تكميلية عن الخطوات التي قامت بها الهند للتصدي للتمييز القائم على الطبقة الاجتماعية.
    Donner de plus amples informations sur les mesures prises par l'État partie en vue d'adopter une loi sur l'enfance, en précisant notamment si les dispositions du Protocole facultatif seront pleinement incorporées dans cette loi. UN يرجى تقديم معلومات إضافية عن الخطوات التي قامت بها الدولة الطرف لسن قانون خاص بالأطفال، بما في ذلك معلومات تحدِّد ما إذا كانت أحكام البروتوكول الاختياري ستعالَج بالكامل في هذا القانون.
    3.8 Pour ce qui est de l'épuisement des recours internes, l'auteur souligne que toutes les démarches entreprises par l'auteur et sa famille se sont soldées par un échec. UN 3-8 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد صاحبة البلاغ أن جميع الخطوات التي قامت بها هي وأسرتها باءت بالفشل.
    3.8 S'agissant de l'épuisement des recours internes, l'auteur souligne que toutes les démarches entreprises par l'auteur et sa famille se sont soldées par un échec. UN 3-8 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد صاحبة البلاغ أن جميع الخطوات التي قامت بها هي وأسرتها باءت بالفشل.
    2. Donner de plus amples informations sur les mesures prises par l'État partie en vue d'adopter une loi sur l'enfance, en précisant notamment si les dispositions du Protocole facultatif seront pleinement incorporées dans cette loi. UN 2- يرجى تقديم معلومات إضافية عن الخطوات التي قامت بها الدولة الطرف لسن قانون خاص بالأطفال، بما في ذلك معلومات تحدِّد ما إذا كانت أحكام البروتوكول الاختياري ستعالَج بالكامل في هذا القانون.
    78. On dispose de peu d'informations sur les mesures prises par les États ou les autorités locales pour rechercher les enfants disparus. UN 78- والمعلومات المتاحة عن الخطوات التي قامت بها الدول أو السلطات المحلية للبحث عن الأطفال المفقودين قليلة.
    Pour ce qui était de la violence à l'égard des femmes, qui était considérée comme un très grave problème dans le domaine des droits de la personne humaine, la représentante a appelé l'attention sur les mesures prises par la Finlande aux niveaux tant national qu'international pour y remédier. UN 285- وانتقلت الممثلة إلى موضوع العنف ضد المرأة فوصفته بأنه مشكلة خطيرة جدا في ميدان حقوق الإنسان، ولفتت الانتباه إلى الخطوات التي قامت بها فنلندا على الصعيدين الوطني والدولي لمعالجة هذه المسألة.
    Veuillez indiquer les mesures prises en vue de transposer les dispositions des conventions et protocoles pertinents dans votre législation nationale, en précisant en particulier les peines qu'il est prévu d'établir pour les infractions visées dans ces textes. UN وترجو اللجنة من تايلند الإشارة إلى الخطوات التي قامت بها بهدف إدراج بنود الاتفاقيات والبروتوكولات ذات الصلة بالموضوع في قوانينها المحلية، مع الإشارة بشكل خاص إلى العقوبات التي تعتزم فرضها في ما يتعلق بالجرائم التي تنص عليها الاتفاقيات والبروتوكولات؟
    La Syrie a précisé qu'elle soutient les mesures prises par la direction palestinienne visant à unifier les efforts faits par toutes les factions en vue de reprendre le processus de paix et de mettre fin aux exécutions israéliennes aveugles de Palestiniens et à la destruction sans restriction de leurs villes, villages et infrastructures et à la poursuite de la spoliation de leurs terres et de la construction du mur raciste. UN وأوضحـت سورية أنهـا تدعـم الخطوات التي قامت بها القيادة الفلسطينية لتوحيد جهود جميع الفصائل من أجل استئنـاف عملية السلام ووقف القتل الإسرائيلي الأعمـى للفلسطينيـيـن وتدمير مدنهـم وقراهم وبناهـم التحتيـة دون رادع، وسلب المزيد من أرضهم والاستمرار في بنـاء الجدار العنصري.
    7.4 De plus, le Comité relève que l'État partie n'a pas donné de renseignements concrets sur la question de savoir s'il existe une procédure pénale en cours en l'espèce et qu'au contraire toutes les mesures prises par la famille de l'auteur pour tenter de savoir si une enquête était en cours révèlent l'absence d'une telle enquête ou de progrès notables à cet égard. UN 7-4 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدِّم معلومات ملموسة عن الإجراءات الجنائية الجارية في القضية الراهنة وأن جميع الخطوات التي قامت بها أسرة صاحبة البلاغ للتأكُّد من إجراء تحقيق تشير، على العكس من ذلك، إلى عدم وجود أي تحقيق من هذا القبيل أو أي تقدُّم ملحوظ في هذا الشأن.
    7.4 De plus, le Comité relève que l'État partie n'a pas donné de renseignements concrets sur la question de savoir s'il existe une procédure pénale en cours en l'espèce et qu'au contraire toutes les mesures prises par la famille de l'auteur pour tenter de savoir si une enquête était en cours révèlent l'absence d'une telle enquête ou de progrès notables à cet égard. UN 7-4 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدِّم معلومات ملموسة عن الإجراءات الجنائية الجارية في القضية الراهنة وأن جميع الخطوات التي قامت بها أسرة صاحبة البلاغ للتأكُّد من إجراء تحقيق تشير، على العكس من ذلك، إلى عدم وجود أي تحقيق من هذا القبيل أو أي تقدُّم ملحوظ في هذا الشأن.
    205. Le Comité salue les efforts déployés par l'État partie pour améliorer le statut de la langue arabe, en particulier les mesures prises pour que les indications figurant sur tous les panneaux de signalisation en place sur les autoroutes et les axes interurbains soient également libellés en arabe, de même que celles des panneaux publics dans les municipalités où existe une minorité arabe. UN 205- وترحب اللجنة بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتحسين مركز اللغة العربية، وبخاصة الخطوات التي قامت بها لإضافة اللغة العربية إلى جميع علامات طرق الربط بين المدن والطرق السريعة، وكذلك إضافتها إلى العلامات في البلديات التي توجد بها أقلية عربية.
    J'ai l'honneur de me référer à la lettre que j'avais adressée au Président du Conseil de sécurité en date du 18 janvier 2010 dans laquelle j'évoquais les mesures prises par le Gouvernement iraquien et celles qu'il continuerait de prendre pour s'acquitter de ses obligations dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN يسعدني أن أُشير إلى رسالتي الموجهة إلى رئيس مجلس الأمن في 18 كانون الثاني/ يناير 2010، والتي أوضحت فيها الخطوات التي قامت بها حكومة العراق والتي ستقوم بها على طريق تنفيذ التزاماتها في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Rapport établi à l'intention du Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1718 (2006) concernant les mesures prises par la Pologne pour appliquer les dispositions de la résolution 1874 (2009) UN تقرير إلى لجنة مجلس الأمن المنشأة وفقا للفقرة 12 من قرار مجلس الأمن 1718 (2006) عن الخطوات التي قامت بها جمهورية بولندا لتنفيذ أحكام القرار 1874 المؤرخ 12 حزيران/يونيه 2009
    À sa demande, le Comité consultatif s'est vu fournir des informations sur les mesures prises et envisagées par l'Opération pour donner effet aux recommandations relatives à l'exercice 2009/10 du Comité des commissaires aux comptes figurant dans le rapport A/65/5 (Vol. UN 64 - زوِّدت اللجنة الاستشارية، بناء على طلبها، بمعلومات بشأن الخطوات التي قامت العملية باتخاذها وتوخيها لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات المتعلقة بالفترة المالية 2009/2010، الواردة في تقرير المجلس A/65/5 (Vol.
    En l'espèce, la famille de la victime a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de la disparition de Kamel Djebrouni mais toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines et l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition du fils de l'auteur. UN وفي الحالة الراهنة، فقد أخطرت أسرة الضحية السلطات المختصة عدة مرات باختفاء كمال جبروني إلا أن جميع الخطوات التي قامت بها أسرة الضحية باءت بالفشل وأن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق شامل ودقيق في قضية اختفاء ابن صاحبة البلاغ.
    En l'espèce, la famille de la victime a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de la disparition de Maamar Ouaghlissi mais toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines et l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition de l'époux de l'auteur. UN وفي الحالة الراهنة، أخطرت أسرة الضحية السلطات المختصة عدة مرات باختفاء معمّر وغليسي إلا أن جميع الخطوات التي قامت بها أسرة الضحية باءت بالفشل وأن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق شامل ودقيق في قضية اختفاء زوج صاحبة البلاغ.
    En l'espèce, la famille de la victime a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de la disparition de Kamel Djebrouni mais toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines et l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition du fils de l'auteur. UN وفي الحالة الراهنة، فقد أخطرت أسرة الضحية السلطات المختصة عدة مرات باختفاء كمال جبروني إلا أن جميع الخطوات التي قامت بها أسرة الضحية باءت بالفشل وأن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق شامل ودقيق في قضية اختفاء ابن صاحبة البلاغ.
    En l'espèce, la famille de la victime a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de la disparition de Maamar Ouaghlissi mais toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines et l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition de l'époux de l'auteur. UN وفي الحالة الراهنة، أخطرت أسرة الضحية السلطات المختصة عدة مرات باختفاء معمّر وغليسي، إلا أن جميع الخطوات التي قامت بها أسرة الضحية باءت بالفشل ولم تجر الدولة الطرف أي تحقيق شامل ودقيق في اختفاء زوج صاحبة البلاغ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد