La Conférence d'examen devrait arrêter un programme de travail jusqu'à 2015 et sur les mesures à prendre au-delà de cette date. | UN | وينبغي للمؤتمر الاستعراضي أن يتفق على برنامج عمل إلى غاية عام 2015 و على الخطوات اللازم اتخاذها بعد ذلك العام. |
L'accent est mis sur les mesures à prendre pour faciliter la création d'un mécanisme de ce type. | UN | وينصب الاهتمام على الخطوات اللازم اتخاذها لإعداد الترتيبات الضرورية لهذه العملية. |
les mesures à prendre si l'Assemblée générale décide de donner suite sont décrites aux paragraphes 52 à 54 du rapport. | UN | أما الخطوات اللازم اتخاذها، في حالة أن تقرر الجمعية العامة تنفيذ المشروع، فموصوفة في الفقرات 52 إلى 54 من التقرير. |
Le Conseil a prié la COP/MOP d'envisager les mesures à prendre pour remédier à cette situation. | UN | وطلب المجلس من مؤتمر الأطراف العامل أن ينظر في الخطوات اللازم اتخاذها للتوصل إلى حل |
Dans le rapport exhaustif que je soumettrai à l'Assemblée générale l'année prochaine, je fournirai des indications supplémentaires sur les dispositions à prendre pour inscrire la prévention des conflits au nombre des fonctions principales de l'Organisation des Nations Unies, comme le prévoit déjà l'Article premier de la Charte des Nations Unies. | UN | وسأضمّن تقريري الشامل الذي سأقدمه إلى الجمعية العامة في السنة القادمة مبادئ توجيهية إضافية عن الخطوات اللازم اتخاذها لجعل منع نشوب الصراعات مهمة أساسية من مهام الأمم المتحدة، مثلما تنص على ذلك المادة الأولى من ميثاق الأمم المتحدة. |
Dans chaque cas, les États parties concernés ont reçu des orientations détaillées sur les mesures à adopter pour accélérer la mise en œuvre de la Convention. | UN | وفي كل مناسبة فإن الدول الأطراف المعنية تلقت توجيهاً تفصيلياً بشأن الخطوات اللازم اتخاذها للتعجيل بتنفيذ الاتفاقية. |
De nombreuses délégations ont accueilli avec satisfaction le document DP/2000/CRP.8, notamment du fait qu'il décrivait les mesures à prendre dans l'immédiat. | UN | كما رحب كثير من الوفود بالوثيقة DP/2000/CRP.8، وخاصة لتضمنها الخطوات اللازم اتخاذها فورا. |
De nombreuses délégations ont accueilli avec satisfaction le document DP/2000/CRP.8, notamment du fait qu'il décrivait les mesures à prendre dans l'immédiat. | UN | كما رحب كثير من الوفود بالوثيقة DP/2000/CRP.8، وخاصة لتضمنها الخطوات اللازم اتخاذها فورا. |
À cette première réunion, l'échange de vues général a été axé sur les mesures à prendre pour ouvrir la voie à l'engagement de négociations multilatérales d'un accord sur des garanties négatives de sécurité. | UN | وفي هذه الجلسة الأولى، ركز التبادل العام للآراء على الخطوات اللازم اتخاذها من أجل تمهيد السبيل أمام البدء في مفاوضات متعددة الأطراف بشأن اتفاق للضمانات الأمنية السلبية. |
À cet égard, le sommet sur les changements climatiques organisé récemment par le Secrétaire général a été une instance utile pour identifier les mesures à prendre afin d'arriver à des résultats. | UN | وفي هذا الصدد، كانت القمة المعنية بتغير المناخ التي عقدها الأمين العام مؤخرا محفلا مفيدا في تحديد الخطوات اللازم اتخاذها نحو تحقيق نتيجة ناجحة. |
Plusieurs recommandations ont été formulées lors de cette réunion à laquelle une décision importante a été adoptée, celle selon laquelle les programmes sur les mers régionales devaient envisager les mesures à prendre pour favoriser l'adoption de méthodes de gestion de l'environnement marin et côtier dans l'optique des écosystèmes. | UN | ومن النتائج الهامة القرار الذي يقضي بأن تنظر برامج البحار الإقليمية في الخطوات اللازم اتخاذها لاعتماد إدارة قائمة على النظم الإيكولوجية للبيئة البحرية والساحلية. |
Nous avons également mis en place un processus relatif à la gouvernance environnementale afin de parvenir à un accord sur les mesures à prendre pour permettre au système des Nations Unies de renforcer son impact sur les questions ayant trait à l'environnement. | UN | ووضعنا أيضا عملية معنية بالإدارة البيئية بغية التوصل إلى اتفاق بشأن الخطوات اللازم اتخاذها لتمكين منظومة الأمم المتحدة من زيادة أثرها فيما يتعلق بالمسائل البيئية. |
Il n'y a pas de véritable mécanisme qui permettrait de formuler des orientations et des conseils sur les problèmes de sécurité et de signaler ceux-ci à l'Organisation; il n'y a pas non plus de plan décrivant les mesures à prendre pour s'attaquer à ces problèmes. | UN | ولا توجد آلية واضحة للتوجيه أو إسداء المشورة أو الإبلاغ بصدد المشاكل الأمنية في المنظمة، ولا توجد خطة معتمدة تبين الخطوات اللازم اتخاذها للتصدي للمشاكل. |
La Commission est priée de donner son approbation de principe aux principaux chapitres du Cadre révisé, tels qu'ils figurent dans le document de base, et d'approuver les mesures à prendre pour achever la révision qui sont exposées dans le présent rapport. | UN | ويطلب إلى اللجنة أن تقر من حيث المبدأ الفصول الأساسية للإطار المنقح كما ترد في وثيقة المعلومات الأساسية وأن توافق على الخطوات اللازم اتخاذها لإنجاز التنقيح على النحو المبين في هذا التقرير. |
La Commission est priée de donner son approbation de principe aux principaux chapitres du Cadre révisé, tels qu'ils figurent dans le document de base, et d'approuver les mesures à prendre pour achever la révision qui sont exposées dans le présent rapport. | UN | ويطلب إلى اللجنة أن تقر من حيث المبدأ الفصول الأساسية للإطار المنقح كما ترد في وثيقة المعلومات الأساسية وأن توافق على الخطوات اللازم اتخاذها لإنجاز التنقيح على النحو المبين في هذا التقرير. |
74. Le Comité directeur prie le Haut Représentant de mettre en place un système d'évaluation, en utilisant les données et les ressources existantes, afin de dresser un bilan de la mise en oeuvre de la paix dans chaque canton et municipalité et d'indiquer au Comité directeur les mesures à prendre. | UN | ٧٤ - ويطلب المجلس من الممثل السامي وضع نظام تقييم، بالاعتماد على البيانات والموارد الحالية، لتنفيذ السلام في كل كانتون وبلدية على حدة، وأن يبين للمجلس الخطوات اللازم اتخاذها. |
21. Comme elle en avait été priée, l'équipe a concentré son attention sur les mesures à prendre dans les circonstances existantes en vue de mettre en place un cadre viable et crédible pour la tenue d'élections libres et régulières avant la fin du mois de mai 1997. | UN | ٢١ - وركزت الفرقة اهتمامها، حسبما طلب إليها، على الخطوات اللازم اتخاذها في الظروف السائدة لتهيئة اطار قابل للبقاء وقابل للتصديق من أجل اجراء انتخابات حرة ونزيهة في موعد غايته نهاية أيار/مايو ١٩٩٧. |
On s'attend à ce que les institutions de Bretton Woods concluent rapidement leurs consultations sur les mesures à prendre pour régler le problème de la dette des pays en développement, notamment au moyen de mesures novatrices supplémentaires qui fourniraient des filets de sûreté sociale aux groupes vulnérables, en particulier les enfants, les femmes et les pauvres. | UN | ومن المنتظر أن تعجل مؤسسات بريتون وودز باختتام مشاوراتها بشأن الخطوات اللازم اتخاذها لمعالجة مشكلة ديون البلدان النامية. وينبغي أن تتضمن هذه الخطوات تدابير مبتكرة إضافية لتوفير شبكات أمان اجتماعي للمجموعات الضعيفة، وخاصة اﻷطفال والنساء والفقراء. |
En 2011, l'UNPOS a tenu des consultations avec ces institutions, ainsi qu'avec l'IGAD, l'Union africaine et les partenaires internationaux, pour qu'ils s'accordent sur les mesures à prendre en vue d'établir la version définitive du projet de constitution. | UN | وفي عام 2011، ترأس المكتب السياسي مشاورات عقدت مع المؤسسات الاتحادية الانتقالية والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية والاتحاد الأفريقي والشركاء الدوليين للاتفاق بشأن الخطوات اللازم اتخاذها لإنجاز مشروع الدستور. |
b) D'inclure dans les directives les dispositions à prendre pour reconstituer rapidement les stocks stratégiques lorsqu'ils ont atteint le niveau minimal critique. | UN | (ب) إدراج الخطوات اللازم اتخاذها في إجراءاتها للإسراع بتجديد مخزون النشر الاستراتيجي التي بلغت مستويات الحد الأدنى الحرجة. |
36. La délégation équatorienne soutient l'UNICEF dans les travaux qu'il a entrepris pour élaborer un nouveau programme mondial tendant à redéfinir les dispositions à adopter au 21e siècle compte tenu de l'engagement qui a été pris d'atteindre les objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants. | UN | ٣٦ - وأعربت عن تأييد وفدها للعمل الذي تضطلع به اليونيسيف لتصميم برنامج عالمي جديد يجعل من الممكن إعادة تحديد الخطوات اللازم اتخاذها في القرن الحادي والعشرين على أساس الالتزام بأهداف مؤتمر القمة العالمي المعني بالطفل. |