Il précise de même les mesures à prendre pour renforcer la confiance entre les deux parties. | UN | ويذكر، كذلك، الخطوات الواجب اتخاذها تعزيزا لعملية بناء الثقة لدى كل من الجانبين. |
Les réunions des États parties ont abouti à une plus large communauté de vues sur les mesures à prendre en vue de renforcer encore l'application de la Convention. | UN | وقد ازداد التفاهم المشترك بفضل اجتماعات الدول الأطراف بشأن الخطوات الواجب اتخاذها لزيادة تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
Nous lui sommes reconnaissants d'avoir oeuvré sans relâche pour trouver un accord général sur les mesures à prendre pour revitaliser l'ONU. | UN | ومن مآثره العظيمة أنه عمل بلا كلل للتوصل إلى اتفاق عام بشأن الخطوات الواجب اتخاذها لتنشيط اﻷمم المتحدة. |
Ce rapport contenait des recommandations sur les mesures à prendre pour limiter la violence à l'égard des femmes. | UN | وقدم التقرير أيضاً توصيات بشأن الخطوات الواجب اتخاذها للحد من العنف ضد المرأة. |
Cette réunion a également convenu des mesures à prendre pour l'achèvement des travaux sur les recommandations internationales en 2010 avec comme objectif leur présentation pour adoption à la Commission de statistique à sa quarante-deuxième session en 2011. | UN | واتفق المجتمعون على الخطوات الواجب اتخاذها لإكمال العمل في التوصيات الدولية في عام 2010، بغية تقديمها إلى الدورة الثانية والأربعين للجنة الإحصائية في عام 2011 لاعتمادها. |
Ce mémorandum exposait aussi brièvement les mesures devant être prises pour que le PNUD puisse s'acquitter de ses obligations envers le Conseil et pour que le statut du rapport soit clairement défini. | UN | وعرضت المذكرة كذلك الخطوات الواجب اتخاذها للوفاء بالتزامات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إزاء المجلس ولتوضيح مركز التقرير. |
Il est donc urgent de s'entendre au cours des deux prochains mois sur les mesures à prendre à la réunion de Bali en décembre prochain pour progresser dans cette voie. | UN | لذلك، فإن أمامنا شهران للوصول إلى اتفاق عاجل حول الخطوات الواجب اتخاذها في اجتماع بالي بغية تحقيق التقدم. |
Les réunions des États parties ont abouti à une plus large communauté de vues sur les mesures à prendre en vue de renforcer encore l'application de la Convention. | UN | وقد ازداد التفاهم المشترك بفضل اجتماعات الدول الأطراف بشأن الخطوات الواجب اتخاذها لزيادة تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
64. Outre ce qui précède, un certain nombre de propositions ont été formulées, qui portaient sur les mesures à prendre afin d'éviter la réapparition de crises de la dette. | UN | ٤٦- وبإلاضافة إلى ما سبق، تم تقديم عدد من المقترحات بصدد الخطوات الواجب اتخاذها لمنع تكرار أزمة الديون. |
Cet anniversaire offre une occasion unique d'évaluer la situation des jeunes dans le monde entier et d'examiner les mesures à prendre dans un proche avenir. | UN | وهذه الذكرى السنوية تمثل فرصة فريدة لتقييم حالة الشباب فـــــي جميع أنحاء العالم والنظر في الخطوات الواجب اتخاذها في المستقبل القريب. |
Habituellement, les institutions nationales des droits de l'homme sont chargées de présenter des recommandations aux divers services publics sur les mesures à prendre dans un cas donné sans que ces recommandations aient un caractère contraignant sur le plan juridique. | UN | 87- وعادة ما يسند إلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ولاية تقديم للتوصيات إلى جهات مختلفة تابعة للحكومة بشأن الخطوات الواجب اتخاذها في حالة بعينها دون أن يترتب على هذه التوصيات أي التزام قانوني. |
Il souligne qu'il importe de donner effet intégralement et rapidement aux engagements qui y sont énoncés, notamment de dépêcher une équipe d'experts et de formuler ensuite des recommandations touchant les mesures à prendre. | UN | ويشدد المجلس على أهمية التنفيذ الكامل والسريع لهذه الالتزامات، بما في ذلك زيارة فريق الخبراء والتوصيات اللاحقة بشأن الخطوات الواجب اتخاذها. |
Il souligne qu'il importe de donner effet intégralement et rapidement aux engagements qui y sont énoncés, notamment de dépêcher une équipe d'experts et de formuler ensuite des recommandations touchant les mesures à prendre. | UN | ويشدد المجلس على أهمية الوفاء بهذه الالتزامات عبى نحو تام عاجل، بما في ذلك زيارة فريق الخبراء والتوصيات اللاحقة بشأن الخطوات الواجب اتخاذها. |
Ces sections du projet de résolution expriment les vues de l'Assemblée sur des questions et problèmes particuliers d'actualité, et fournissent des orientations sur les mesures à prendre et les tâches à réaliser pour y répondre. | UN | وتعبر تلك الأقسام من مشروع القرار عن آراء الجمعية العامة بشأن مسائل وقضايا موضوعية محددة، وتقدم توجيها بشأن الخطوات الواجب اتخاذها والعمل المستقبلي للتصدي لهذه المسائل. |
les mesures à prendre consistaient notamment à: | UN | ومن الخطوات الواجب اتخاذها ما يلي: |
À cette occasion, elle a examiné en détail les mesures à prendre pour permettre à celle-ci d'accélérer le transport du matériel appartenant aux contingents et de résoudre les problèmes de génie. | UN | وخلال هذه الزيارة، استعرضت وكيلة الأمين العام تفاصيل الخطوات الواجب اتخاذها كي تتمكن البعثة من التعجيل بنقل المعدات المملوكة للوحدات والتصدي للتحديات الهندسية. |
Par conséquent, les questions relatives à la qualité de l'éducation doivent être au cœur de la réflexion sur les mesures à prendre dans la phase qui fera suite à l'initiative de l'Éducation pour tous, l'accent étant mis sur des systèmes d'éducation innovants et équitables. | UN | ومن ثم، ينبغي أن تكون الاعتبارات المتعلقة بجودة التعليم في صميم التفكير في الخطوات الواجب اتخاذها بعد مرحلة التعليم للجميع، مع التركيز على إرساء نظم تعليمية مبتكرة ومنصفة. |
Cette note présente en détail les mesures à prendre et les objectifs à atteindre pour améliorer les statistiques du commerce international au cours des 10 prochaines années. | UN | وتحدد الوثيقة بالتفصيل الخطوات الواجب اتخاذها والأهداف الواجب تحقيقها من أجل تحسين إحصاءات التجارة الدولية على مدى العقد المقبل. |
Alors que nous participons à ce grand débat sur l'Agenda pour le développement pour nous entendre ensuite sur les mesures à prendre pour le mettre en oeuvre en même temps que les recommandations des grandes conférences mondiales, il nous faudra adopter les uns vis-à-vis des autres une attitude nouvelle, sinon les divisions d'hier auront raison de nous. | UN | ولئن كنا نعقد هذه المناقشة الكبيرة حول خطة للتنمية لنتوصل إلى اتفاق حول الخطوات الواجب اتخاذها لتنفيذها، إلى جانب النتائج المتأتية من المؤتمرات العالمية الكبيرة، فإننا سنحتاج إلى التعامل مع بعضنا بعضا بطريقة جديدة. فانقسامات اﻷمس ستهزمنا. |
Certaines d'entre elles pouvaient aider la Commission à déterminer les mesures à prendre pour donner effet à la Déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes, adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 48/104. | UN | وبعض تلك التوصيات يمكن أن يساعد اللجنة على تحديد الخطوات الواجب اتخاذها ﻹعمال اﻹعلان المتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة، الذي اعتمدته الجمعية العامة في قرارها ٤٨/١١٠. |
Les participants ont également discuté des mesures à prendre pour renforcer la coordination entre les gouvernements, les entités des Nations Unies et d'autres partenaires, y compris l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme. | UN | كما بحث المشاركون الخطوات الواجب اتخاذها لتعزيز التنسيق فيما بين الحكومات وكيانات الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء، بمن فيهم فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب. |
Ce mémorandum exposait aussi brièvement les mesures devant être prises pour que le PNUD puisse s'acquitter de ses obligations envers le Conseil et pour que le statut du rapport soit clairement défini. | UN | وعرضت المذكرة كذلك الخطوات الواجب اتخاذها للوفاء بالتزامات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إزاء المجلس ولتوضيح مركز التقرير. |