Je me dois de porter à votre attention une série de faits graves survenus entre le Soudan et l'Éthiopie. | UN | أجد لزاما علي أن أوجه كريم عنايتكم إلى سلسلة من التطورات الخطيرة التي وقعت في سياق العلاقات بين بلدي وإثيوبيا المجاورة. |
Profondément préoccupée par les événements graves survenus en Haïti depuis le 29 septembre 1991, qui ont causé une interruption brutale et violente du processus démocratique dans ce pays, entraînant des pertes en vies humaines et des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ يساورها قلق بالغ إزاء اﻷحداث الخطيرة التي وقعت في هايتي منذ ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩١، والتي أدت فجأة وبعنف إلى توقف العملية الديمقراطية في ذلك البلد وإلى حدوث خسائر في اﻷرواح وانتهاكات لحقوق اﻹنسان، |
157. Une série d'incidents graves survenus à l'aéroport de Sarajevo a entraîné la suspension du pont aérien humanitaire le 8 avril 1995 : il n'a pu être rétabli que cinq mois plus tard, le 16 septembre. | UN | ١٥٧ - وأدت سلسلة من اﻷحداث الخطيرة التي وقعت في مطار سراييفو إلى وقف التموين الجوي اﻹنساني في ٨ نيسان/ابريل ١٩٩٥؛ ولم يتسن استئنافه إلا في ١٦ أيلول/سبتمبر، أي بعد أكثر من خمسة أشهر. |
Déclaration sur les graves incidents en Côte d'Ivoire, publiée le 19 janvier 2006 par la présidence au nom de l'Union européenne | UN | بيان بشأن الأحداث الخطيرة التي وقعت في كوت ديفوار، صادر في 19 كانون الثاني/يناير 2006 عن الرئاسة باسم الاتحاد الأوروبي |
90. Bien que le nombre d'atteintes violentes aux droits de l'homme de la minorité musulmane de la région du Sandjak ait considérablement diminué, il reste à éclaircir d'urgence les graves incidents qui se sont produits depuis 1992 et à en punir les auteurs. | UN | ٠٩ - رغم انخفاض التجاوزات العنيفة لحقوق اﻹنسان ضد اﻷقلية المسلمة في منطقة السنجق لا تزال هناك حاجة عاجلة لتوضيح الحوادث الخطيرة التي وقعت منذ عام ٢٩٩١ ومعاقبة المسؤولين عنها. |
Les auteurs de crimes graves commis pendant un conflit armé, et notamment de violences contre les femmes, doivent être exclus de toutes les branches du Gouvernement et de tout type d'amnistie. | UN | ويجب أن يُستَبعَد مرتكبو الجرائم الخطيرة التي وقعت أثناء النزاع المسلح، بما في ذلك العنف الجنساني، من جميع فروع الحكومة ومن أي شكل من أشكال العفو. |
J'estime néanmoins préoccupants un certain nombre d'incidents graves qui se sont produits au cours de la période considérée et ont fait monter la tension dans la zone. | UN | ومع ذلك، فإنني قلق من عدد الحوادث الخطيرة التي وقعت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير وزادت من حدة التوتر في المنطقة. |
Des experts bulgares, français et slovaques ont fait des présentations sur des accidents graves survenus dans des dépôts et sur la gestion des munitions par les forces armées déployées dans des zones de combat. | UN | وقد قدم خبراء من بلغاريا وفرنسا وسلوفاكيا عروضاً عن الحوادث الخطيرة التي وقعت في مرافق التخزين وعن إدارة الذخائر من قبل القوات المسلحة في مناطق المعارك. |
Profondément préoccupée par les événements graves survenus en Haïti depuis le 29 septembre 1991, qui ont causé une interruption brutale et violente du processus démocratique dans ce pays, entraînant des pertes en vies humaines et des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ يساورها قلق بالغ إزاء اﻷحداث الخطيرة التي وقعت في هايتي منذ ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩١، والتي أوقفت بشكل عنيف وفجائي العملية الديمقراطية في ذلك البلد، وأدت الى حدوث خسائر في اﻷرواح وانتهاكات لحقوق اﻹنسان، |
Profondément préoccupée par les événements graves survenus en Haïti depuis le 29 septembre 1991, qui ont causé une interruption brutale et violente du processus démocratique dans ce pays, entraînant des pertes en vies humaines et des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء اﻷحداث الخطيرة التي وقعت في هايتي منذ ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩١، وترتب عليها وقف فجائي عنيف للمسيرة الديمقراطية في ذلك البلد، وأدت الى خسائر في اﻷرواح وانتهاكات لحقوق الانسان، |
Profondément préoccupée par les événements graves survenus en Haïti depuis le 29 septembre 1991, qui ont causé une interruption brutale et violence du processus démocratique dans ce pays, entraînant des pertes en vies humaines et des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ يساورها قلق بالغ إزاء اﻷحداث الخطيرة التي وقعت في هايتي منذ ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩١، والتي أوقفت بشكل عنيف وفجائي العملية الديمقراطية في ذلك البلد، وأدت الى حدوث خسائر في اﻷرواح وانتهاكات لحقوق اﻹنسان، |
Se déclarant gravement préoccupé par les faits graves survenus dans la zone d'opérations de la Force des Nations Unies chargée d'observer le désengagement les 15 mai et 5 juin, qui sont venus remettre en cause le cessez-le-feu observé de longue date, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الأحداث الخطيرة التي وقعت في منطقة عمليات قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك في 15 أيار/مايو و 5 حزيران/يونيه والتي عرضت للخطر وقف إطلاق النار الطويل الأمد، |
Se déclarant gravement préoccupé par les faits graves survenus dans la zone d'opérations de la Force des Nations Unies chargée d'observer le désengagement les 15 mai et 5 juin, qui sont venus remettre en cause le cessez-le-feu observé de longue date, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الأحداث الخطيرة التي وقعت في منطقة عمليات قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك في 15 أيار/مايو و 5 حزيران/يونيه والتي عرضت للخطر وقف إطلاق النار الطويل الأمد، |
S'agissant du séminaire sur la protection des droits de l'homme pendant un état d'exception, il relève l'intérêt exprimé par plusieurs pays d'Amérique latine, qu'il explique par les faits graves survenus dans ces pays dans les années 70. | UN | وبخصوص الحلقة الدراسية بشأن حماية حقوق الإنسان في الحالات الاستثنائية نوَّه بالاهتمام الذي أبداه عدد كبير من بلدان أمريكا اللاتينية في هذا الصدد والذي يرجع إلى الأحداث الخطيرة التي وقعت في تلك البلدان في السبعينات. |
90. Bien que le nombre d’atteintes violentes aux droits de l’homme de la minorité musulmane de la région du Sandjak ait considérablement diminué, il reste à éclaircir d’urgence les graves incidents qui se sont produits depuis 1992 et à en punir les auteurs. | UN | ٥- الاستنتاجات والتوصيات ٠٩- رغم انخفاض التجاوزات العنيفة لحقوق اﻹنسان ضد اﻷقلية المسلمة في منطقة السنجق لا تزال هناك حاجة عاجلة لتوضيح الحوادث الخطيرة التي وقعت منذ عام ٢٩٩١ ومعاقبة المسؤولين عنها. |
Le Groupe condamne vigoureusement les graves incidents survenus aux camps militaires d'Akouédo, qui s'ajoutent à une série d'événements analogues visant à compromettre les progrès du processus de paix. | UN | 7 - ويندد الفريق بشدة بالأحداث الخطيرة التي وقعت في معسكرات أكوويدو، والتي تُضاف إلى سلسلة من الأحداث المماثلة الرامية إلى عرقلة تقدم عملية السلام. |
L'attentat du 19 août et les autres graves incidents de sécurité jettent une grande ombre sur cette 54e session du Comité exécutif. | UN | لقد ألقى هجوم 19 آب/أغسطس وغيره من الحوادث الأمنية الخطيرة التي وقعت منذئذ بظلها على الدورة الرابعة والخمسين الحالية للجنة التنفيذية. |
Je crois fermement aussi que les auteurs des crimes graves commis en 1999 au Timor oriental devraient être traduits en justice. | UN | وفي الوقت ذاته، أعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي تقديم مرتكبي الجرائم الخطيرة التي وقعت في عام 1999 في تيمور الشرقية إلى العدالة. |
Les débats ont porté plus particulièrement sur le traitement de l'affaire Maternus Bere (voir le rapport S/2009/504, par. 33), l'indemnisation des victimes de violations des droits de l'homme commises entre 1974 et 1999 et les poursuites judiciaires contre les auteurs des crimes graves commis en 1999. | UN | وشملت المسائل التي نوقشت كيفية التعامل مع قضية ماتيرنوس بيري (انظر الفقرة 33 من الوثيقة S/2009/504)، ودفع تعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت بين عامي 1974 و 1999، ومحاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة التي وقعت في عام 1999. |
Les nombreux incidents graves qui se sont produits ces derniers mois ont donné du relief à la nécessité cruciale de prendre des mesures décisives pour arrêter la violence et assurer un climat pacifique pour le processus de transition, surtout durant la campagne électorale. | UN | إن الحوادث العديدة الخطيرة التي وقعت في الشهور القليلة الماضية أكدت على الحاجة الماسة إلى اتخاذ تدابير حاسمة لوقف العنف وكفالة إقامة جو سلمي لعملية الانتقال، وبخاصة أثناء الحملة الانتخابية. |
Bien que la situation dans le secteur Israël-Syrie soit restée généralement calme durant la période considérée, les événements graves qui se sont produits dans la zone d'opérations de la FNUOD le 15 mai et le 5 juin sont extrêmement préoccupants. | UN | 19 - رغم أن الوضع ظل هادئا بوجه عام في القطاع الإسرائيلي - السوري خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فإن الأحداث الخطيرة التي وقعت في منطقة عمليات قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك في 15 أيار/مايو و 5 حزيران/يونيه تسبب قلقا شديدا. |
Le 16 décembre, les membres du Conseil ont entendu un exposé du Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix sur l'incident grave survenu le 15 décembre à Naqoura, au cours duquel un soldat des Forces de défense israéliennes a été tué par balle du côté israélien de la Ligne bleue par un soldat libanais. | UN | استمع أعضاء المجلس، خلال مشاورات أجريت في 16 كانون الأول/ديسمبر، إلى إحاطة قدّمها وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، بشأن الحادثة الخطيرة التي وقعت في 15 كانون الأول/ديسمبر في الناقورة، عندما سقط جندي تابع لجيش الدفاع الإسرائيلي قتيلا على الجانب الإسرائيلي من الخط الأزرق برصاص جندي لبناني. |