ويكيبيديا

    "الخطيرة المترتبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • graves conséquences
        
    Si je recours à ces illustrations, c'est pour permettre de comprendre combien le Rwanda souffrira longtemps des graves conséquences du génocide et d'autres pertes humaines touchant toutes les catégories sociales, y compris les diverses élites du pays. UN وهذه اﻷمثلة توضح السبب في أن رواندا ستعاني لفترة طويلة من اﻵثار الخطيرة المترتبة على عمليات إبادة الجنس والخسائر اﻷخرى في اﻷرواح وذلك في جميع القطاعات الاجتماعية، بما في ذلك الصفوة في البلاد.
    Peu de pays seraient prêts à nier les graves conséquences d'un accès limité à l'eau potable et à l'assainissement. UN ينكر عدد قليل من البلدان العواقب الخطيرة المترتبة على ضعف الوصول لمياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي.
    Nous invitons les membres de l'Instance à prendre note des graves conséquences des agents environnementaux, notamment la dépression et l'anxiété. UN وندعو أعضاء المنتدى الدائم للإحاطة علما بالآثار الخطيرة المترتبة على العوامل البيئية، بما في ذلك الاكتئاب والقلق.
    Nous invitons les membres de l'Instance à prendre note des graves conséquences des violations des droits fondamentaux des femmes autochtones, notamment la mort, la dépression et le syndrome de stress post-traumatique. UN وندعو أعضاء المنتدى الدائم للإحاطة علما بالآثار الخطيرة المترتبة على انتهاك حقوق الإنسان الخاصة بنساء الشعوب الأصلية، بما في ذلك القتل والتسبب في الاكتئاب والإجهاد اللاحق للإصابة.
    Ma délégation souhaite également dire qu'elle s'inquiète des graves conséquences humanitaires que ces mesures entraînent pour la population cubaine. UN ويود وفد بلدي أن يعرب أيضا عن قلقه إزاء اﻵثار اﻹنسانية الخطيرة المترتبة على هذه التدابير بالنسبة للشعب الكوبي.
    Sur le plan des ressources humaines, les graves conséquences du génocide et d'autres pertes humaines privent le Rwanda de nombreux agents du développement. UN ومن ناحية الموارد البشرية، فإن اﻵثار الخطيرة المترتبة على عمليات إبادة الجنس والخسائــر اﻷخرى في اﻷرواح حرمت رواندا من الكثير من عناصر التنمية.
    Soulignant qu'il tiendra l'Iraq pleinement responsable des graves conséquences qu'aurait tout non-respect des exigences énoncées dans la présente résolution, UN وإذ يشدد على أنه سيعتبر العراق مسؤولا مسؤولية كاملة عن النتائج الخطيرة المترتبة على أي تخلف عن تنفيذ الطلبات الواردة في هذا القرار،
    Soulignant qu'il tiendra l'Iraq pleinement responsable des graves conséquences qu'aurait tout non-respect des exigences énoncées dans la présente résolution, UN وإذ يشدد على أنه سيعتبر العراق مسؤولا مسؤولية كاملة عن النتائج الخطيرة المترتبة على أي تخلف عن تنفيذ الطلبات الواردة في هذا القرار،
    Chypre souffre depuis plus de 24 ans des graves conséquences de l'invasion turque et de l'occupation de plus d'un tiers de son territoire. UN وفي هذا الصدد، تعاني قبرص منذ ما يزيد على ٢٤ عاما من النتائج الخطيرة المترتبة على الغزو التركي، واستمرار احتلال ما يزيد على ثلث أراضيها.
    En fait, notre petite société est souvent soumise à une pression excessive car on lui demande d'absorber ces réfugiés économiques sans tenir compte des graves conséquences sociales et politiques. UN والواقع أن مجتمعنا الصغير يتعرض بصورة متكررة لضغط شديد لا يتناسب مع حجمه لامتصاص هؤلاء المهاجرين الاقتصاديين بدون مراعاة لﻵثار الاجتماعية والسياسية الخطيرة المترتبة على هذه الطلبات.
    Dans ce contexte, ils ont également souligné qu'ils étaient tous conscients des graves conséquences que pouvait entraîner une utilisation de l'arme nucléaire et qu'ils continueraient à s'employer, à titre hautement prioritaire, à éviter pareille éventualité. UN وفي هذا السياق، أكدت الدول الخمس أيضا تفهمها المشترك للعواقب الخطيرة المترتبة على استخدام الأسلحة النووية كما أكدت أنها ستواصل إعطاء الأولوية القصوى لتفادي تداعياته.
    Le rapport mettait en évidence les graves conséquences humanitaires de la situation au Darfour et soulignait que de nombreuses violations des droits de l'homme avaient été commises par les milices janjaouid avec l'appui actif de l'armée régulière. UN وسلط هذا التقرير الضوء على العواقب الإنسانية الخطيرة المترتبة على الحالة في دارفور وشدد على أن ميليشيا الجنجويد ارتكبت الكثير من الانتهاكات لحقوق الإنسان بدعم نشط من الجيش النظامي.
    J'appelle donc votre attention sur les graves conséquences des actes susmentionnés et vous prie de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et de son annexe comme document de l'Assemblée générale, au titre du point 36 de l'ordre du jour, et du Conseil de sécurité. UN وإذ أوجه انتباهكم إلى العواقب الخطيرة المترتبة على هذه الأفعال، أطلب منكم تعميم هذه الرسالــة ومرفقها بوصفهما وثيقة من وثائق الجمعية العامة في إطار البند 37 من جدول الأعمال، ومن وثائق مجلس الأمن.
    Préoccupé par les graves conséquences du déversement de déchets radioactifs, le Groupe africain souhaite que la communauté internationale, telle qu'elle est représentée à la présente séance, continue de soutenir le projet de résolution en vue de protéger les États du déversement sans discrimination de déchets radioactifs, qui pourrait empiéter sur leur souveraineté. UN وإذ يساور المجموعة الأفريقية القلق إزاء الآثار الخطيرة المترتبة على إلقاء النفايات المشعة، فإنها ترغب في أن يواصل المجتمع الدولي ممثلاً في هذه الجلسة دعمه لمشروع القرار المعروض من أجل حماية الدول من إلقاء النفايات المشعة بشكل عشوائي، الأمر الذي قد ينتهك سيادتها.
    Cette année-là a été marquée par la conjonction des graves conséquences qu'a eues pour l'économie, l'emploi, le commerce extérieur, la situation financière et les services sociaux de base du pays la disparition de l'Union soviétique (URSS) et du Conseil d'assistance économique mutuelle (CAEM). UN إذ اجتمعت فيها النتائج الخطيرة المترتبة على زوال الاتحاد السوفياتي ومجلس التعاضد الاقتصادي في مجال الاقتصاد وسوق العمل والتجارة الخارجية والحالة المالية والخدمات الاجتماعية الأساسية للبلد.
    Nous invitons les membres de l'Instance à prendre note des graves conséquences de la pauvreté, notamment la vulnérabilité à la violence, à la discrimination, à la dépression et à la toxicomanie. UN وندعو أعضاء المنتدى الدائم للإحاطة علما بالآثار الخطيرة المترتبة عن الفقر، بما في ذلك التعرض للعنف والتمييز والاكتئاب وإساءة استعمال المخدرات.
    Les directives disposent que, compte tenu du caractère exceptionnel d'une exclusion et de ses graves conséquences pour l'intéressé, il est essentiel que des garanties procédurales strictes soient incluses à ce sujet dans la procédure de détermination du statut de réfugié. UN وتحدد تلك المبادئ أنه بالنظر إلى الآثار الخطيرة المترتبة عن استبعاد شخص وطابعه الاستثنائي، فإنه من اللازم إدراج الضمانات الإجرائية الحاسمة التي تتصل بتلك القضية في إجراء تحديد وضع اللاجئ.
    Toutefois, le Liban n'est que le dernier d'une série de pays confrontés aux graves conséquences humanitaires et développementales des munitions à dispersion. UN بيد أن لبنان يمثل آخر بلد فقط في سلسلة من البلدان التي تركت لحالها في مواجهة الآثار الإنسانية والعواقب الإنمائية الخطيرة المترتبة على الذخائر العنقودية.
    Prenant en considération les graves conséquences de l'effondrement de l'économie nationale et de la destruction d'importantes infrastructures sociales, économiques et administratives dans les zones touchées par la guerre, ainsi que l'impérieuse nécessité de répondre aux besoins des personnes déplacées et des réfugiés, UN وإذ تأخذ في اعتبارها النتائج الخطيرة المترتبة على انهيار الاقتصاد الوطني وتدمير الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية واﻹدارية الهامة في المناطق المتأثرة بالحرب، علاوة على الحاجة الماسة للوفاء باحتياجات المشردين واللاجئين،
    Nous ne remettons pas en question la base de la mondialisation, pas plus que ses postulats économiques, mais il est prudent de mettre en garde contre les graves conséquences que peut entraîner l'absence de résultats sociaux étant donné les conditions critiques dans lesquelles vit une grande partie des peuples de la Terre. UN نحــن لا نشكــك فــي أساس العولمة وفرضياتهــا الاقتصادية، ولكن من الحصافة ليس إلا أن نحذر من اﻵثار الخطيرة المترتبة علــى فقــدان النتائج الاجتماعية التي يجب أن تقابل الحالة الخطيرة التي يعاني منها جزء كبير من سكان اﻷرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد