ويكيبيديا

    "الخطيرة المتعلقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • graves de
        
    • graves des
        
    • graves du devoir de
        
    • graves concernant
        
    • sérieux d
        
    • sérieuses de
        
    • graves liés
        
    • graves touchant
        
    Les violations de la loi, en particulier les violations du principe de l'égalité entre les hommes et les femmes, et les cas graves de discrimination à l'égard des femmes ont diminué. UN وانخفضت حالات انتهاك القانون، وخاصة انتهاك مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة، وكذلك الحالات الخطيرة المتعلقة بالتمييز ضد المرأة.
    Notant avec préoccupation que le plan national d'action et le rapport de la Commission ne traitent pas comme il convient des allégations graves de violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, UN وإذ يلاحظ بقلق أن خطة العمل الوطنية وتقرير اللجنة لا يعالجان بما فيه الكفاية الادعاءات الخطيرة المتعلقة بانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني،
    Ils ont suggéré au Brésil, au cas où il ne l'aurait pas encore fait, de mettre en œuvre le plus rapidement possible l'initiative tendant à ce que la loi fédérale s'applique aux violations graves des droits de l'homme. UN واقترحت أن تقوم البرازيل في أقرب وقت ممكن بتنفيذ المبادرة الهادفة إلى إخضاع التجاوزات الخطيرة المتعلقة بحقوق الإنسان للقانون الاتحادي، إذا كانت لم تفعل ذلك بعد.
    a) Tous les États de signaler au Secrétaire général dans les meilleurs délais les violations graves du devoir de la protection et de la sécurité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires ainsi que des missions et des représentants jouissant du statut diplomatique auprès des organisations intergouvernementales internationales; UN (أ) جميع الدول إبلاغ الأمين العام بأسرع ما يمكن بالانتهاكات الخطيرة المتعلقة بحماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك البعثات والممثلين ذوي المركز الدبلوماسي لدى المنظمات الحكومية الدولية؛
    8. Toutefois, on faisait toujours état d'un grand nombre de problèmes graves concernant les droits de l'homme. UN ٨- ومع ذلك، ظلت التقارير تشير إلى وجود عدد كبير من المشاكل الخطيرة المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    150. Le Comité reconnaît les difficultés auxquelles l'État partie est confronté: pauvreté, problèmes sérieux d'accès, en particulier pour les habitants des zones désertiques étendues du pays, et présence de traditions et de coutumes qui peuvent faire obstacle à la pleine réalisation de tous les droits et libertés fondamentales des enfants. UN 150- تسلّم اللجنة بالتحديات التي تواجهها الدولة الطرف وهي: ارتفاع معدل الفقر؛ والمشاكل الخطيرة المتعلقة بتوفير الإمكانيات، خاصة لسكان المناطق الصحراوية الشاسعة في البلد؛ وشيوع التقاليد والعادات التي تعوق إحراز تقدم لإعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للطفل على النحو التام.
    Toutefois, si les avantages d'une série commune de normes mondiales sont bien admis, il convient de surmonter un certain nombre de difficultés sérieuses de mise en œuvre à l'échelle internationale et à l'échelon national si l'on veut obtenir un système d'information amélioré et harmonisé. UN ورغم الاعتراف بمزايا وجود مجموعة موحدة من المعايير العالمية للإبلاغ، فثمة بعض التحديات الخطيرة المتعلقة بالتنفيذ على الصعيدين الدولي والوطني التي يجب التصدي لها إذا ما كان للهدف المنشود وهو وضع نظام محسَّن ومتساوق للإبلاغ أن يتحقق.
    Notant avec préoccupation que le plan national d'action et le rapport de la Commission ne traitent pas comme il convient des allégations graves de violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, UN وإذ يلاحظ بقلق أن خطة العمل الوطنية وتقرير اللجنة لا يعالجان بما فيه الكفاية الادعاءات الخطيرة المتعلقة بانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني،
    Notant avec préoccupation que le plan national d'action et le rapport de la Commission ne traitent pas comme il convient des allégations graves de violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, UN وإذ يلاحظ بقلق أن خطة العمل الوطنية وتقرير اللجنة لا يتصديان بما فيه الكفاية للادعاءات الخطيرة المتعلقة بانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني،
    Notant avec préoccupation que le plan national d'action et le rapport de la Commission ne traitent pas comme il convient des allégations graves de violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, UN وإذ يلاحظ بقلق أن خطة العمل الوطنية وتقرير اللجنة لا يتصديان بما فيه الكفاية للادعاءات الخطيرة المتعلقة بانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني،
    L'UE regrette que le projet de résolution dont nous sommes saisis ne mentionne pas les risques graves de prolifération liés au programme nucléaire iranien. UN يأسف الاتحاد الأوروبي لأن مشروع القرار المعروض علينا لم يشر إلى مخاطر الانتشار الخطيرة المتعلقة بالبرنامج النووي لإيران.
    De plus, il souhaite recevoir des données concernant les cas graves de haine raciale ou d'incitation à la haine raciale. UN كما تعرب اللجنة عن رغبتها في تلقّي بيانات عن القضايا الخطيرة المتعلقة بالكراهية العنصرية أو بالتحريض على الكراهية العنصرية.
    En dépit de certaines informations diffusées par la presse, la Mission continue de douter que des mesures sérieuses et efficaces aient été prises par les autorités pour qu'il soit donné suite aux allégations graves de violation du droit international humanitaire commises par des groupes armés opérant dans la bande de Gaza. UN وعلى الرغم مما أوردته بعض تقارير وسائط الإعلام، ما زالت البعثة غير مقتنعة بأن السلطات قد اتخذت أي مبادرات حقيقية وفعالة لتناول القضايا الخطيرة المتعلقة بانتهاكات القانون الإنساني الدولي في إطار مباشرة الأنشطة المسلحة من جانب الجماعات المتشددة في قطاع غزة.
    Ils ont suggéré au Brésil, au cas où il ne l'aurait pas encore fait, de mettre en œuvre le plus rapidement possible l'initiative tendant à ce que la loi fédérale s'applique aux violations graves des droits de l'homme. UN واقترحت أن تقوم البرازيل في أقرب وقت ممكن بتنفيذ المبادرة الهادفة إلى إخضاع التجاوزات الخطيرة المتعلقة بحقوق الإنسان للقانون الاتحادي، إذا كانت لم تفعل ذلك بعد.
    Prendre des mesures pour enquêter sur les violations graves des droits de l'homme, telles que les disparitions forcées, et poursuivre et condamner les responsables conformément aux normes internationales et en toute transparence UN اعتماد تدابير للتحقيق في الجرائم الخطيرة المتعلقة بحقوق الإنسان مثل حالات الاختفاء القسري ومحاكمة المسؤولين عنها ومعاقبتهم، وفقاً للقواعد الدولية وبأسلوب شفاف.
    a) Tous les États de signaler au Secrétaire général dans les meilleurs délais les violations graves du devoir de la protection et de la sécurité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires ainsi que des missions et des représentants jouissant du statut diplomatique auprès des organisations intergouvernementales internationales ; UN (أ) جميع الدول إبلاغ الأمين العام بأسرع ما يمكن بالانتهاكات الخطيرة المتعلقة بحماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك البعثات والممثلين ذوي المركز الدبلوماسي لدى المنظمات الحكومية الدولية؛
    a) Tous les États de signaler au Secrétaire général dans les meilleurs délais les violations graves du devoir de la protection et de la sécurité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires ainsi que des missions et des représentants jouissant du statut diplomatique auprès des organisations intergouvernementales internationales; UN (أ) جميع الدول إبلاغ الأمين العام بأسرع ما يمكن بالانتهاكات الخطيرة المتعلقة بحماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك البعثات والممثلين ذوي المركز الدبلوماسي لدى المنظمات الحكومية الدولية؛
    Etant donné qu'il n'était pas possible pendant la session d'élucider pleinement un certain nombre de préoccupations graves concernant la mise en oeuvre de la Convention, le Comité a décidé de ne pas achever l'examen de ce rapport et il a adopté un ensemble d'observations préliminaires. UN ونظرا ﻷنه لم يتسن للجنة أن توضح بالكامل أثناء الدورة عدداً من دواعي القلق الخطيرة المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية، فقد قررت عدم إنهاء النظر في ذلك التقرير واعتمدت بدلا من ذلك مجموعة من الملاحظات اﻷولية.
    Étant donné qu'il n'était pas possible pendant la session d'élucider pleinement un certain nombre de préoccupations graves concernant la mise en oeuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant, le Comité a décidé de ne pas achever l'examen de ce rapport et il a adopté un ensemble d'observations préliminaires. UN ونظرا ﻷنه لم يتسن للجنة أن توضح بالكامل أثناء الدورة عددا من دواعي القلق الخطيرة المتعلقة بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، فقد قررت عدم إنهاء النظر في ذلك التقرير واعتمدت بدلا من ذلك مجموعة من الملاحظات اﻷولية.
    5. Le Comité reconnaît les difficultés auxquelles l'État partie est confronté: pauvreté, problèmes sérieux d'accès, en particulier pour les habitants des zones désertiques étendues du pays, et présence de traditions et de coutumes qui peuvent faire obstacle à la pleine réalisation de tous les droits et libertés fondamentales des enfants. UN 5- تسلّم اللجنة التحديات التي تواجهها الدولة الطرف وهي: ارتفاع معدل الفقر؛ والمشاكل الخطيرة المتعلقة بتوفير الإمكانيات، خاصة لسكان المناطق الصحراوية الشاسعة في البلد؛ وشيوع التقاليد والعادات التي تعيق إحراز تقدم لإعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للطفل على النحو التام.
    Il ne s'agit là que d'un petit échantillon représentatif des allégations sérieuses de graves violations des droits de l'homme commises par le Gouvernement et les LTTE pendant le conflit qui n'ont pas encore fait l'objet d'enquêtes ou qui n'ont pas été résolues. UN وهذه الحالات ليست سوى عينة صغيرة لكنها تعطي مثالا على الادعاءات الخطيرة المتعلقة بانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ارتكبتها الحكومة وحركة نمور تحرير تاميل إيلام أثناء النزاع ولم تُجر بعد تحقيقات بشأنها أو أنها لا تزال معلقة.
    Toutefois, en 1989 il a été reconnu coupable d'un certain nombre de délits graves liés à des attentats à la bombe à Copenhague et Amsterdam en 1985 et condamné à l'emprisonnement à vie. UN غير أنه أدين في عام 1989 بعدد من الجرائم الخطيرة المتعلقة بتفجير أهداف في كوبنهاغن وأمستردام في عام 1985 وحكم عليه بالسجن مدى الحياة.
    Le Gouvernement israélien devrait veiller à ce que les allégations graves touchant à des actes criminels qui auraient été commis par des colons ou par l'armée israélienne fassent toutes l'objet d'enquêtes indépendantes, impartiales, efficaces, approfondies et rapides, conformément aux normes internationales. UN 38 - ينبغي لحكومة إسرائيل أن تكفل إخضاع جميع الادعاءات الخطيرة المتعلقة بأعمال إجرامية يرتكبها المستوطنون أو قوات جيش الدفاع الإسرائيلي لتحقيقات مستقلة ونزيهة وفعالة وشاملة وفورية، وفقا للمعايير الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد