Inquiète de la situation dangereuse créée par l'action des colons armés installés illégalement dans le territoire occupé, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن اﻹجراءات التي يتخذها المستوطنون المسلحون غير الشرعيين في اﻷراضي المحتلة، |
Inquiète de la situation dangereuse créée par les actes des colons armés installés illégalement dans le territoire occupé, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن اﻹجراءات التي يتخذها المستوطنون المسلحون غير الشرعيين في اﻷراضي المحتلة، |
Elle s'est également déclarée gravement préoccupée par la situation dangereuse créée par les actes de violence commis par des colons israéliens armés dans le territoire palestinien occupé. | UN | كما أعربت عن القلق إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
L'une des graves conséquences de ces pratiques de harcèlement serait qu'un nombre disproportionné d'étudiants dalits se seraient suicidés dans certains pays. | UN | وقد أفيد عن انتحار عدد كبير من الطلاب الداليت في بعض البلدان، كأحد الآثار الخطيرة الناجمة عن هذه المضايقات. |
Depuis quelque temps, la communauté internationale est témoin des graves conséquences humanitaires des transferts irresponsables d'armes classiques. | UN | والآن فقد شهد العالم لبعض الوقت الآثار الإنسانية الخطيرة الناجمة عن النقل غير المسؤول للأسلحة التقليدية. |
La Chine a mis sur pied un dispositif très efficace pour contrer les graves répercussions de la crise financière internationale et, entre 2008 et 2012, elle est parvenue à maintenir une croissance annuelle moyenne du produit intérieur brut (PIB) de 9,3 %. | UN | 20- استجابت الصين استجابة فعالة جداً للآثار الخطيرة الناجمة عن الأزمة المالية الدولية، حيث حافظت على متوسط نمو الناتج المحلي الإجمالي عند نسبة 9.3 في المائة في السنة خلال الفترة من 2008 إلى 2012. |
Il s'est dit profondément préoccupé par la situation humanitaire dans l'est du pays et par les lourdes conséquences qu'avaient les opérations militaires sur les civils depuis le début de 2009. | UN | وعبر المجلس عن قلقه البالغ إزاء الحالة الإنسانية السائدة في الجزء الشرقي من البلد والآثار الخطيرة الناجمة عن العمليات العسكرية على المدنيين منذ بداية عام 2009. |
le grave surpeuplement a été la cause de nombreux décès et maladies graves. | UN | وكان هناك عدد كبير من حالات الوفاة والاصابة باﻷمراض الخطيرة الناجمة عن الاكتظاظ الشديد. |
Elle s'est également déclarée préoccupée par la situation dangereuse créée par les actes de violence de colons israéliens armés dans le territoire occupé. | UN | كما أعربت عن القلق إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن أعمال العنف المرتكبة من قبل المستوطنين الإسرائيليين المسلحين في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Gravement préoccupée par la situation dangereuse créée par les actes de colons israéliens armés illégalement installés dans le territoire occupé, | UN | وإذ يساورها قلق شديد إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن الإجراءات التي يتخذها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في الأرض المحتلة، |
Gravement préoccupée par la situation dangereuse créée par les actes de colons israéliens armés illégalement installés dans le territoire occupé, | UN | وإذ يساورها قلق شديد إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن الإجراءات التي يتخذها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في الأرض المحتلة، |
Gravement préoccupée par la situation dangereuse créée par les actes de colons israéliens armés illégalement installés dans le territoire occupé, comme cela a été illustré récemment, | UN | وإذ يساورها قلق شديد إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن الإجراءات التي يتخذها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في الأرض المحتلة، على نحو ما تجلى في الفترة الأخيرة، |
Gravement préoccupée par la situation dangereuse créée par les actes de colons israéliens armés illégalement installés dans le territoire occupé, comme cela a été illustré récemment, | UN | وإذ يساورها قلق شديد إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن الإجراءات التي يتخذها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في الأرض المحتلة، على نحو ما تجلى في الفترة الأخيرة، |
Gravement préoccupée par la situation dangereuse créée par les actes de colons israéliens armés illégalement installés dans le territoire occupé, | UN | وإذ يساورها قلق شديد إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن الإجراءات التي يتخذها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في الأرض المحتلة، |
Gravement préoccupée par la situation dangereuse créée par les actes de colons israéliens armés illégalement installés dans le territoire occupé, | UN | وإذ يساورها قلق شديد إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن الإجراءات التي يتخذها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في الأرض المحتلة، |
La Croatie a toujours besoin d'aide humanitaire traditionnelle, car elle s'occupe d'un grand nombre de personnes déplacées et de réfugiés et elle subit les graves conséquences de la guerre. | UN | وكرواتيا ما زالت بحاجة إلى المساعدة اﻹنسانية التقليديــة، ﻷنهـــا ترعــى عددا كبيرا من اﻷشخاص المشردين واللاجئين وتتحمل النتائج الخطيرة الناجمة عــن الحــرب. |
Mme Lasimbang a en outre rappelé la profonde inquiétude du Mécanisme d'experts quant aux graves conséquences résultant du manque de reconnaissance des droits des peuples autochtones dans le cadre des activités d'extraction industrielle, en particulier l'extraction minière. | UN | وأضافت السيدة لاسيمبانغ قائلة إن آلية الخبراء لا تزال مهتمة اهتماماً شديداً بالتأثيرات الخطيرة الناجمة عن عدم الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية فيما يتعلق بالصناعات الاستخراجية، بخاصة صناعة التعدين. |
1. Les graves conséquences des sanctions et de l'embargo imposés à l'Iraq ont suscité l'intérêt de l'opinion publique ainsi que des milieux politiques et économiques à l'échelle internationale, comme en témoignent les réunions, colloques et séminaires consacrés à ce sujet dans le monde entier. | UN | ١ - لقد أثارت الانعكاسات الخطيرة الناجمة عن الجزاءات والحصـار المفروض على العراق اهتمام العديد من اﻷوساط العالمية الرسمية والسياسيـة والقانونيـة والشعبية. |
Au-delà des graves répercussions économiques dues au dérèglement des satellites de communication à usage commercial, des activités spatiales hostiles peuvent déboucher sur de graves menaces à la sécurité. | UN | وإلى جانب الآثار الاقتصادية الخطيرة الناجمة عن قطع الاتصالات السلكية واللاسلكية عبر السواتل التجارية، فإن الأعمال العدائية في الفضاء يمكن أن توجد تهديدات أمنية خطيرة. |
À l’issue des consultations officieuses, le Président a fait une déclaration à la presse, dans laquelle il a exprimé la grave préoccupation des membres du Conseil devant les lourdes conséquences sur le plan humanitaire des combats et exigé la cessation immédiate de toutes les hostilités et de tous les actes de violence ou de répression dirigés contre la population civile. | UN | وبعد المناقشة التي جرت في مشاورات غير رسمية، أدلى الرئيس ببيان للصحافة، أعرب فيه عن قلق أعضاء المجلس البالغ إزاء اﻵثار اﻹنسانية الخطيرة الناجمة عن القتال وطلب أن تتوقف على الفور جميع اﻷعمال الحربية وجميع الانتهاكات أو اﻷعمال القمعية ضد السكان المدنيين. |
Il appelle l'attention sur le grave problème posé par la construction de colonies de peuplement dans les territoires palestiniens occupés, y compris à Jérusalem. | UN | ويسترعي الفصل الانتباه الخاص إلى المشكلة الخطيرة الناجمة عن بناء المستوطنات في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. |
Elle invite de nouveau tous les gouvernements ainsi que les organisations intergouvernementales et humanitaires concernées à coopérer davantage pour (M. Trottier, Canada) résoudre les problèmes causés par les exodes massifs. | UN | وهي تدعو فيه مرة أخرى جميع الحكومات والمنظمات الدولية واﻹنسانية المعنية الى زيادة تعاونها لمعالجة المشاكل الخطيرة الناجمة عن الهجرات الجماعية. |