L'application de cette disposition n'est pas limitée à des crimes particulièrement graves ou à d'autres circonstances particulières. | UN | ولا يقتصر تطبيق هذا الحكم على الجرائم الخطيرة بوجه خاص أو على الظروف الخاصة الأخرى. |
Parallèlement, les droits des détenus de droit commun ont également été affaiblis par la législation adoptée en 1998 concernant une série de délits particulièrement graves. | UN | وفي نفس الوقت أدت أيضاً القوانين التي اعتُمدت في عام 1998 بشأن سلسلة من الجرائم الخطيرة بوجه خاص إلى تعويق حقوق المعتقلين بسبب الجرائم العادية. |
Le maintien en liberté sous caution est un droit garanti par la Constitution hormis dans les cas de certaines infractions particulièrement graves telles que le meurtre, la trahison, le vol à main armé et les infractions en rapport avec les drogues dangereuses. | UN | والإفراج بكفالة هو حق يضمنه الدستور باستثناء حالة بعض الجرائم الخطيرة بوجه خاص مثل القتل، والخيانة، والسرقة مع استعمال السلاح، والجرائم المتصلة بالمخدرات الخطيرة. |
Un problème particulièrement grave est celui de l'exode de la main-d'oeuvre, et notamment de la main-d'oeuvre spécialisée. | UN | ومن المشاكل الخطيرة بوجه خاص تدفق القوى العاملة للخارج وخاصة العمال المهرة. |
Se référant à la situation particulièrement grave dans laquelle le monde se trouvait actuellement, la délégation cubaine a fait observer que l'Assemblée générale devait agir de concert avec le Conseil de sécurité de manière ferme et constructive. | UN | وشدد الوفد المقدم للورقتين، في معرض إشارته إلى الحالة الخطيرة بوجه خاص التي يجد العالم نفسه فيها حاليا، على وجوب أن تعمل الجمعية العامة يدا بيد مع مجلس الأمن على نحو ثابت وبنَّاء. |
Pour ce qui est de la rétroactivité des prestations, le Centrale Raad van Beroep a estimé que la méconnaissance de ses droits par l'intéressé pouvait être prise en considération pour établir l'existence de circonstances spéciales susceptibles d'étendre la rétroactivité au-delà d'un an, ajoutant toutefois qu'une politique tendant à limiter cette prolongation de rétroactivité à des cas particulièrement graves lui paraissait admissible. | UN | وبالنسبة ﻷثر اﻹعانة الرجعي، رأت هيئة الاستئناف المركزية أن عدم العلم بالحقوق يمكن أن يكون عاملا في تقرير ما إذا كانت هناك ظروف خاصة لتمديد اﻷثر الرجعي لفترة أطول من عام. وأضافت أنها مع ذلك يمكن أن توافق على سياسة تقصر الزيادة في مدة اﻷثر الرجعي على الحالات الخطيرة بوجه خاص. |
L'argument avancé dans le rapport selon lequel la peine de mort < < est un châtiment qui a un effet dissuasif général et constitue la seule forme de châtiment possible pour des crimes particulièrement graves tels que le meurtre > > est discutable. | UN | والحجة التي جاءت في التقرير بأن عقوبة الإعدام " هي عقوبة لها أثر رادع عام وتعتبر الشكل الوحيد للعقاب الممكن على الجرائم الخطيرة بوجه خاص مثل القتل العمد " هو أمر قابل للمناقشة. |
La loi fixe précisément la durée maximale de la détention avant jugement, qui est de trois mois pour les infractions ne constituant pas une menace grave pour la société, six mois pour des infractions légères, neuf mois pour les infractions graves et de douze mois pour les infractions particulièrement graves. | UN | ويحدد القانون بالضبط المدة القصوى للاحتجاز قبل الحكم، وهي ثلاثة أشهر للجرائم التي لا تعتبر تهديداً خطيراً للمجتمع، أو ستة أشهر للجرائم البسيطة، وتسعة أشهر للجرائم الخطيرة واثنا عشر شهراً للجرائم الخطيرة بوجه خاص. |
Toute violation est passible d'une peine de prison pouvant aller jusqu'à cinq ans, voire 10 ans dans les cas particulièrement graves, conformément à l'article 22a de la loi précitée. | UN | ويعاقب على مخالفة القانون بالسجن مدة تصل إلى خمس سنوات، ويعاقب على الحالات الخطيرة بوجه خاص بالسجن مدة تصل إلى عشر سنوات، عملا بالمادة 22 (أ) من قانون الرقابة على الأسلحة القتالية. |
Il n’était peut-être pas indispensable d’employer les termes «délits» et «crimes» pour distinguer entre les simples faits illicites et les faits illicites exceptionnellement graves, mais un régime unifié de responsabilité ne permettrait pas d’affirmer que certaines conséquences particulièrement graves résultaient uniquement et exclusivement de la violation de normes protégeant les intérêts fondamentaux de la communauté internationale. | UN | ولوحظ أنه بينما ليس من الضروري استعمال مصطلحَي " جنـــح " و " جنايات " للتمييز بين اﻷفعال غير المشروعة واﻷفعال غير المشروعة ذات الخطورة البالغة، فإن العمل بنظام موحد بشأن المسؤولية سيجعل من المستحيل ضمان أن تكون بعض النتائج الخطيرة بوجه خاص قد نشأت حصرا وفقط من خرق المعايير التي تحمي المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي. |
Un accident particulièrement grave a eu lieu le 6 juillet 2007 au centre de la capitale, lorsqu'un tel engin a explosé, tuant huit personnes, dont cinq enfants. | UN | ومن الحوادث الخطيرة بوجه خاص الحادث الذي وقع في وسط مقديشو يوم 6 تموز/يوليه 2007 حيث انفجرت قطعة ذخيرة غير منفجرة، وأدت مقتل ثمانية أشخاص، منهم خمسة أطفال. |
La situation est particulièrement grave dans l'ancien secteur Sud (Knin) où la destruction systématique des biens serbes et les actes de violence contre les Serbes se poursuivent. | UN | ومن اﻷمور الخطيرة بوجه خاص الحالة في القطاع الجنوبي السابق )كنين( الذي يتواصل فيه التدمير المتواصل للممتلكات الصربية والعنف ضد الصربيين. |
Au cours d'un incident particulièrement grave survenu le 5 août 1995, plusieurs membres d'un bataillon de l'ONU et un groupe de prisonniers serbes de Krajina ont été utilisés comme boucliers humains par une unité de l'armée croate, qui les a obligés à marcher devant ses lignes avancées. | UN | وفي أحد الحوادث الخطيرة بوجه خاص في ٥ آب/أغسطس ١٩٩٥، استخدمت إحدى وحدات الجيش الكرواتي أفرادا عديدين من إحدى كتائب اﻷمم المتحدة ومجموعة من سجناء صرب كرايينا دروعا بشرية، ثم أجبرتهم على السير في طليعة خطوطها اﻷمامية. |