49. Le Rapporteur spécial relève de très graves problèmes liés au déplacement massif de populations. | UN | ٩٤ ـ يشير المقرر الخاص الى المشاكل الخطيرة جدا الناجمة عن كثافة عمليات تشريد اﻷشخاص. |
De nombreuses délégations ont souligné la nécessité pour la communauté internationale de débloquer les ressources adéquates afin de s’attaquer aux situations de réfugiés très graves que connaît l’Afrique. | UN | وأكدت وفود كثيرة ضرورة أن يوفر المجتمع الدولي موارد كافية لمعالجة حالات اللاجئين الخطيرة جدا في أفريقيا. |
Cette mesure n'est prise que dans des affaires très graves telles que les attaques à main armée ou les viols avec circonstances aggravantes. | UN | ولا تفرض عقوبة السجن إلا في الحالات الخطيرة جدا مثل الاعتداء المسلح أو الاغتصاب بظروف مشددة. |
La confiscation de fonds est une sanction pénale très grave qui exige des garanties de procédure appropriées. | UN | ومصادرة الأموال هي من الجزاءات الجنائية الخطيرة جدا وتتطلب ضمانات إجرائية صحيحة. |
Les déclarations faites récemment en El Salvador montrent clairement les effets fâcheux de l'incident survenu dernièrement au Nicaragua et les conséquences extrêmement graves qu'il pourrait avoir sur le processus de paix lui-même. | UN | ويتبين بجلاء من البيانات المدلى بها مؤخرا في السلفادور مدى اﻵثار الضارة المترتبة على هذه الحادثة التي جدت مؤخرا في نيكاراغوا والعواقب الخطيرة جدا التي يمكن أن تلحقها بعملية السلم ذاتها. |
Mon pays est profondément préoccupé par la situation humanitaire extrêmement grave qui règne dans la bande de Gaza. | UN | إن بلدي يشعر ببالغ القلق إزاء الحالة الإنسانية الخطيرة جدا في قطاع غزة. |
Les problèmes très graves que connaît l'humanité peuvent être résolus par la raison et par des actions conjointes, sans recours à la force. | UN | ويمكن حل المشاكل الخطيرة جدا التي تواجهها البشرية اليوم بالمنطق وباﻷعمال المشتركة، بدلا من القوة. |
Vous risquez d'être poursuivi pour des charges très graves. | Open Subtitles | أنت على وشك أن تستدعى لمواجهة بعض الاتهامات الخطيرة جدا |
Le rapport se concentre à juste titre sur les problèmes de sécurité très graves qui se sont posés au Kosovo-Metohija après le retrait des forces de sécurité yougoslaves. | UN | ويركﱢز التقرير الاهتمام، كما ينبغي، على المشاكل اﻷمنية الخطيرة جدا التي نشأت في كوسوفو ومتوهيا في أعقاب انسحاب قوت اﻷمن اليوغوسلافية. |
De même, les problèmes économiques très graves auxquels le pays fait face peuvent onstituer un frein au processus démocratique et une menace à la stabilité politique dont Haïti jouit actuellement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن المشاكل الاقتصادية الخطيرة جدا التي يواجهها البلد يمكن أن تبطئ عملية الديمقراطية وتهدد الاستقرار السياسي الذي تمتعت به هايتي حتى اليوم. |
Aux termes de la loi, le meurtre ou la trahison sont passibles de la peine capitale tandis que les infractions très graves emportent la peine maximale d'emprisonnement à vie. | UN | وتنص قوانين بربادوس على ضرورة الحكم بإعدام كل من يرتكب جريمة قتل أو خيانة، بينما يعاقب مرتكبو الجرائم الخطيرة جدا بأقصى العقوبة التي تتمثل في السجن المؤبد. |
Néanmoins, le Conseil n'a pas été totalement paralysé au cours de la guerre froide, et a même pu faire face à un certain nombre de crises très graves. | UN | ومع ذلك فإن مجلس الأمن، وفقا للسير براين، لم يكن مشلولا تماما خلال الحرب الباردة، إذ تمكَّن من التصدي لبعض الأزمات الخطيرة جدا. |
Ils ne peuvent pas se voir imposer la prison à vie, et la durée maximale de leur séjour en prison ne peut dépasser sept ans, sauf en cas d'infractions très graves. | UN | ولا يمكن الحكم على الأحداث بالسجن المؤبد، حيث يبلغ الحد الأقصى لطول مدة سجن الحدث سبع سنوات، إلا في حالة الجرائم الخطيرة جدا. |
10 ans maximum (infractions graves) ou 10 ans minimum (infractions très graves) | UN | مدة حبس قصوى ٠١ سنوات )للجرائم الخطيرة(، أو مدة حبس دنيا ٠١ سنوات )للجرائم الخطيرة جدا( |
Le Gouvernement du Myanmar est encouragé à cet effet à collaborer plus étroitement avec l’OIT, dans le cadre d’un programme de coopération technique, de façon à permettre que les écarts très graves existant entre la loi et la pratique, d’une part, et la Convention, d’autre part, soient éliminés immédiatement; | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لحكومة ميانمار أن تتعاون على نحو أوثق مع منظمة العمل الدولية من خلال برنامج التعاون التقني من أجل القيام، فورا، بإزالة أوجه التناقض الخطيرة جدا بين القانون والممارسة من ناحية، والاتفاقية من ناحية أخرى؛ |
Il aurait été souhaitable que le Haut Commissaire fasse des propositions concernant les moyens auxquels l'Organisation des Nations Unies pourrait avoir recours pour mettre fin aux violations très graves des droits de l'homme et du droit humanitaire commises dans cette partie du monde. | UN | وكان من اﻷفضل أن يبادر المفوض السامي الى طرح اقتراحات بشأن كيفية معالجة اﻷمم المتحدة لموضوع الانتهاكات الخطيرة جدا لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني التي ارتكبت في هذا الجزء من العالم وبالتالي وضع نهاية لها. |
Pour terminer, il me semble impossible de ne pas mentionner la crise financière très grave que traverse actuellement l'Organisation. | UN | ولا أستطيع أن أنهـــي بياني دون أن أذكر اﻷزمـة المالية الخطيرة جدا التي تمـــر بها المنظمة. |
Cette situation, très grave, est de nature à compromettre le processus de paix déjà enclenché, pour lequel le Gouvernement de la République et le peuple congolais ont consenti beaucoup d'efforts et de sacrifices. | UN | إن من شأن هذه الحالة الخطيرة جدا أن تمس بعملية السلام التي بدأت فعلا، والتي بذل من أجلها الكونغوليون حكومة وشعبا جهودا وتضحيات كثيرة. |
L'infraction correspondante, qualifiée de grave ou de très grave, peut être punie d'une peine privative de liberté d'une durée de 8 à 15 ans ou de la réclusion à perpétuité. | UN | وصنفت هذه الأفعال في فئة الجرائم الخطيرة والجرائم الخطيرة جدا وتعاقب بالحرمان من الحرية لمدة تتراوح بين 8 سنوات و 15 سنة أو بالسجن المؤبد. |
Néanmoins, le monde de l'après-guerre froide est, malheureusement, témoin de plusieurs conflits extrêmement graves, parfois de nature ethnique ou tribale, dans certaines régions du monde. | UN | وعلى الرغم من ذلك، شهدت فترة ما بعد الحرب الباردة مع اﻷسف العديد من الصراعات الخطيرة جدا التي لها طابع إثني أو قبلي في بعض اﻷحيان في بعض مناطق العالم. |
Il a été estimé nécessaire de faire en sorte que les mesures de substitution à l’emprisonnement ne représentent pas une discrimination contre les groupes peu nantis et que les peines de substitution ne soient pas appliquées aux infractions extrêmement graves. | UN | واعتبروا أن من الضروري كفالة عدم وجود تمييز في بدائل السجن ضد المحرومين ماليا وعدم تطبيق الجزاءات البديلة على الجرائم الخطيرة جدا . |
Nous vous remercions, Monsieur le Président, d'avoir organisé cette réunion du Conseil de sécurité, à la demande de la Ligue arabe, en vue d'examiner la situation extrêmement grave qui règne dans les territoires palestiniens occupés. | UN | ونود أن نشكركم، سيدي الرئيس، على عقدكم هذه الجلسة لمجلس الأمن بناء على طلب جامعة الدول العربية، بهدف التصدي للحالة الخطيرة جدا السائدة في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |