Cet élément tient compte du contexte culturel de la victime. | UN | ويأخذ هذا الركن من أركان الجريمة في الحسبان الخلفية الثقافية للمجني عليه. |
Compte tenu de leur contexte culturel, les individus et les familles dans les pays en développement doivent être formés au jardinage durable, à l'agriculture et aux technologies de transformation des aliments pour une production durable. | UN | وفي ضوء الخلفية الثقافية للأفراد والأسر في البلدان النامية، فإنهم بحاجة إلى التثقيف في مجال الزراعة المنزلية المستدامة، والزراعة في الحقول، وفي تكنولوجيات تجهيز الأغذية للتوصل إلى تحقيق إنتاج مستدام. |
C'est dans ce riche contexte culturel qu'il faut replacer les questions à l'étude en mesurant bien qu'elles n'ont pas leur origine dans un engouement né au siècle dernier et suffisamment dépourvu de rapport avec la tradition universelle pour qu'il n'y ait pas lieu d'en faire grand cas. | UN | وعلى ضوء هذه الخلفية الثقافية المتنوعة يتعيﱠن النظر في هذه المسائل وليس كما لو كانت مجرد رأي جديد ابتدع في القرن التاسع عشر ولم يضرب بجذوره عميقا في التراث العالمي بحيث يسهل اقتلاعه. |
:: Établir des analyses au cas par cas pour la création de chaque mission de paix; élaborer des plans d'action coordonnés avec l'État; assurer l'application d'une stratégie fondée sur la réalité du terrain; et promouvoir la compréhension du milieu culturel des communautés touchées; | UN | :: إعداد تحليلات إفرادية لدى إنشاء بعثة سلام وتمهيد الطريق نحو عمل منسق مع الدولة لكفالة أن يتم في الميدان تنفيذ استراتيجية تعتمد على الحقائق، وتعزز فهم الخلفية الثقافية للمجتمعات المتضررة. |
Dans certains cas, les femmes sames ne jouissent pas des mêmes droits que la population majoritaire, par exemple s'agissant des services de santé infantile et de santé maternelle, parce que ces services ne sont pas toujours disponibles en langue same ou parce qu'il n'est pas toujours tenu compte du milieu culturel same dans la fourniture de tels services. | UN | وقد تكون نساء سامي في بعض الحالات في وضع يختلف عن بقية السكان، ومثال ذلك في حالة خدمات الأمومة وعيادات الأطفال، لأن تلك الخدمات لا تتوفر دائما بلغة سامي أو لعدم مراعاة الخلفية الثقافية لسامي بصفة خاصة عند تقديم تلك الخدمات. |
Il demande instamment à l'État partie de recenser les enfants susceptibles de bénéficier d'une adoption et de mettre en route la procédure d'adoption, en tenant compte de l'origine culturelle de ces enfants, conformément à l'article 20 de la Convention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تحديد الأطفال الذين يمكنهم الاستفادة من التبني والشروع في إجراء التبني، مع مراعاة الخلفية الثقافية لهؤلاء الأطفال وفقاً للمادة 20 من الاتفاقية. |
D'après le Conseil consultatif, il conviendrait de mieux prendre en compte la culture des immigrés et d'accroître l'appui pratique à la formation, par exemple en organisant des garderies. | UN | ووفقا للمجلس الاستشاري، ينبغي أيضا أن تراعى بصورة أفضل الخلفية الثقافية للمهاجرات كما ينبغي للدعم العملي للتدريب أن يزيد، على سبيل المثال، عن طريق توفير رعاية الطفل. |
À cet égard, la CESAO pourrait mettre à profit tant sa propre expérience que les compétences d'experts de la région, qui disposent du bagage culturel nécessaire pour répondre de façon appropriée et à moindre frais aux besoins de la région et des pays qui la composent. | UN | وفي هذا الصدد، تستطيع اللجنة أن تستفيد من خبرتها ومن الخبراء الموجودين في المنطقة ممن تتوفر لهم الخلفية الثقافية التي تمكﱢنهم من معالجة الحالات على الصعيدين الوطني واﻹقليمي بصورة ناجحة وبتكلفة أقل. |
:: Conduire au niveau régional une série de débats sur le contexte culturel de la violence et sur les moyens de combattre la violence à l'égard des femmes et des hommes, selon une démarche tenant compte de la problématique hommes-femmes; | UN | :: تنظيم سلسلة من المناظرات على مستوى المناطق حول الخلفية الثقافية للعنف، وحول طرق مواجهة العنف ضد النساء والرجال، مع أخذ المنظور الجنساني بعين الاعتبار؛ |
En revanche, les sources de danger, les chances et les difficultés sont locales, à l'instar du contexte culturel, familial et sociétal dans lequel tout un chacun réagit et fait face à ces dangers, chances et difficultés. | UN | كما أن مصادر الخطر والفرص والتحديات محلية، كما هي الخلفية الثقافية والأسرية والاجتماعية التي في ظلها يرد الإنسان على تلك الأخطار والفرص والتحديات ويتصدى لها. |
En 1984, l'IEA a réalisé une enquête internationale sur la composition écrite destinée à étudier des variables associées, notamment le contexte culturel, les programmes et les méthodes pédagogiques. | UN | 12 - وأجرت الرابطة الدولية لتقييم التعليم عام 1984 الدراسة الدولية للإنجاز في مجال الإنشاء لدراسة المتغيرات ذات الصلة ولا سيما الخلفية الثقافية والمناهج وممارسات التدريس. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a collaboré étroitement avec le groupe d'appui à la réforme judiciaire dans le domaine des crimes d'honneur commis à l'encontre des femmes et des jeunes filles et a informé le groupe du contexte culturel et juridique dans lequel s'inscrit ce phénomène. | UN | وعملت مفوضية حقوق الإنسان بشكل وثيق مع فريق دعم الإصلاح القضائي في مجال ما يرتكب من جرائم ضد النساء والفتيات باسم الشرف، وقُدمت معلومات إلى الفريق عن الخلفية الثقافية والأطر القانونية الكامنة وراء هذه الظاهرة. |
Cette tendance est très répandue; on peut l'observer dans des pays de toutes les zones géographiques et qui sont difficilement classables en termes de contexte culturel, religieux, juridique et historique ou en termes de phase de développement. | UN | وهذا الاتجاه سائد على نطاق واسع؛ ويمكن ملاحظته في بلدان تقع في جميع المناطق الجغرافية، وهو يتحدى أي تصنيف سهل على أساس الخلفية الثقافية أو الدينية أو القانونية أو التاريخية، أو على أساس مرحلة النمو التي بلغها هذا البلد أو ذاك. |
M. Diyar Khan (Pakistan) dit que, compte tenu du contexte culturel et religieux du Pakistan, sa délégation a émis des réserves au sujet des paragraphes 24 c) et 54, dont l'application devrait être assujettie au droit national. | UN | 83 - السيد دييار خان (باكستان): قال إن لدى وفده، في ضوء الخلفية الثقافية والدينية لباكستان، تحفظات بشأن الفقرتين 24(ج) و 54، اللتين يخضع تنفيذهما للقانون الوطني. |
27. Préalablement au procès, les États parties pourraient favoriser, le cas échéant, le recours à la déjudiciarisation ou à des modes parajudiciaires de réaction au délit, en tenant compte du milieu culturel ou coutumier de l'auteur de l'infraction, notamment lorsqu'il s'agit de personnes appartenant à des peuples autochtones. | UN | 27- قبل إجراء المحاكمة، يمكن للدول الأطراف، حيثما يكون ذلك مناسباً، أن تعطي الأفضلية للإجراءات غير القضائية أو الإجراءات شبه القضائية للتعامل مع الجريمة، مع مراعاة الخلفية الثقافية أو العرفية لمرتكب الجريمة، وبخاصةٍ في حالة الأشخاص الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية. |
27. Préalablement au procès, les États parties pourraient favoriser, le cas échéant, le recours à la déjudiciarisation ou à des modes parajudiciaires de réaction au délit, en tenant compte du milieu culturel ou coutumier de l'auteur de l'infraction, notamment lorsqu'il s'agit de personnes appartenant à des peuples autochtones. | UN | 27- قبل إجراء المحاكمة، يمكن للدول الأطراف، حيثما يكون ذلك مناسباً، أن تعطي الأفضلية للإجراءات غير القضائية أو الإجراءات شبه القضائية للتعامل مع الجريمة، مع مراعاة الخلفية الثقافية أو العرفية لمرتكب الجريمة، وبخاصةٍ في حالة الأشخاص الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية؛ |
D'après la réponse de l'État partie à la liste courante de questions, certains facteurs d'origine culturelle ont fait obstacle à l'application de la Loi sur la nationalité. | UN | ورد الدولة الطرف على القائمة الحالية للقضايا يقول بأن بعضا من العوامل المحددة ذات الخلفية الثقافية يعوق تطبيق القانون المتصل بالجنسية. |
Elle a pour objectif la protection et le développement des intérêts et des droits des enfants des Îles Salomon sans distinction d'âge, de sexe, de religion, d'appartenance ethnique ou d'origine culturelle, tout en veillant au respect et à la promotion de ces droits et en aidant les enfants à devenir des citoyens responsables. | UN | وتهدف هذه السياسة إلى حماية وتنمية مصالح الأطفال وحقوقهم في جزر سليمان، بصرف النظر عن السن أو نوع الجنس أو الدين أو الأصل العرقي أو الخلفية الثقافية. وتكفل السياسة الاعتراف بهذه الحقوق وتعزيزها، ونماء الأطفال ليصبحوا مواطنين يتحلون بحسّ من المسؤولية. |
De sérieuses préoccupations ont par exemple été soulevées quant à la possibilité d'accorder une importance particulière à l'origine culturelle d'un accusé lorsque la provocation est invoquée comme moyen de défense partiel ou circonstance atténuante pour les infractions d'homicide. | UN | فعلى سبيل المثال، أُثيرت شواغل كثيرة بشأن السماح باعتبار الخلفية الثقافية للمتهم عاملا ذا أهمية خاصة في سياق الاستفزاز باعتباره دفاعا جزئيا أو ظرفا مخففا في جرائم القتل.() |
19. Tenons à souligner la nécessité de disposer d'informations fiables en ce qui concerne la prévention des conflits fondés sur la culture et la religion. | UN | 19 - ونود أن نؤكد على الحاجة إلى وجود اتصالات دقيقة تسهم في منع نشوب صراعات بسبب تباين الخلفية الثقافية أو الدينية. |
La poursuite d'une démocratisation fondée sur des principes universels et la mise en oeuvre des changements au niveau national, en fonction de la culture et du niveau d'avancement de chaque pays, sont essentiels à l'amélioration du bien-être collectif. | UN | والعمل جهد الطاقة لتطبيق الديمقراطية على أساس المبادئ العالمية، وتنفيذ التغيير على الصعيد الوطني على أساس الخلفية الثقافية للبلد ومســتوى تقدمه، من المسائل الحيوية لضمان التقدم في تحقيق رفاهية الشعب. |