Mais c'est le choix qui garde tout le monde en vie. C'est le bon. | Open Subtitles | أجل ، لكن الخيار الذي يبقي الجميع أحياءا هو الخيار الأمثل |
La mise au point d'armes spatiales est certainement un choix que nous ne ferons pas. | UN | وبالتأكيد لن يكون تطوير أسلحة فضائية هو الخيار الذي قد نعتمده. |
Chaque État choisit simplement l'option qui sert le mieux ses intérêts. | UN | فكل دولة ستنتقي الخيار الذي يخدم مصالحها على النحو الأمثل. |
C'est pourquoi la disposition proposée établit que les personnes concernées ne peuvent pas être arbitrairement privées du droit d'option que peut leur donner un traité ou la législation de l'État en cause. | UN | وبالتالي، فإن الفقرة ٢ من المادة ١٣ تنص على أنه لا يجوز حرمان اﻷشخاص المعنيين من حقهم في الخيار الذي كان سيخول لهم وفقا لمعاهدة أو تشريع لدولة من الدول المعنية. |
La modification souligne le droit de chaque État de choisir l'option qu'il juge nécessaire. | UN | والتعديل يشدد على حق كل دولة في انتقاء الخيار الذي تعتبره ضروريا. |
Comme nous le savons, c'est le choix du peuple américain, que nous saluons. | UN | وكما نعرف، إنه وليد الخيار الذي اتَّخذه الشعب الأمريكي، الذي نوجِّه إليه التحيِّة. |
le choix qui s'offre à nous est donc d'avoir un traité d'interdiction complète des essais nucléaires ou de ne pas en avoir. | UN | لذلك، فإن الخيار الذي نواجهه هو إما أن تكون لدينا معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية أو لا. |
C'est exactement le choix que vous faite avec cette bombe. | Open Subtitles | هذا تحديدًا هو الخيار الذي تقوم به بهذه القنبلة |
Vous connaissiez déjà la réponse au choix que vous me laissez et c'est la même que celle au choix qui a causé tout cet outrage ! | Open Subtitles | تعرفون مسبقاً إجابتي على الخيار الذي قدمتموه إلي وهو ذات الخيار الذي سبب كل هذه الإهانات منذ البداية |
Et les choix que nous ferons seront déterminants pour notre avenir. | Open Subtitles | و الخيار الذي سنتخذه بهذا الصدد سيحدد مستقبلنا |
Elle consiste à choisir l'option qui va dans le sens de nos valeurs communes, à savoir la démocratie, la responsabilité, la souplesse et l'équité. | UN | وهو يتمثل في تفضيل الخيار الذي يتسق مع قيمنا المشتركة للديمقراطية والمحاسبة والمرونة والعدالة. |
Quelle que soit l'option qui sera retenue, il faudra que l'application du Traité fasse l'objet d'examens réguliers. | UN | ومهما يكن الخيار الذي سيؤخذ به، فإنه يجب أن يكون تطبيق المعاهدة موضوع استعراضات منتظمة. |
Quelle que soit l'option que vous choisirez, nous vous encourageons, Monsieur le Président, à lancer un processus qui aboutira à la présentation d'un document de négociation. | UN | وأيّا كان الخيار الذي ترونه مناسبا، سيدي، فإننا نشجعكم على البدء بعملية تسفر عن تقديم وثيقة للتفاوض. |
Cette démultiplication du barème découle du choix qui a été fait entre l'approche en une étape ou en plusieurs pour la réduction de 50 % des effets de la formule de limitation des variations des quotes-parts. | UN | إن تخفيف الجدول على هذا النحو، ناجم عن الخيار الذي تم بين اﻷخذ بنهـــج خطوة واحدة أو نهج عدة خطوات لخفض نسبة اﻟ ٥٠ في المائة من آثار مخطط تحديـــد اﻷنصبة |
Pour l'instant, il maintient sa préférence pour l'option qu'il a toujours suivie dans ce domaine et consistant à répondre favorablement aux demandes de visite qui lui sont formellement faites. | UN | أما في الوقت الحاضر، فهي لا تزال تفضل الخيار الذي انتهجته حتى الآن في هذا المجال والمتمثل في الرد بالإيجاب على طلبات الزيارات التي توجه لها رسمياً. |
Les rapports considèrent que l'option en faveur de la décentralisation est susceptible de créer les conditions d'une gestion durable des écosystèmes et d'une amélioration de la productivité des systèmes de production. | UN | وتفيد التقارير بأن الخيار الذي يؤيد تحقيق اللامركزية من شأنه أن يهيئ ظروف الإدارة المستدامة للنظم الإيكولوجية وتحسين إنتاجية نظم الإنتاج. |
Ce n'est pas ce que je veux. Mais quel autre choix m'avez-vous laissé ? | Open Subtitles | لا أريد فعل هذا يا سادة ولكن ما الخيار الذي لدي؟ |
Nous allons respecter et suivre l'option irréversible du peuple roumain de joindre la famille des pays démocratiques. | UN | ولسوف نحترم الخيار الذي لا رجعة فيه للشعب الروماني بالانضمام إلى أسرة اﻷمم الديمقراطية ونسير على هُداه. |
Elles correspondent généralement aussi à la solution la plus susceptible d'atténuer les effets sur l'atmosphère. | UN | كما أنه الخيار الذي يعتبر بصفة عامة أنه ينطوي على أعظم إمكانية للتخفيف من اﻵثار. |
Bien que la Grèce ait été renflouée il y a un an, il est à présent clair que le Plan A a échoué. La Grèce aura besoin d’un nouveau sauvetage officiel – ou par les créanciers privés, une possibilité qui génère actuellement de fortes tensions entre les décideurs politiques européens. | News-Commentary | ولكن المشاكل لم تنته عند هذا الحد. فعلى الرغم من إنقاذ اليونان قبل عام واحد، بات من الواضح الآن أن الخطة الأصلية كانت فاشلة بوضوح. وسوف تحتاج اليونان إلى عملية إنقاذ رسمية أخرى ـ أو عملية إنقاذ داخلية للدائنين في القطاع الخاص، وهو الخيار الذي يغذي الخلاف المحتدم بين صناع القرار السياسي في أوروبا. |
C’est le choix devant lequel se trouvent les dirigeants européens : un pas radical vers l’intégration politique ou des politiques, ou un cadre clair pour gérer les conséquences de l’incapacité d’un état membre à respecter les règles fondamentales de l’union monétaire. | News-Commentary | وهذا هو الخيار الذي يواجهه قادة أوروبا الآن: فإما أن يتخذوا خطوة جذرية نحو الأمام على مسار دعم التكامل السياسي، وإما أن يعملوا على وضع إطار واضح للتعامل مع العواقب المترتبة على فشل أي بلد عضو في الالتزام بالقواعد الأساسية التي يقوم عليها الاتحاد النقدي. وأي قدر من المال لن يسمح لزعماء أوروبا بتجنب هذه القضية. |