ويكيبيديا

    "الخيار الوحيد المتاح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la seule option
        
    • la seule solution
        
    • seul moyen
        
    • seule option de
        
    • autre choix
        
    • seule option pour
        
    • seule option possible
        
    • seule solution possible
        
    Dans un pays en développement comme le Mexique, la seule option pour l'emploi, c'est parfois d'être son propre employeur. UN وفي بلد نام مثل المكسيك، قد يكون العمل الحر هو الخيار الوحيد المتاح في بعض الأحيان للعمل.
    Cependant, pour qu'un État puisse choisir entre extrader et poursuivre, il doit avoir compétence; sinon, la seule option qu'il a consiste à extrader, ce qui n'est en principe possible que lorsqu'il y a double incrimination. UN ومع ذلك، فمن أجل إتاحة إمكانية الخيار بين التسليم والمحاكمة لا بد أن تتوافر ولاية قضائية للدولة وإلا كان الخيار الوحيد المتاح للدولة هو التسليم وهو مبدأ لا يتاح إلا عندما تكون هناك إدانة مضاعفة.
    Dans certains lieux d'affectation du HCR, par exemple, il n'y a pas d'entreprises commerciales et le recours à des partenaires d'exécution est la seule option viable. UN فعلى سبيل المثال، لا يوجد في بعض المواقع موردون تجاريون ويكون استخدام الشركاء المنفذين الخيار الوحيد المتاح للمفوضية.
    la seule solution au problème consiste donc à renforcer les systèmes de soins communautaires afin de fournir une aide structurée à ceux qui dispensent les soins. UN ولذلك يعد تقديم الدعم الرسمي لمن يقدمون الرعاية مع تعزيز أنظمة الرعاية المجتمعية الخيار الوحيد المتاح.
    Le seul moyen d'action anticyclique restant était la politique budgétaire. UN وأصبحت السياسات الضريبية هي الخيار الوحيد المتاح للتصدي لتقلبات الدورات الاقتصادية.
    Interdits d'accès à la lecture et à l'écriture par leurs maîtres, ils n'auraient pas eu d'autre choix que celui de la transmission orale. UN ومع فرض أسياد العبيد حظرا على القراءة والكتابة، فإن الخيار الوحيد المتاح لهم لتسجيل تجاربهم كان التناقل الشفوي.
    Vu que les jeunes Sahraouis grandissent avec peu de possibilités de mener une vie indépendante dans l'avenir, il n'est pas étonnant qu'ils envisagent de reprendre les armes comme seule option possible. UN واستخلص من ذلك أنه لا مجال للاستغراب إذاً إن فكّر هذا الشباب في العودة إلى الحرب باعتبارها الخيار الوحيد المتاح أمامه.
    Il s'inquiète aussi de ce que, en raison du manque de services sociaux collectifs en Azerbaïdjan, le placement en institution soit trop souvent la seule solution possible pour les enfants appartenant à des familles vulnérables. UN كما يساورها القلق لأن مؤسسات الرعاية تكاد تشكل الخيار الوحيد المتاح للأطفال المنتمين إلى الأسر المستضعفة نظراً لانعدام خدمات اجتماعية في أذربيجان يشكل المجتمع المحلي إطارها.
    En tant que moyen de légitime défense, la lutte armée était donc la seule option sur le terrain si l'on voulait poursuivre la lutte politique. UN ولذلك، كان الكفاح المسلح، كوسيلة للدفاع عن النفس، الخيار الوحيد المتاح إذا أريد للكفاح السياسي أن يستمر.
    Pour cette raison, l'Argentine considérait que les bons offices du Secrétaire général étaient la seule option pour amener les parties à la table des négociations. UN ولهذا السبب، ترى الأرجنتين أن المساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام هي الخيار الوحيد المتاح لإقناع الطرفين بالجلوس إلى طاولة المفاوضات.
    L'Espagne continue de dire que la seule option disponible aux Gibraltariens, contrairement au reste de l'humanité, est de rester un territoire non autonome ou de passer sous l'administration du Royaume-Uni ou de l'Espagne. UN وما برحت إسبانيا تقول إن الخيار الوحيد المتاح لسكان جبل طارق، بخلاف سائر الجنس البشري، يتمثل في البقاء بوصفه إقليما لا يتمتع بالحكم الذاتي، سواء تحت إدارة المملكة المتحدة أو إسبانيا.
    Une telle approche serait peut-être, a-t-on dit, la seule option ouverte à certains États pour s'acquitter de leurs obligations en la matière, surtout dans le cas des petits États dotés de ressources administratives et humaines limitées. UN وأشير إلى أن هذا النهج ربما يكون الخيار الوحيد المتاح أمام بعض الدول للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير، ولا سيما الدول الصغيرة ذات الموارد الإدارية والمالية المحدودة للغاية.
    Maintenant, plus que jamais, il faut faire appel à la médiation pour régler la crise du Moyen-Orient, puisqu'il s'agit de la seule option disponible pour parvenir à une paix durable. UN والآن، أكثر من أي وقت مضى، أصبح يتعين إنجاح الوساطة في أزمة الشرق الأوسط، إذ إنها الخيار الوحيد المتاح لتحقيق السلام الدائم.
    Un tel système aurait pour avantage de rendre l’autorité contractante mieux à même de prendre des mesures correctives avant qu’il y ait préjudice et de réduire le nombre de cas où une indemnisation monétaire restait la seule option possible pour réparer un préjudice dû à un acte irrégulier de l’autorité contractante. UN وتتمثل المنفعة المرجوة من نظام كهذا في زيادة إمكانية مبادرة الهيئة المتعاقدة الى اتخاذ تدابير تصحيحية قبل وقوع أي خسارة، وخفض عدد الحالات التي يكون فيها التعويض النقدي هو الخيار الوحيد المتاح لتدارك العواقب المترتبة على إجراء غير سليم تتخذه الهيئة المتعاقدة.
    6. Dans bien des cas, pour ceux qui ont le malheur d'être blessés par une mine terrestre, la seule solution pour survivre est de mendier. UN ٦ - أما الذين تبلغ بهم تعاسة الحظ حد اﻹصابة بلغم بري، فغالبا ما تكون حياة التسول هي الخيار الوحيد المتاح لهم.
    On invoque des arguments juridiques pour convaincre les Etats parties que la prorogation indéfinie du Traité est la seule solution viable. UN وتقدم حججا قانونية لاقناع الدول اﻷعضاء بأن التمديد إلى أجل غير مسمى هو الخيار الوحيد المتاح والقابل للاستمرار.
    Si dans certains cas l'enrôlement pouvait sembler volontaire, les jeunes autochtones qui vivaient dans la pauvreté risquaient de voir dans l'armée le seul moyen de gagner leur vie. UN هذا مع أن التجنيد قد يبدو في بعض الحالات طوعياً، قد يعتبر شباب الشعوب الأصلية الذين يعيشون في فقر أن الخدمة العسكرية هي الخيار الوحيد المتاح أمامهم لكسب الرزق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد