ويكيبيديا

    "الدؤوبة التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • inlassables qu
        
    • inlassables que
        
    • persévérance avec laquelle
        
    • inlassables de
        
    • constants que
        
    • résolus
        
    • incessants
        
    • constants de
        
    • diligents
        
    • inlassable
        
    • infatigables
        
    • inlassablement
        
    • du FNUAP dont l
        
    • sa persévérance
        
    • détermination dont
        
    Je remercie également votre prédécesseur des efforts inlassables qu'il a déployés durant son mandat. UN وأود أيضا أن أشكر سلفكم على الجهود الدؤوبة التي بذلها خلال فترة ولايته.
    Je félicite la MINUK pour les efforts inlassables qu'elle déploie à cet égard. UN وأشيد بالجهود الدؤوبة التي تبذلها بعثة الأمم المتحدة في هذا المجال.
    Les efforts inlassables que consent le Secrétaire général pour renouveler, réformer et revitaliser notre Organisation suscitent notre profonde gratitude. UN إن الجهود الدؤوبة التي يبذلها اﻷمين العام السيد بطرس بطرس غالي لتجديد منظمتنا واصلاحها وتنشيطها تستحق اشادة خاصة منا.
    Je vous exprime notre profonde reconnaissance pour les efforts personnels inlassables que vous déployez en vue d'un règlement global juste et durable de la question de Palestine. UN وأود أن أعرب للأمين العام عن عميق امتنانا على الجهود الدؤوبة التي ما انفك يبذلها للتوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة للقضية الفلسطينية.
    Félicitant les organisations non gouvernementales de la persévérance avec laquelle elles s'emploient à combattre la torture et à alléger les souffrances des victimes, UN وإذ تثني على الجهود الدؤوبة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية لمكافحة التعذيب ولتخفيف معاناة ضحاياه،
    Nous nous félicitons des efforts inlassables de tous ceux qui ont contribué d'une manière ou d'une autre à ce succès prodigieux. UN ونحيي الجهود الدؤوبة التي بذلها كل من أسهموا بشكل أو آخر في هذا النجاح الباهر.
    Nous le remercions des efforts inlassables qu'il consacre à cette tâche ardue. UN ونشكره على جهوده الدؤوبة التي كرسها لتلك المهمة الصعبة.
    Nous leur sommes particulièrement redevables de leur dévouement et des efforts inlassables qu'ils ont faits pour organiser des consultations informelles ouvertes à tous, malgré les multiples contraintes de calendrier. UN ونحن مدينون لهم كثيراً على تفانيهم وجهودهم الدؤوبة التي سخروها لإجراء مشاورات رسمية مفتوحة العضوية رغم ضيق الوقت.
    Nous lui sommes très reconnaissants des efforts inlassables qu'il a déployés pour faire respecter les objectifs de notre Organisation. UN ونشعر ببالغ الامتنان له على الجهود الدؤوبة التي بذلها للنهوض بأهداف المنظمة.
    La Turquie félicite l'UNRWA et son personnel des efforts inlassables qu'il déploie dans des conditions difficiles et souvent dangereuses. UN 51 - وتثني تركيا على الأونروا وموظفيها للجهود الدؤوبة التي يقومون بها وسط ظروف صعبة وخطيرة في الغالب.
    Nous exprimons en outre notre reconnaissance à S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, pour la clairvoyance avec laquelle il dirige notre organisation ainsi que pour les efforts inlassables qu'il ne cesse de déployer en faveur du maintien de la paix et de la sécurité dans le monde. UN وعلاوة على ذلك، نعرب عن امتناننا لﻷمين العام، سعادة السيد بطرس بطرس غالي، على الحكمة التي يقود بها المنظمة وعلى الجهود الدؤوبة التي يبذلها لضمان استتباب السلم واﻷمن الدوليين.
    Par conséquent, outre les efforts inlassables qu'il déploie pour honorer ses obligations dans le cadre de l'Accord général de paix, le Gouvernement se consacre également à la tâche immense de la reconstruction nationale. UN لذا، فإنه إلى جانب الجهود الدؤوبة التي تبذلها الحكومة احتراما لالتزاماتها في إطار اتفاق السلم العام، توجه مساعينا أيضا صوب مهمة إعادة التعمير الوطني الهائلة.
    Enfin, le Gouvernement libanais vous remercie des efforts inlassables que vous déployez pour renforcer le rôle de la FINUL dans le sud du Liban. Le Représentant permanent UN وتعرب حكومة لبنان لسعادتكم عن تقديرها للجهود الدؤوبة التي تبذلونها في تدعيم دور قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان في الجنوب اللبناني.
    Ces projets de résolution invitent également les donateurs à appuyer les efforts inlassables que déploie l'Office dans des conditions de plus en plus difficiles. UN وتدعو مشاريع القرارات المذكورة الجهات المانحة إلى دعم الجهود الدؤوبة التي تبذلها الوكالة في ظل أوضاع متزايدة الشدة.
    Enfin, le Gouvernement libanais vous remercie des efforts inlassables que vous déployez pour renforcer le rôle de la FINUL dans le sud du Liban. UN وتعرب حكومة لبنان لمعاليكم عن تقديرها للجهود الدؤوبة التي تبذلونها في تدعيم دور قوة اليونيفيل في جنوب لبنان.
    Félicitant les organisations non gouvernementales de la persévérance avec laquelle elles s'emploient à combattre la torture et à alléger les souffrances des victimes, UN وإذ تثني على الجهود الدؤوبة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية لمكافحة التعذيب ولتخفيف معاناة ضحاياه،
    Les efforts inlassables de la communauté internationale sont en effet requis pour souligner les vertus de la modération. UN وإن الجهود الدؤوبة التي يبذلها المجتمع الدولي ضرورية للتشديد على الحاجة إلى الاعتدال.
    L'Australie appuie les efforts constants que l'ONU a déployés pour surveiller et améliorer la situation en Birmanie. UN وتؤيد أستراليا الجهود الدؤوبة التي بذلتها الأمم المتحدة حتى الآن لرصد الحالة في بورما وتحسينها.
    Les efforts résolus des États membres de la région ont été concrétisés par la mise en place en 1988 d'un mécanisme de surveillance des déversements de déchets (dump watch) pour prévenir les déversements de déchets radioactifs et toxiques dans la région, et particulièrement dans la sous-région de l'Afrique de l'Ouest. UN والجهود الدؤوبة التي تبذلها الدول اﻷعضاء في المنطقة تبلورت في القيام، عام ١٩٨٨، بإنشاء آلية لرصد إلقاء النفايات لمنع إلقاء النفايات المشعة والخطرة في المنطقة، وخاصة في منطقة غرب أفريقيا دون اﻹقليمية.
    Malheureusement, pendant les 21 dernières années, les forces turques, faisant fi d'une série de résolutions des Nations Unies, ont occupé une partie importante de Chypre, en dépit des efforts incessants du Secrétaire général. UN ومن المؤسف أن القـوات التركيـة ما زالت، طوال السنوات اﻟ ٢١ الماضية، تتحدى سلسلة من قرارات اﻷمم المتحدة، وتحتل جزءا كبيرا من قبرص، على الرغم من الجهود الدؤوبة التي يبذلها اﻷمين العام.
    Nous apprécions les efforts constants de l'Ambassadeur Lakdar Brahimi, Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Afghanistan. UN ونقدر الجهود الدؤوبة التي يبذلها السفير الأخضر الإبراهيمي بوصفه الممثل الخاص للأمين العام في أفغانستان.
    Ce consensus est dans une bonne mesure dû aux efforts diligents des Vice-Présidents, sous la conduite et l'inspiration des éminents prédécesseurs du Président, M. Samuel Insanally et M. Amara Essy. UN ومرد توافق اﻵراء هذا بدرجة كبيرة إلى الجهود الدؤوبة التي بذلها نائبا الرئيس، بتوجيه وإلهام من سلفي الرئيس البارزين، السيد صموئيل إنسانالي والسيد أمارا إيسي.
    Je salue à cet égard l'action inlassable du Secrétaire général et celle de son Conseiller spécial. UN وفي ذلك الصدد، أود أن أثني على الجهود الدؤوبة التي يبذلها الأمين العام ومستشاره الخاص.
    La création de l'Agence tadjike pour le contrôle des drogues, l'assistance technique dispensée aux troupes russes stationnées aux frontières et les efforts infatigables des autorités iraniennes à la frontière afghane, tout cela a donné des résultats considérables. UN كما إن إنشاء الوكالة الطاجيكية لمراقبة المخدرات، والمساعدة التقنية المقدمة إلى جنود الحدود الروس، والجهود الدؤوبة التي تبذلها السلطات الإيرانية على الحدود الأفغانية كان لها جميعاً أثرٌ كبير.
    Ils ont appuyé les efforts que l'Organisation déployait inlassablement pour désamorcer la situation potentiellement explosive au Burundi. UN وأعربوا عن دعمهم للجهود الدؤوبة التي تبذلها المنظمة لنزع فتيل الحالة المتفجرة المحتملة في بوروندي.
    Un taux de vacance de postes de 11 % pouvait certes paraître très élevé, mais outre la lenteur de la procédure de recrutement, il était dû à une politique délibérée de la part du FNUAP dont l'objectif était de réaliser des économies sur le budget d'appui en retardant le recrutement. UN ووافق على أن معدل الشواغر البالغ ١١ في المائة قد يكون مرتفعا، لكنه يرجع إلى المدة الزمنية اللازمة لشغل الوظيفة، فضلا عن الجهود الدؤوبة التي يبذلها المجلس لتحقيق وفورات في ميزانية الدعم من خلال تأخير التعيين.
    En conclusion, je tiens à rendre hommage à ma Représentante spéciale pour ses efforts inlassables et sa persévérance à la recherche d'une solution durable et mutuellement acceptable au conflit. UN 29 - وختاما، أود أن أُثني على الجهود الدؤوبة التي تبذلها ممثلتي الخاصة، وعلى مثابرتها من أجل التوصل إلى حل دائم للصراع، يحظى بقبول الجانبين.
    Je me dois également de rendre un hommage mérité au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Boutros Boutros-Ghali, pour les efforts inlassables et la détermination dont il a fait preuve depuis son élection pour la réalisation des nobles objectifs assignés à l'Organisation des Nation Unies. UN كما أود أن أحيي اﻷمين العـــام، السيد بطرس بطرس غالي، تحية هو جديـــر بهــا كل الجدارة على الجهود الدؤوبة التي يبذلها والتصميم الذي يبديه منذ انتخابه لتحقيق اﻷهداف النبيلة المناطة باﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد