L'Organisation panaméricaine de la santé (OPS) appuie les activités menées pour venir à bout de cette maladie. | UN | وتمثل منظمة الصحة للبلـدان الأمريكية المنظمـة التي تقدم المساعدة من أجل القضاء على هذا الداء. |
Nous sommes certains que la communauté mondiale prendra une mesure finale et résolue pour vaincre cette terrible maladie une fois pour toutes. | UN | ونحن على يقين من أن المجتمع العالمي سيتخذ خطوة نهائية وقاطعة نحو دحر هذا الداء البشع إلى الأبد. |
Aucune formule unique fondée sur l'offre et la demande ne peut véritablement guérir cette maladie pernicieuse. | UN | وما من صيغة واحدة قائمة على العرض والطلب يمكن أن تصلح علاجا فعالا لهذا الداء الخبيث. |
À cet effet, il constitue un signal important de la part de la communauté internationale aux pays les plus touchés par ce fléau. | UN | ومن هذا المنظور، يمثل مشروع الصك إشارة إيجابية موجهة من المجتمع الدولي إلى أشد البلدان تأثراً بهذا الداء. |
Les couches les plus jeunes et les plus productives de la population sont la cible principale de ce fléau. | UN | وأكثر الناس تأثرا بهذا الداء الوبيل هم أكثر قطاعات السكان شبابا وإنتاجا. |
S'il en est ainsi, le mal n'est probablement rien d'autre qu'un recul des idéaux des pères fondateurs du système des Nations Unies. | UN | واذا كان اﻷمر كذلك، فيحتمل ألا يكون الداء سوى تراجع عن المثل التي وضعها اﻵباء المؤسسون لﻷمم المتحدة. |
Le fait que le taux de change peut affecter les allocations de ressources à long terme plaide contre la flexibilité dans le contexte du syndrome hollandais. | UN | وبالرغم من أنه يمكن أن يؤثر على تخصيص الموارد على المدى الطويل، فهذه حجة ضد المرونة الناجمة عن آثار الداء الهولندي. |
La maladie a été diagnostiquée, mais le remède n'a pas encore été découvert. | UN | وفي حين تم تشخيص الداء إلا أن العلاج لم يظهر بعد في اﻷفق. |
C'est en étant solidaires et unis que nous viendrons à bout de cette maladie, qui devient un obstacle majeur au développement de nos pays. | UN | إن بوسعنا، بفضل التضامن والوحدة، التغلب على هذا الداء الذي أضحى عائقا رئيسيا أمام تنمية بلداننا. |
L'Espagne appuie également la tenue d'une session extraordinaire de l'Assemblée générale qui serait consacrée à cette maladie. | UN | كما أنها تؤيد عقد دورة استثنائية للجمعية العامة بشأن ذلك الداء. |
Il sera important de faire une distinction entre la maladie et les symptômes, et de reconnaître que les mesures de confiance ne constituent pas une fin en soi. | UN | ومن المهم أن نميِّز بين الداء والأعراض، وأن نسلِّم بأن تدابير بناء الثقة ليست غاية في حد ذاتها. |
De surcroît, il n'existe encore aucun moyen efficace de prévenir cette maladie. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا توجد حتى الآن أي أساليب فعالة حقاً للوقاية من هذا الداء. |
En accédant rapidement aux bonnes informations, les administrateurs du plan seront en mesure de prendre les décisions qui permettront de diminuer l'incidence de cette maladie endémique. | UN | واعتماداً على معلومات سريعة ورفيعة المستوى، سيتمكن مديرو الخطة من اتخاذ قرارات تقلل من عدد الإصابات بهذا الداء المتوطن. |
À cause des stigmates sociaux liés au VIH/sida, les malades qui veulent lutter contre la maladie sont peu nombreux. | UN | ذلك أن المرضى الذين يودون مكافحة المرض قلائل بسبب الوصمات الاجتماعية المرتبطة بهذا الداء. |
Il relève de ses compétences de constituer un cadre qui permette d'agir efficacement contre ce fléau. | UN | ويدخل في دائرة اختصاصها إنشاء إطار يسمح بالعمل بكفاءة لمكافحة هذا الداء. |
Je tiens à souligner l'importance de cette question car les armes nucléaires sont le principal fléau auquel nous devons faire face. | UN | ومن هنا أود التشديد على ضرورة إيلاء هذا الموضوع جل الاهتمام والعناية باعتباره الداء الأساسي. |
Nous voudrions que cette classification soit réexaminée étant donné les déficits financiers causés par le coût élevé de la lutte contre ce fléau. | UN | ونود أن يعاد النظر في هذا التصنيف، في ضوء حالات الاستنزاف المالي الناجم عن ارتفاع تكلفة مكافحة هذا الداء. |
Nul ne peut apporter un remède à ce mal. | UN | وليس لأحد أن يُقدم لهذا الداء دواءً بعينه. |
Cet effet, connu sous le nom de < < syndrome hollandais > > , a été expliqué par des relèvements des taux de change provoqués par l'afflux de ressources dans des pays qui ne disposent que d'une faible capacité d'absorption. | UN | وقد فُسّرت هذه الحالة التي تسمّى الداء الهولندي بارتفاع أسعار الصرف نتيجة لتدفّق الموارد إلى اقتصادات محدودة القدرة الاستيعابية. |
2. Salue les efforts du Secrétaire général pour les contacts qu'il a menés avec l'Organisation mondiale de la santé et les États membres en vue de l'éradication de la polio des États membres et la mobilisation d'une assistance financière au profit du Programme de l'initiative mondiale pour l'éradication de la polio, de manière à enregistrer un progrès dans le domaine de l'éradication de la polio dans les pays islamiques; | UN | 2 - يشيد بالأمين العام لما يقوم به من اتصالات مع منظمة الصحة العالمية والدول الأعضاء من أجل القضاء على شلل الأطفال في الدول الأعضاء وحشد المساعدات المالية لبرنامج المبادرة العالمية للقضاء على شلل الأطفال، بغية إحراز المزيد من التقدم في استئصال هذا الداء من الدول الإسلامية؛ |
L'épidémie de rubéole qui a sévi en 1993 a été la première raison médicale retenue par la Commission. | UN | ونظرا لانتشار وباء الحصبة في عام ١٩٩٣، فقد كانت اﻹصابة بهذا الداء السبب الطبي اﻷول لﻹجهاض. |
Jusqu’à aujourd’hui, il n’aurait pas reçu de soins médicaux pour cette infection. | UN | ويبدو أنه لم يتلق حتى اليوم عناية طبية لمعالجة هذا الداء. |
Il avait tort pour tout... que le Malum était une invention de mon imagination, pour les sorcières... et tort pour John Alden. | Open Subtitles | لقد أخطأ في كل شيء... الخطأ حول الداء يجري من نسج خيالي، الخطأ عنك كونها ساحرة... |
En 2005, avant l'apparition de l'épidémie, plus d'un million et demi d'enfants âgés de moins de 5 ans avaient été vaccinés contre la poliomyélite. | UN | وقبل انتشار الفيروس، تم تطعيم أكثر من 1.5 مليون طفل دون سن الخامسة ضد الداء في عام 2005. |