Le Secrétaire général a également rendu hommage à ceux dont les sacrifices et les efforts inlassables ont fait d’une presse libre un engagement international. | UN | كذلك أثنى اﻷمين العام على أولئك الذين أدت تضحياتهم وجهودهم الدائبة إلى جعل الصحافة الحرة التزاما دوليا. |
Le Secrétaire général a également rendu hommage à ceux dont les sacrifices et les efforts inlassables ont fait d’une presse libre un engagement international. | UN | كذلك أثنى اﻷمين العام على أولئك الذين أدت تضحياتهم وجهودهم الدائبة إلى جعل الصحافة الحرة التزاما دوليا. |
Il existe manifestement d'importants signes positifs, mais réaliser et pérenniser ces progrès passera par l'innovation et la persévérance et demandera la participation de tous les secteurs de la société, ainsi que des années d'efforts soutenus. | UN | ويمكن ملاحظة مؤشرات إيجابية هامة، لكن تحقيق هذه المكاسب وإدامتها سيتطلبان الابتكار والمثابرة وإشراك جميع قطاعات المجتمع، فضلاً عن سنوات من الجهود الدائبة. |
L'Union européenne appuie les efforts soutenus déployés par l'Équipe spéciale de haut niveau sur la crise mondiale de la sécurité alimentaire du Secrétaire général et la mise en œuvre rapide du Cadre général d'action. | UN | ويدعم الاتحاد الأوروبي الجهود الدائبة التي تبذلها فرقة العمل الرفيعة المستوى بشأن أزمة الأمن الغذائي العالمية، التابعة للأمين العام، والتنفيذ السريع لإطار العمل الشامل. |
Elle devrait susciter un engagement renouvelé en faveur de nouvelles formes de partenariat pour une croissance et un développement équitables, dans l'objectif de faire régresser la marginalisation, et dégager des mesures énergiques en vue de réduire l'écart sans cesse croissant entre pauvres et riches. | UN | وينبغي أن يتيح الأونكتاد العاشر التزاماً مجدداً بدعم الأشكال الجديدة من الشراكة من أجل النمو والتنمية المنصفين، بغية عكس اتجاه التهميش وإرساء دعائم راسخة لتضيق الفجوة الدائبة التزايد بين الفقراء والأغنياء. |
De la sorte, l'Organisation des Nations Unies remporterait également un succès bien mérité après tant d'années d'efforts incessants. | UN | كما سيمثل نجاحا لﻷمم المتحدة تستحقه بجداره بعد سنوات عديدة من الجهود الدائبة التي بذلتها. |
b) La pratique très répandue de la torture systématique, sous ses formes les plus cruelles; | UN | )ب( الممارسة الدائبة الواسعة الانتشار للتعذيب المنظم وبأقسى صوره؛ |
La violence ethnique peut resurgir à tout moment, réduisant à néant les efforts déployés sans relâche pour parvenir à la réconciliation et à la coexistence pacifique. | UN | ولا يبعد أن يندلع العنف الاثني مجدداً في أي وقت، مقوضاً الجهود الدائبة لإنماء الصلح والتعايش السلمي. |
1998 Docteur honoris causa de l'Université de Bâle (Suisse), en reconnaissance de ses constants efforts à rédiger et mettre en oeuvre les réformes juridiques en Bolivie et son engagement permanent pour la défense des droits de l'homme. | UN | 1998 الدكتوراه الفخرية لجامعة بازل، سويسرا، تقديرا منها على وجه التحديد لجهوده الدائبة في تحديث نظام العدالة وتنفيذ الإصلاحات القضائية في بوليفيا، فضلا عن مشاركته المستمرة في الدفاع عن حقوق الإنسان، بازل، سويسرا |
Nous sommes particulièrement reconnaissants au Président Moubarak d'Égypte pour ses inlassables efforts qui, nous l'espérons, porteront rapidement des fruits. | UN | ونعرب عن امتناننا لمصر خاصة لجهودها الدائبة التي نرجو أن تثمر سريعا. |
3. Appuie résolument et salue les efforts inlassables déployés par le Directeur général et le secrétariat en vue de faire appliquer l'Accord de garanties; | UN | ٣ - يؤيد ويشيد بقوة بالجهود الدائبة التي يبذلها المدير العام واﻷمانة لتنفيذ اتفاق الضمانات؛ |
En dépit d'efforts inlassables fournis par la communauté internationale pour assurer le rapatriement des réfugiés et des déplacés, la situation n'a guère évolué. | UN | ٤٩- وعلى الرغم من الجهود الدائبة التي يبذلها المجتمع الدولي لتأمين عودة اللاجئين والمشردين الى وطنهم، فإن الوضع لم يتطور على اﻹطلاق. |
Le processus qui doit nous conduire à un consensus sur notre programme de travail avance de manière encourageante grâce aux efforts inlassables faits par mes prédécesseurs, les ambassadeurs Norberg de la Suède et Hofer de la Suisse, et à la volonté collective de tous les membres de la Conférence d'engager des travaux de fond. | UN | إن مهمة تحقيق توافق في اﻵراء حول برنامج عملنا تسير سيراً يبعث على الارتياح، وذلك بفضل الجهود الدائبة التي بذلها سَلَفاي، السفير نوربيرغ من السويد والسفير هوفر من سويسرا مع مراعاة الاستعداد الجماعي الذي يتحلى به جميع أعضاء المؤتمر في سبيل مباشرة العمل الموضوعي. |
Grâce aux efforts inlassables et au dévouement des présidents successifs de la Conférence au cours des dernières années, et tout particulièrement en 1996, nous avons vu le nombre de membres de la Conférence passer à 61 Etats. | UN | فبفضل الجهود الدائبة لرؤساء مؤتمر نزع السلاح المتعاقبين خلال السنوات القليلة الماضية، وخاصة في عام ٦٩٩١، شهدنا زيادة عضوية مؤتمر نزع السلاح إلى ١٦ دولة. |
Ayant à l'esprit les efforts soutenus que les Gouvernements indonésien et portugais déploient depuis juillet 1983, au moyen des bons offices du Secrétaire général, pour parvenir à une solution juste, globale et internationalement acceptable de la question du Timor oriental, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره الجهود الدائبة التي تبذلها حكومتا إندونيسيا والبرتغال منذ شهر تموز/يوليه ١٩٨٣، بالاستعانة بمساعي اﻷمين العام الحميدة، من أجل إيجاد حل عادل وشامل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية، |
Ayant à l'esprit les efforts soutenus que les Gouvernements indonésien et portugais déploient depuis juillet 1983, au moyen des bons offices du Secrétaire général, pour parvenir à une solution juste, globale et internationalement acceptable de la question du Timor oriental, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره الجهود الدائبة التي تبذلها حكومتا إندونيسيا والبرتغال منذ شهر تموز/يوليه ١٩٨٣، بالاستعانة بمساعي اﻷمين العام الحميدة، من أجل إيجاد حل عادل وشامل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية، |
Ayant à l’esprit les efforts soutenus que les Gouvernements indonésien et portugais déploient depuis juillet 1983, au moyen des bons offices du Secrétaire général, pour parvenir à une solution juste, globale et internationalement acceptable de la question du Timor oriental, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره الجهود الدائبة التي تبذلها حكومتا إندونيسيا والبرتغال منذ شهر تموز/يوليه ١٩٨٣، بالاستعانة بمساعي اﻷمين العام الحميدة، من أجل إيجاد حل عادل وشامل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية، |
Elle devrait susciter un engagement renouvelé en faveur de nouvelles formes de partenariat pour une croissance et un développement équitables, dans l’objectif de faire régresser la marginalisation, et dégager des mesures énergiques en vue de réduire l’écart sans cesse croissant entre pauvres et riches. | UN | وينبغي أن يتيح الأونكتاد العاشر التزاماً مجدداً بدعم الأشكال الجديدة من الشراكة من أجل النمو والتنمية المنصفين، بغية إزالة التهميش وإرساء دعائم راسخة لتضيق الفجوة الدائبة التزايد بين الفقراء والأغنياء. |
Dans certains d'entre eux, en particulier en Asie et en Amérique latine, il a fallu tenir compte, dès la phase initiale des activités de promotion du DHD, de l'importance sans cesse croissante du secteur privé et des flux de capitaux privés considérés comme principal moteur de la croissance. | UN | ففي بلدان معينة، ولا سيما في آسيا وأمريكا اللاتينية، لا بد أن تؤخذ في الاعتبار عند البدء في مشاريع التنمية البشرية المستدامة اﻷهمية الدائبة التزايد للقطاع الخاص وتدفقات رأس المال الخاص بوصفها المحرك الرئيسي للنمو. |
Malgré leurs efforts incessants, les pays les moins avancés, qui sont les plus vulnérables des pays en développement, restent exclus et à l'écart des bienfaits de la mondialisation. | UN | إن أقل البلدان نموا، وهي الأضعف بين البلدان النامية، لا تزال مهمشة ومستبعدة من الاستفادة من منافع العولمة، على الرغم من جهودها الدائبة. |
Elle réaffirme la profonde gratitude de sa délégation pour les efforts incessants menés depuis plus de six décennies par l'Office dans les domaines de l'éducation, de la santé, de l'action sociale, des secours et de l'aide d'urgence aux réfugiés palestiniens. | UN | وأكدت من جديد تقديرها العميق لجهود الوكالة الدائبة لتوفير التعليم والصحة والخدمات الاجتماعية، والإغاثة، والمساعدة الطارئة للاجئين الفلسطينيين طوال أكثر من ستة عقود. |
b) La pratique très répandue de la torture systématique, sous ses formes les plus cruelles; | UN | )ب( الممارسة الدائبة للتعذيب على نحو واسع الانتشار بانتظام وبأقسى صوره؛ |
Les attaques sans relâche au nord d'Israël risquent d'entraîner une escalade de la tension et de déstabiliser davantage la région. | UN | فالهجمات الدائبة على شمال إسرائيل يمكن أن تؤدي إلى تصعيد مظاهر التوتر واستفحال القلاقل التي تشهدها المنطقة. |
À Cuba, les niveaux culturel, technique et professionnel atteints par les femmes et leur participation aux secteurs économique, politique et social reflètent les efforts constants déployés par les femmes cubaines et la volonté politique du gouvernement. | UN | 15 - إن المستويات الثقافية والتقنية والمهنية التي بلغتها المرأة في كوبا ومشاركتها في القطاعات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية تعكس الجهود الدائبة للمرأة الكوبية والإرادة السياسية للحكومة. |