ويكيبيديا

    "الدائم على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • durable sur
        
    • permanente à
        
    • constant d'
        
    • permanent des
        
    • durable à
        
    • permanente sur
        
    • constant de
        
    • permanent de
        
    • permanente des
        
    • permanente remercie
        
    En conséquence, 50 années plus tard, nous réaffirmons notre conviction qu'une paix durable sur terre exige la justice dans les relations internationales et à l'intérieur de chaque pays. UN ولذا فنحن بعد خمسين عاما نعيد تأكيد إيماننا بأن السلام الدائم على اﻷرض يتطلب إقامة العدالة في العلاقات الدولية وداخل كل بلد.
    L'accent est mis sur l'autonomisation des praticiens grâce à la fourniture d'une sélection d'outils et de méthodes qui reflètent les meilleures pratiques et à un appui technique, ou d'autre nature, nécessaire pour faciliter un changement durable sur le terrain. UN ويسند الاهتمام إلى تمكين الممارسين من خلال توفير مجموعة من الأدوات والطرائق تجسد أفضل الممارسات والدعم التقني وغيره من أنواع الدعم اللازمة لتيسير التغيير الدائم على أرض الواقع.
    2. Les peuples autochtones ont le droit de participer pleinement et effectivement à l'instance permanente à égalité avec les gouvernements. UN ٢- للشعوب اﻷصلية الحق في المشاركة التامة والفعلية في المحفل الدائم على قدم المساواة مع الحكومات.
    Sachant que tous les États Membres ont le souci constant d'assurer le respect des droits et des obligations découlant des traités auxquels ils sont parties et d'autres sources du droit international, UN وإذ تدرك حرص جميع الدول الأعضاء الدائم على كفالة احترام الحقوق والالتزامات الناشئة عن المعاهدات التي هي طرف فيها وعن غيرها من مصادر القانون الدولي،
    Le contrôle permanent des activités du Département de contrôle et services d'inspection du Ministère de l'intérieur dans les cas allégués de blessures causées par l'intervention de la police. UN الإشراف الدائم على أنشطة إدارة المراقبة ودوائر التفتيش التابعة لوزارة الداخلية فيما يتعلق بمزاعم الإصابات المترتبة على تدخل الشرطة.
    L'ONU ne peut imposer de paix durable à une population. UN ولا يمكن للأمم المتحدة أن تفرض السلام الدائم على أي شعب.
    L'Instance permanente sur les questions autochtones lui a demandé à deux reprises de s'intéresser au droit des peuples autochtones à la santé, qui soulève des questions culturelles délicates, comme l'accès à la médecine traditionnelle, et des questions juridiques importantes, telles que le droit à la santé consacré dans les traités. UN وأضاف أن التركيز الدائم على مسألة السكان الأصليين يقتضي منه أن يوجه اهتمامه إلى ناحيتين تتصلان بحقوق السكان الأصليين في الصحة، وهما يثيران في نفس الوقت مسائل ثقافية دقيقة مثل الوصول إلى العلاج التقليدي، ومسائل قانونية مهمة مثل الحق في الصحة الذي تكفله المعاهدات.
    L'État sénégalais affirme le souci constant de sauvegarder et d'entretenir l'environnement pour la promotion d'une paix et d'un développement durable. UN وتؤكد دولة السنغال حرصها الدائم على المحافظة على البيئة وصيانتها لتعزيز السلم وتحقيق تنمية مستدامة.
    À cet égard, nous devons souligner l'importance particulière que le Turkménistan attache à la reconstruction de l'Afghanistan et à l'instauration d'une paix durable sur le sol afghan. UN وفي هذا الصدد، يجب أن نشدد على الأهمية الخاصة التي توليها تركمانستان لإعادة بناء أفغانستان وإحلال السلام الدائم على التراب الأفغاني.
    Afin de réaliser un désarmement de fond et assurer une paix durable sur terre, la communauté internationale devrait se fixer des tâches prioritaires en s'appuyant sur une analyse précise de la situation mondiale actuelle. UN ولتحقيق نزع السلاح الحقيقي وضمان السلام الدائم على الأرض، ينبغي أن يرتب المجتمع الدولي مهامه حسب الأولويات على أساس تحليل دقيق للواقع العالمي الحالي.
    L'accent est mis sur l'autonomisation des praticiens grâce à la fourniture d'une sélection d'outils et de méthodes qui reflètent les meilleures pratiques et à un appui technique, ou d'autre nature, nécessaire pour faciliter un changement durable sur le terrain. UN ويسند الاهتمام إلى تمكين الممارسين من خلال توفير مجموعة من الأدوات والطرائق تجسد أفضل الممارسات والدعم التقني وغيره من أنواع الدعم اللازمة لتيسير التغيير الدائم على أرض الواقع.
    En 2010, il a aidé le Rapporteur spécial nommé par l'Instance permanente à réaliser une étude sur l'état de l'application de l'Accord des Chittagong Hill Tracts de 1997. UN وفي عام 2010، ساعدت المقرر الخاص الذي عينه المنتدى الدائم على إجراء دراسة عن حالة تنفيذ اتفاق أراضي هضبة شيتاغونغ لعام 1997.
    Cette documentation est disponible sur le site Web du Secrétariat de l'Instance permanente à l'adresse suivante : http://www.un.org/esa/socdev/unpfii/en/EGM_DCI.html. UN والوثائق متاحة على موقع أمانة المنتدى الدائم على شبكة الإنترنت http://www.un.org/esa/socdev/unpfii/en/EGM_DCI.html.
    Les documents soumis à l'Atelier ont été affichés sur le site Web de l'Instance permanente à l'adresse suivante : < http://www.un.org/esa/socdev/pfii > . UN ويمكن الاطلاع على الورقات التي عُرضت في حلقة العمل في موقع المنتدى الدائم على شبكة الإنترنت www.un.org/esa/socdev/pfii.
    Sachant que tous les États Membres ont le souci constant d'assurer le respect des droits et des obligations découlant des traités auxquels ils sont parties et d'autres sources du droit international, UN وإذ تدرك حرص جميع الدول الأعضاء الدائم على كفالة احترام الحقوق والالتزامات الناشئة عن المعاهدات التي هي طرف فيها وعن غيرها من مصادر القانون الدولي،
    Sachant que tous les États Membres ont le souci constant d'assurer le respect des droits et obligations découlant des traités auxquels ils sont parties et d'autres sources du droit international, UN وإذ تدرك حرص جميع الدول الأعضاء الدائم على المحافظة على احترام الحقوق والالتزامات الناشئة عن المعاهدات التي انضمت إليها وعن غيرها من مصادر القانون الدولي،
    Sachant que tous les États Membres ont le souci constant d'assurer le respect des droits et obligations découlant des traités auxquels ils sont parties et d'autres sources du droit international, UN وإذ تدرك حرص جميع الدول الأعضاء الدائم على المحافظة على احترام الحقوق والالتزامات الناشئة عن المعاهدات التي انضمت إليها وعن غيرها من مصادر القانون الدولي،
    L'infrastructure, qui pâtissait déjà de plusieurs décennies d'occupation israélienne, avait fait l'objet de destructions systématiques, tandis que le siège permanent des zones palestiniennes avait un profond impact sur la pauvreté et le chômage. UN فقد تعرضت الهياكل الأساسية، التي تعوقها أصلاً عقود من الاحتلال الإسرائيلي، لتدمير منهجي، بينما كان للحصار الدائم على المناطق الفلسطينية بالغ الأثر على الفقر والبطالة.
    L'infrastructure, qui pâtissait déjà de plusieurs décennies d'occupation israélienne, avait fait l'objet de destructions systématiques, tandis que le siège permanent des zones palestiniennes avait un profond impact sur la pauvreté et le chômage. UN فقد تعرضت الهياكل الأساسية، التي تعوقها أصلاً عقود من الاحتلال الإسرائيلي، لتدمير منهجي، بينما كان للحصار الدائم على المناطق الفلسطينية بالغ الأثر على الفقر والبطالة.
    Grâce aux objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire, nos gouvernements ont accepté la responsabilité de veiller à la viabilité de l'environnement, notamment à l'accès durable à l'eau potable et à une énergie durable. UN ومن خلال أهداف الألفية للتنمية، قبلت حكوماتنا مسؤولية ضمان استدامة البيئة، ويتضمن ذلك الحصول الدائم على مياه الشرب المأمونة والطاقة المستدامة.
    Le Chef du secrétariat de l'Instance permanente sur les questions autochtones a noté que, compte tenu des contraintes budgétaires, la treizième session du Groupe d'appui interorganisations sur les questions concernant les peuples autochtones, qui se tiendra sous peu, ne présentera que 10 rapports officiels. UN 35 - وأوعز رئيس الأمانة العامة للمنتدى الدائم إلى أنه بسبب القيود التي تفرضها الميزانية، ستقتصر الدورة الثالثة عشرة المرتقبة للمنتدى الدائم على إصدار عشرة تقارير رسمية فقط.
    L'État sénégalais affirme le souci constant de sauvegarder et d'entretenir l'environnement pour la promotion d'une paix et d'un développement durable. UN وتؤكد دولة السنغال حرصها الدائم على المحافظة على البيئة وصيانتها لتعزيز السلم وتحقيق تنمية مستدامة.
    Je voudrais également remercier le Représentant permanent de l'Ouganda pour la façon dont il s'est acquitté de sa tâche durant la cinquante-septième session. UN أود أيضاً أن أشكر ممثل أوغندا الدائم على جهوده كرئيس للجنة الأولى إبان الدورة السابعة والخمسين.
    La délégation panaméenne, par l'intermédiaire de ses interventions devant l'Assemblée générale, a indiqué expressément la préoccupation permanente des Panaméens de même que des autres Latino-Américains de ne pas vivre en marge de l'histoire. UN وسجل وفد بنما، من خلال بياناته في الجمعية العامة، تسجيلا رسميا حرصه الدائم على ألا يعيش شعب بنما، شأنه شأن شعوب أمريكا اللاتينية، على هامش التاريخ.
    L'Instance permanente remercie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pour le dialogue approfondi et constructif sur les activités que mène actuellement le HCDH s'agissant des questions relatives aux peuples autochtones et l'aide qu'il pourrait apporter à l'Instance pour ses futurs travaux. UN 3 - يثني المنتدى الدائم على مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان للحوار المتعمق المثمر المتعلق بعمل المفوضية الحالي في مجال قضايا الشعوب الأصلية، والمساعدة التي يمكن أن تقدمها المفوضية إلى الأنشطة في المستقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد