Le Cadre permanent de concertation est un organe de veille et de dialogue permanent dans le but de renforcer la cohésion nationale. | UN | الإطار الدائم للتشاور هيئة للرصد والحوار الدائم من أجل تعزيز الوئام الوطني. |
Le Représentant permanent de la République démocratique du Congo, M. André Mwamba Kapanga a participé à la réunion et, alors que son gouvernement n'acceptait pas sans réserve le plan de travail de Sir Ketumile, il a invité le facilitateur à revenir en République démocratique du Congo pour poursuivre ses efforts. | UN | وشارك الممثل الدائم من جمهورية الكونغو الديمقراطية في الجلسة، وفي حين أن حكومته لم توافق على خطة عمل السير كيتوميلي بصورة كاملة، دعا الوسيط إلى العودة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية لمواصلة عمله. |
Le Représentant permanent de la République démocratique du Congo, M. André Mwamba Kapanga a participé à la réunion et, alors que son gouvernement n'acceptait pas sans réserve le plan de travail de Sir Ketumile, il a invité le facilitateur à revenir en République démocratique du Congo pour poursuivre ses efforts. | UN | وشارك الممثل الدائم من جمهورية الكونغو الديمقراطية في الجلسة، وفي حين أن حكومته لم توافق على خطة عمل السير كيتوميلي بصورة كاملة، دعا الوسيط إلى العودة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية لمواصلة عمله. |
Le Représentant permanent à réaffirmé la ferme intention du Gouvernement d'accéder à la requête des rapporteurs spéciaux d'effectuer une mission d'enquête commune au Nigéria. | UN | وأكد الممثل الدائم من جديد التزام الحكومة بتلبية طلب المقررين الخاصين الاضطلاع بزيارة مشتركة للتحقيق في نيجيريا. |
Alors que les médias font quotidiennement état de violations de droits de l'homme, ce torrent constant de rapports est en soi un hommage rendu à la Déclaration universelle et au mouvement international des droits de l'homme qui en est issu. | UN | ولئن كانت وسائل اﻹعلام تعلن عن انتهاكات حقوق اﻹنسان كل يوم، فإن هذا السيل الدائم من التقارير يشهد في حد ذاته على اﻹعلان العالمي وعلى الحركة الدولية لحقوق اﻹنسان التي ساعد اﻹعلان على إنشائها. |
Nous espérons que l'équipe permanente d'experts en médiation complétera avec efficacité les travaux du Secrétaire général dans ce domaine. | UN | ونتوقع أن يكمل بفعالية الفريق الدائم من خبراء الوساطة عمل الأمين العام في هذا المجال. |
Il est à espérer que le projet avancera à la faveur des réunions consultatives ou des manifestations parallèles qui seront organisées à l'occasion de rencontres se rapportant à la question, notamment celles de l'Instance permanente sur les questions autochtones. | UN | ومن المأمول تنظيم اجتماعات استشارية أو لقاءات جانبية في منتديات مناسبة مثل المنتدى الدائم من أجل مواصلة تطوير المسودة مستقبلا. |
Dans une lettre datée du 7 août 1996, le Représentant permanent de la République islamique d'Iran auprès de l'Office des Nations Unies à Genève a sollicité l'intervention du Représentant spécial pour obtenir cette assistance technique. | UN | وفي رسالة مؤرخة ٧ آب/أغسطس ١٩٩٦، طلب الممثل الدائم من الممثل الخاص أن يبذل مساعيه من أجل الحصول على هذه المساعدة. |
Elles doivent toutefois joindre le geste à la parole et collaborer pleinement avec le Facilitateur qui s'efforce de réunir le Cadre permanent de concertation pour trouver le moyen de sortir de l'impasse actuelle. | UN | إلا أنها يجب أن تقرن أقوالها بالأفعال وأن تتعاون معه تعاوناً تاماً لمؤازرة الجهود التي يبذلها لعقد الإطار الاستشاري الدائم من أجل البحث عن مخرج من المأزق الحالي. |
La signature de l'accord permettra au Conseil permanent de prendre une décision touchant la mise en place d'une opération de maintien de la paix de l'OSCE sur la base des recommandations des plus utiles formulées par le Groupe de planification de haut niveau, dont les travaux devraient se poursuivre; | UN | وسيمكن توقيع الاتفاق المجلس الدائم من اتخاذ قرار بشأن إنشاء عملية لحفظ السلام تابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، استنادا الى التوصيات القيمة المقدمة من فريق التخطيط الرفيع المستوى الذي ينبغي عليه أن يواصل عمله؛ |
22. La Conférence décide que les thèmes ci-après seront abordés au titre du point permanent de l'ordre du jour consacré à l'examen des évolutions intervenues dans le domaine de la science et de la technologie en rapport avec la Convention: | UN | 22- يقرر المؤتمر أن تُبحث المواضيع التالية في إطار البند الدائم من جدول الأعمال المتعلق باستعراض التطورات الحاصلة في ميدان العلم والتكنولوجيا فيما يخص الاتفاقية: |
24. La Conférence décide que les thèmes ci-après seront abordés dans le cadre du point permanent de l'ordre du jour consacré au renforcement de la mise en œuvre nationale: | UN | 24- يقرر المؤتمر أن تُبحث المواضيع التالية في إطار البند الدائم من جدول الأعمال المتعلق بتعزيز التنفيذ على الصعيد الوطني: |
La Stratégie nationale sur le handicap est en développement constant, sous le contrôle permanent de l'INR, qui s'appuie à cet effet sur des rapports de suivi partiels. | UN | 18- والاستراتيجية الوطنية بشأن الإعاقة هي قيد التطور التام ويتولى المعهد الوطني لإعادة التأهيل رصدها الدائم من خلال تقديم تقارير متابعة جزئية. |
À la Réunion d'experts de 2012, six États parties ont soumis des documents de travail sur la question et 22 États parties, une organisation régionale, une organisation internationale et trois personnalités invitées à la Réunion ont fait des déclarations au cours de l'examen du point permanent de l'ordre du jour au titre duquel est établi le présent document. | UN | وفي اجتماع الخبراء عام 2012 قدّمت ست دول أطراف ورقات عمل حول هذه المسألة فيما قدمت 22 من الدول الأطراف، ومنظمة إقليمية، ومنظمة دولية، وثلاثة من ضيوف الاجتماع مداخلات خلال النظر في هذا البند الدائم من جدول الأعمال. |
À la Réunion d'experts de 2012, six États parties ont soumis des documents de travail sur la question et 22 États parties, une organisation régionale, une organisation internationale et trois personnalités invitées à la Réunion ont fait des déclarations au cours de l'examen du point permanent de l'ordre du jour au titre duquel est établi le présent document. | UN | وفي اجتماع الخبراء عام 2012 قدّمت ست دول أطراف ورقات عمل حول هذه المسألة فيما قدمت 22 من الدول الأطراف، ومنظمة إقليمية، ومنظمة دولية، وثلاثة من ضيوف الاجتماع مداخلات خلال النظر في هذا البند الدائم من جدول الأعمال. |
La destruction des biens de ces communautés et leur déplacement permanent de leur lieu d'origine peut constituer une violation de l'interdiction du transfert forcé et de la destruction de biens, conformément aux articles 49 et 53 de la quatrième Convention de Genève, qu'Israël, en tant que puissance occupante, est tenu de respecter. | UN | وقد يشكل تدمير ممتلكات تلك الجماعات وتشريدها الدائم من مواقعها الأصلية انتهاكات لحظر الترحيل التعسفي وحظر هدم الممتلكات المنصوص عليهما في المادتين 49 و53 من اتفاقية جنيف الرابعة التي يجب على إسرائيل احترامها باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال. |
L'octroi du statut d'observateur permanent à l'Organisation de coopération économique de huit pays en développement permettra à celle-ci de renforcer ses liens de coopération avec l'Organisation des Nations Unies et sa contribution à l'exécution de ses travaux. | UN | وسيزيد حصول منظمة البلدان النامية الثمانية للتعاون الاقتصادي على مركز المراقب الدائم من مساهمتها وتعاونها مع الأمم المتحدة وبرامجها. |
Plus de 11 % du territoire national - soit environ un million de kilomètres carrés - est réservé à titre permanent à l'usage des populations autochtones. | UN | ويخصَّص أكثر من 11 في المائة من إقليمها الوطني - الذي تبلغ مساحته زهاء مليون كيلومتر مربع - للاستخدام الدائم من جانب السكان الأصليين. |
La participation satisfaisante aujourd'hui des délégations nationales et l'intérêt constant de groupes de la société civile attestent de l'importance des travaux de la Commission. | UN | ويشهد على أهمية عمل اللجنة الأولى الحضور الكبير هنا اليوم من جانب الوفود الوطنية والاهتمام الدائم من جانب مجموعات المجتمع المدني. |
Avec l'appui constant de la communauté internationale, les institutions de consensus, le Président de la République, le Premier Ministre et le Gouvernement de coalition sont en mesure d'assurer la stabilité intérieure indispensable pour engager fermement le pays sur la voie de la réconciliation et de la reconstruction. | UN | وبالتأييد الدائم من المجتمع الدولي فإن المؤسسات التي توافقت عليها اﻵراء ورئيس الجمهورية ورئيس الوزراء والحكومة الائتلافية سيكونون في وضع يمكنهم، نهائيا، من ضمان الاستقرار المحلي، اﻷمر الجوهري ﻹعادة البلد إلى طريق المصالحة والتعمير. |
Les préoccupations suscitées par l'anarchie et la crainte permanente d'affrontements politiques et de violence majeurs ont été à l'origine de l'un des principaux progrès enregistrés ces derniers mois, à savoir la volonté croissante des organisations de la société civile de s'engager publiquement dans le combat politique. | UN | وقد تولد أحد التطورات الأكثر إيجابية في الأشهر الأخيرة عن القلق من غياب القانون والخوف الدائم من انفجار موجة كبرى من العنف السياسي، وهذا التطور هو استعداد متزايد من طرف منظمات المجتمع المدني للمشاركة بصورة علنية في الأزمة السياسية. |
36. Les enfants qui ont échappé aux massacres connaissent des traumatismes qui se manifestent sous forme de tristesse, d'insomnies, de cauchemars, de peur permanente d'être tués, de méfiance à l'égard de l'entourage et de dépression. | UN | ٦٣- ويعاني اﻷطفال الذين أفلتوا من المذابح، من صدمات شتى تتبدى في صنوف الحزن واﻷرق والكوابيس والخوف الدائم من القتل وعدم الثقة فيمن حولهم، والاكتئاب. |
108. Au Belize et au Panama, le HCR a cherché à consolider durablement la situation, soit par un rapatriement librement consenti, soit par une installation permanente sur place après obtention d'un permis de résidence permanente ou naturalisation. | UN | ٨٠١- وفي بليز وبنما تواصل المفوضية تعزيز الحلول الدائمة من خلال اﻹعادة الطوعية الفردية إلى الوطن، والاستيطان المحلي الدائم من خلال الحصول على تصاريح اﻹقامة الدائمة أو الجنسية. |
Au Belize et au Panama, le HCR a cherché à consolider durablement la situation, soit par un rapatriement librement consenti, soit par une installation permanente sur place après obtention d’un permis de résidence permanente ou naturalisation. | UN | ٨٠١- وفي بليز وبنما تواصل المفوضية تعزيز الحلول الدائمة من خلال اﻹعادة الطوعية الفردية إلى الوطن، والاستيطان المحلي الدائم من خلال الحصول على تصاريح اﻹقامة الدائمة أو الجنسية. |