Néanmoins, on a insisté pour qu'il examine de telles mesures de protection dans le souci de garantir l'égalité des créanciers plutôt qu'en instituant un traitement préférentiel au profit des créanciers locaux et au détriment des créanciers étrangers. | UN | غير أن الفريق العامل حُث على النظر في هذه التدابير الحمائية بطريقة تكفل المساواة بين الدائنين بدلا من إقرار معاملة تفضيلية للدائنين المحليين على حساب الدائنين الأجانب. |
En appel, le tribunal a estimé que rien ne l'empêchait de vérifier que les intérêts des créanciers étrangers en général étaient suffisamment protégés avant le transfert d'actifs vers un territoire étranger. | UN | ولدى الاستئناف، ارتأت المحكمة أنه ليس هناك ما يمنعها من التحقق من أن مصالح الدائنين الأجانب تتمتع عموماً بحماية كافية قبل إحالة الممتلكات إلى الولاية القضائية الأجنبية. |
On notera à cet égard que peu d’États ont actuellement des dispositions assignant un rang spécial aux créanciers étrangers. | UN | وقد يلاحظ أن قلة من الدول لديها حاليا أحكام تمنح الدائنين اﻷجانب مرتبة خاصة . |
- Elle permet aux créanciers étrangers d’instituer une procédure pour insolvabilité ou de participer à une telle procédure dans l’État de for dans des conditions de transparence; | UN | - توفير نظام واضح لحق الدائنين اﻷجانب في البدء أو الاشتراك في اجراء الاعسار في الدولة المشترعة ؛ |
Toutefois, les débiteurs du secteur privé ont été réticents à participer au programme de restructuration des dettes et ont cherché à obtenir un abandon des créances, tandis que les créanciers étrangers ont réclamé l’égalité de traitement avec les créanciers nationaux. | UN | ومع ذلك، أحجم المدينون في القطاع الخاص عن المشاركة في خطة إعادة هيكلة الديون، وضغطوا من أجل إعفائهم من الديون، في حين أن الدائنين اﻷجانب طلبوا معاملة مماثلة من جانب الدائنين المحليين. |
Accès des créanciers résidant à l'étranger à une procédure | UN | سبل وصول الدائنين اﻷجانب إلى إجراء بموجب ]تدرج أسماء قوانين |
Il a néanmoins été estimé que l'objectif d'égalité de traitement des créanciers étrangers risquait d'être compromis si la comparution personnelle du créancier devant le représentant de l'insolvabilité était exigée, ce qui devait donc être découragé en ce qui concerne la déclaration des créances. | UN | ومع ذلك، رئي أن الغرض من معاملة الدائنين الأجانب المتساوية قد يُحبَط اذا اقتضى الأمر حضور الدائن الشخصي أمام ممثل الإعسار. ولذا ينبغي عدم تشجيع تقديم المطالبة. |
c) En prévoyant un régime transparent pour ce qui est du droit des créanciers étrangers d'entamer une procédure d'insolvabilité dans l'État adoptant, ou d'y participer; | UN | (ج) توفير نظام شفّاف بخصوص حق الدائنين الأجانب في بدء إجراء إعسار في الدولة المشترعة أو في المشاركة في هذا الإجراء؛ |
166. En vue d'assurer l'égalité de traitement des créanciers étrangers, le Groupe de travail est convenu que la notification de la procédure devrait explicitement indiquer non seulement le délai de déclaration des créances, mais également toutes procédures et conditions de forme nécessaires pour cette déclaration, étant entendu que la définition de ces procédures devrait être laissée aux législations nationales. | UN | 166- وفي سبيل المحافظة على معاملة الدائنين الأجانب المتساوية، اتفق الفريق العامل على ألا يكتفي الإخطار بالاجراءات بتحديد آخر موعد لاعداد المطالبات تحديدا واضحا، وأن يحدد أيضا جميع الاجراءات والمتطلبات الشكلية اللازمة لتطبيق المطالبة، بشرط أن يترك للقوانين الوطنية تحديد تلك الاجراءات. |
167. Il a été proposé, en particulier dans l'intérêt des créanciers étrangers, que la notification indique si la valeur de la créance serait examinée par rapport à la date de la demande d'ouverture, plutôt qu'à celle de l'ouverture même de la procédure, cela pouvant avoir une incidence sur la conversion de la monnaie dans laquelle la créance était libellée. | UN | 167- وكان هناك اقتراح لصالح الدائنين الأجانب بوجه خاص مفاده أن يبين الإخطار ما اذا كانت قيمة المطالبة سينظر فيها بالرجوع إلى الطلب المقدم للاجراءات بدلا من قيمتها عند بدء الاجراءات، لأن ذلك قد يؤثر على تحويل العملة التي عبّر بها عن المطالبة. |
D'aucuns ont fait valoir que, dans un souci d'exhaustivité, cette situation devrait être réglée par l'article premier, étant donné que l'alinéa d) visait la situation inverse (point de vue des créanciers étrangers ou autres parties étrangères intéressées). | UN | وذهب البعض إلى أن هذه الحالة ينبغي، توخيا للشمول، أن تتناولها المادة 1 نظرا لأن المادة الفرعية (د) تعرض لوضع " المرآة " (من منظور الدائنين الأجانب أو الأطراف المهتمة الأجنبية الأخرى). |
Ces pays dépendaient beaucoup moins des créanciers étrangers que des prêteurs du pays. Le modèle hollandais a été exporté en Angleterre en 1688, en même temps que la révolution politique qui a destitué le souverain catholique James II pour mettre sur le trône Guillaume III d'Orange, le prince hollandais de confession protestante. | News-Commentary | ولكن هولندا وبريطانيا اتبعتا مساراً مختلفا. فقد اعتمدتا بشكل أقل كثيراً على الدائنين الأجانب وفضلتا عليهم المقرضين المحليين. وقد تم تصدير النموذج الهولندي إلى بريطانيا في عام 1688، جنباً إلى جنب مع الثورة السياسية التي خلعت الملك الكاثوليكي جيمس الثاني ووضعت الملك البروتستانتي الهولندي وليام أوف أورانج على العرش الإنجليزي. |
Afin d'assurer aux créanciers étrangers une protection raisonnable, l'article 12 consacre le principe selon lequel ils ont droit à recevoir notification de la procédure. | UN | ومن أجل منح الدائنين اﻷجانب قدرا معقولا من الحماية ، تقر المادة ١٢ مبدأ وجوب إشعارهم . |
La notification à adresser aux créanciers étrangers relèvera du droit interne ou, dans certains pays, de la Convention sur la signification à l'étranger d'actes judiciaires ou extra-judiciaires en matière civile ou commerciale. | UN | فيخضع إشعار الدائنين اﻷجانب للقانون المحلي ، أو في بعض البلدان لاتفاقية تبليغ الوثائق القضائية وغير القضائية في الخارج فيما يتعلق بالمسائل المدنية والتجارية ، وتتباين وسائل اﻹشعار كثيرا بين بلد وآخر . |
106. La notification aux créanciers étrangers prévue au paragraphe 1 a pour objectif principal d’informer ces derniers de l’ouverture de la procédure d’insolvabilité et des délais dans lesquels ils doivent produire leurs créances. | UN | ٦٠١ - الغرض الرئيسي من اشعار الدائنين اﻷجانب على النحو المنصوص عليه في الفقرة )١( هو ابلاغهم ببدء اجراء الاعسار وبالمهلة الزمنية المتاحة لايداع مطالباتهم . |
En outre, l’article 14 exige, comme corollaire au principe de l’égalité de traitement établi dans l’article 13, que les créanciers étrangers soient avisés dans tous les cas où une notification est exigée pour les créanciers de l’État adoptant. | UN | وعلاوة على ذلك ، وكنتيجة لازمة لمبدأ المساواة في المعاملة الذي تقرره المادة ٣١ ، فان المادة ٤١ تقتضي اشعار الدائنين اﻷجانب كلما تعين اشعار الدائنين في الدولة المشترعة . |
M. Shang Ming comprend que les créanciers étrangers doivent pouvoir faire valoir leurs droits, mais cela ne doit pas se faire aux dépens des créanciers ou des acheteurs locaux. | UN | فمتى يمكن للمشترين أو الدائنين المحليين أن يحصلوا على إنتصاف ؟ وقال إنه يفهم أن الدائنين اﻷجانب سوف يمكنون من المطالبة بحقوقهم ، ولكن ينبغي أن لا يكون ذلك على حساب الدائنين أو المشترين المحليين . |
La crainte a été exprimée que, dans les cas où les règles de procédure nationales prévoient que l'avis d'ouverture d'une procédure doit être publié au Journal officiel, les créanciers étrangers risquent de ne pas en avoir connaissance. | UN | وقال إنه قد سبق اﻹعراب عن قلق من أن الدائنين اﻷجانب قد لا يعلموا باﻹجراءات ، حيثما تقضي القواعد الوطنية بنشر اﻹشعار ببدء اﻹجراءات في جريدة رسمية . |
Notification aux créanciers résidant à l'étranger d'une procédure | UN | إشعار الدائنين اﻷجانب بإجراء بموجب ]تدرج |
Accès des créanciers résidant à l'étranger à une procédure | UN | سبل وصول الدائنين اﻷجانب إلى إجراء بموجب ]تدرج أسماء القوانين |
Notification aux créanciers résidant à l'étranger d'une procédure | UN | إشعار الدائنين اﻷجانب بإجراء بصدد اﻹعسار بموجب ]تدرج |
Article 12. Notification aux créanciers à l'étranger d'une procédure ouverte en vertu de [insérer le nom des lois de l'État adoptant relatives à l'insolvabilité] | UN | المادة 12- إشعار الدائنين الأجانب بإجراء بصدد الإعسار بموجب [تدرج أسماء قوانين الدولة المشترعة ذات الصلة بالإعسار] |