S'ils ne sont pas appuyés par des investissements extérieurs, nos efforts internes visant à créer un meilleur climat économique seront vains. | UN | وجهودنا الداخلية الرامية الى تهيئة منــاخ اقتصادي أفضل لن تنجح إذا لم تدعمها الاستثمارات الخارجيــة. |
Les réformes internes visant à rendre la procédure plus efficace se poursuivent. | UN | ولا تزال الإصلاحات الداخلية الرامية إلى تحسين كفـــاءة الإجراءات مستمرة. |
Le Sénégal a également pris une série de mesures internes visant à renforcer les mécanismes juridiques et institutionnels existants dans ce domaine. | UN | واعتمدت السنغال أيضا سلسلة من التدابير الداخلية الرامية إلى تعزيز الآليات القانونية والمؤسسية القائمة في هذا المجال. |
Depuis leur présentation à la Commission en 1997, l'Ensemble de principes pour la protection et la promotion des droits de l'homme par la lutte contre l'impunité contribue dans une large mesure au renforcement des efforts nationaux pour combattre l'impunité. | UN | ولقد لعبت مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها من خلال مكافحة الإفلات من العقاب، منذ تقديمها إلى اللجنة في عام 1997، دوراً فعالاً في تعزيز الجهود الداخلية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب. |
Le processus interne de prise en compte des sexospécificités dans toutes les activités du PNUD était maintenant confié à UNIFEM. | UN | ولم تتم الاستعانة بصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في العملية الداخلية الرامية إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني في البرنامج. |
La procédure interne en vue leur ratification est en cours. | UN | وتجرى حالياً إعداد العملية الداخلية الرامية إلى التصديق عليها. |
Il était dit dans la déclaration : «La Fondation nationale cubano-américaine, consciente de ses responsabilités envers le peuple cubain, apporte son soutien indéfectible à toute dénonciation, toute attaque ou tout acte de rébellion interne visant à évincer Fidel Castro du pouvoir et, partant, à rétablir la paix et le bien-être de notre peuple.» | UN | " جاء في اﻹعلان ما يلي: " إن المؤسسة الوطنية الكوبية اﻷمريكية، إدراكا منها لمسؤوليتها تجاه الشعب الكوبي، تدعم بصورة ثابتة جميع أشكال الشجب والاصطدامات وأعمال التمرد الداخلية الرامية إلى خلع فيديل كاسترو من السلطة والحصول بذلك على السلام والرفاهية ﻷجل شعبنا. |
Les réformes internes destinées à améliorer l'efficacité des procédures, telles que l'élargissement des fonctions des juges ad litem, se poursuivent. | UN | كما تستمر الإصلاحات الداخلية الرامية إلى تحسين كفاءة الإجراءات، مثل توسيع نطاق واجبات القضاة المخصصين. |
En outre, les différentes branches de l'armée formulent leurs propres règlements internes visant à prévenir les accidents susceptibles de toucher le personnel militaire ou les civils. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد صاغت مختلف فروع المؤسسة العسكرية أنظمتها الداخلية الرامية إلى منع الحوادث التي تقع بين العسكريين أو المدنيين. |
Sa délégation est favorable au renforcement des organes de contrôle externe et interne et se félicite que la réflexion et l'effort de réforme engagés par le Corps commun d'inspection commencent à porter leurs fruits - la mise au point des procédures internes visant à compléter les normes et directives de 1996 est un pas dans la bonne direction. | UN | وقال إن وفده يؤيد تعزيز هيئات الرقابة الخارجية والداخلية ويرحب بأن فكر الوحدة وجهودها صوب الإصلاح قد بدأت تثمر؛ ويرى أن وضع الصيغة النهائية للإجراءات الداخلية الرامية إلى إكمال القواعد والمبادئ التوجيهية لعام 1996 يمثل خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Le plan de travail comporte trois volets : les affaires en cours (dont le nombre fluctue dans une large mesure en fonction de la demande), les projets internes visant à renforcer la fonction d'investigation, et les tâches liées à la gestion et à l'administration. | UN | وتتألف خطة العمل المتعلقة بالتحقيقات من ثلاثة أجزاء، هي: حجم حالات التحقيق (الذي يتوقف إلى حد كبير على الطلب)، والمشاريع الداخلية الرامية إلى تعزيز مهمة التحقيقات، والمهام التنظيمية والإدارية. |
En raison des dispositions internes visant à faire appliquer rigoureusement les résolutions de l'Assemblée générale sur les limites imposées à la longueur des documents de conférence établis par le Secrétaire général, on s'est efforcé d'abréger les communications reçues sans nuire à leur substance. | UN | 5 - ونظرا للضوابط الداخلية الرامية لضمان الامتثال الصارم لقرارات الجمعية العامة بشأن الحدود القصوى لعدد الكلمات في وثائق الهيئات التداولية الصادرة عن الأمين العام، فقد بُذلت محاولة لاختصار الإحالات الواردة دون المساس بمضمونها. |
Ce plan de travail comporte trois volets : les affaires en cours (dont le nombre fluctue dans une large mesure en fonction de la demande), les projets internes visant à renforcer la fonction d'investigation, et les tâches liées à la gestion et à l'administration. | UN | وتتألف خطة عمل التحقيقات من ثلاثة أجزاء، هي: حجم حالات التحقيق (وهو يعتمد إلى حد كبير على الطلب)، والمشاريع الداخلية الرامية إلى تعزيز مهمة التحقيقات، والمهام التنظيمية والإدارية. |
Un autre thème récurrent dans la présente étude est que le respect par les États des dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et l'acceptation par eux des mécanismes de présentation de plaintes facultatifs ont considérablement renforcé les efforts nationaux pour combattre l'impunité. | UN | وهناك موضوع يرد بصورة متكررة في هذه الدراسة وهو أن الجهود الداخلية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب قد تعززت إلى حد كبير بالتزام الدول بمعاهدات حقوق الإنسان وقبولها بالإجراءات الاختيارية لتقديم الشكاوى. |
Bien que certains des principes − notamment ceux ayant trait à la création d'un tribunal pénal international − aient besoin d'être mis à jour, l'évolution récente du droit international a affirmé la validité de l'Ensemble et mis en évidence sa contribution aux efforts nationaux pour combattre l'impunité. | UN | وبالرغم من أن بعض جوانب " المبادئ " - ولا سيما تلك المتصلة بتشكيل محكمة جنائية دولية - قد تحتاج إلى تحديث، فإن التطورات التي طرأت على القانون الدولي في الآونة الأخيرة قد أكدت المبادئ ككل وأبرزت إسهامها في الجهود الداخلية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب. |
9. Un thème récurrent de la présente étude est que le respect par les États des dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et l'acceptation par eux des mécanismes facultatifs de présentation de plaintes ont considérablement renforcé les efforts nationaux pour combattre l'impunité. | UN | 9- وهناك موضوع تتكرر الإشارة إليه في هذه الدراسة وهو أن الجهود الداخلية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب قد تعززت إلى حد كبير بالتزام الدول بمعاهدات حقوق الإنسان وقبولها بالإجراءات الاختيارية لتقديم الشكاوى. |
Le processus interne de prise en compte des sexospécificités dans toutes les activités du PNUD était maintenant confié à UNIFEM. | UN | ولم تتم الاستعانة بصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في العملية الداخلية الرامية إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني في البرنامج. |
La RépubliqueUnie de Tanzanie a participé à la Réunion d'experts de 2009 et des consultations tenues avec la délégation de ce pays ont permis de confirmer que le processus interne de ratification de la Convention était bien avancé. | UN | وقد شاركت تنزانيا في اجتماع الخبراء الذي عُقد في عام 2009، وأكدت المشاورات التي أُجريت مع الوفد أن العملية الداخلية الرامية إلى التصديق على الاتفاقية قد بلغت مرحلة متقدمة. |
Le Comité engage l'État partie à achever d'urgence la procédure interne en vue du retrait de ses réserves aux articles 2 et 15 (par. 4) de la Convention. | UN | 16 - تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف القيام على وجه السرعة باستكمال العملية الداخلية الرامية إلى سحب تحفظاتها على المادتين 2 و 15 (4) من الاتفاقية. |
46. La requête interne en vue de la ratification du Protocole facultatif à la Convention contre la torture a été initiée en 2011, culminant avec sa signature le 26 Septembre 2011 lors de la cérémonie des traités à New York. | UN | 46- بدأت العملية الداخلية الرامية إلى التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب في عام 2011، واستُكملت بالتوقيع عليه في 26 أيلول/سبتمبر 2011 أثناء الاحتفال بفتح باب التوقيع على المعاهدات في نيويورك. |
55. Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord a mis l'accent sur l'étendue de la législation interne visant à préserver les droits de l'homme et sur l'amélioration de la représentation des femmes au Parlement, résultat concret des modifications législatives. | UN | 55- وأبرزت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية طائفة من القوانين الداخلية الرامية إلى ضمان حقوق الإنسان وتحسين تمثيل المرأة في البرلمان، بوصف ذلك نتيجة ملموسة للتغييرات التشريعية. |
Parallèlement, le HCR a lancé son propre processus interne visant à renforcer, adapter et aligner ses systèmes de réponse d'urgence conformément à ceux que le CPI met au point. | UN | وفي الوقت نفسه، أطلقت المفوضية السامية عمليتها الداخلية الرامية إلى تعزيز نظمها الخاصة بالاستجابة لحالات الطوارئ وتكييفها ومواءمتها مع النظم التي تعكف اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات على استحداثها. |
L'Opération a encore eu des difficultés à trouver et recruter du personnel qualifié sur le plan national malgré les nombreuses initiatives de sensibilisation qui ont été lancées telles que les campagnes menées à la radio, dans les journaux, dans les centres sociaux et sur Internet, et les annonces internes destinées à attirer des candidats qualifiés. | UN | غير أن العملية ظلت تواجه صعوبات في العثور على الموظفين الوطنيين المؤهلين وتوظيفهم، على الرغم من اتخاذ مبادرات اتصال متنوعة مثل الإعلانات في الإذاعة والصحف والمراكز المجتمعية وعلى شبكة الإنترنت والإعلانات الداخلية الرامية لاجتذاب المرشحين المؤهلين. |