Article 5 : Le Conseil condamne énergiquement les ingérences étrangères dans les affaires intérieures du pays. | UN | المادة ٥: يدين المجلس بشدة التدخلات الخارجية في الشؤون الداخلية للبلد. |
Certaines parties ont toutefois tenté de manière flagrante de s'ingérer illicitement dans les affaires intérieures du pays afin de perturber ce processus. | UN | ومع كل هذا، سعت أطراف مُعينة بشكل سافر إلى التدخل غير المشروع في الشؤون الداخلية للبلد من أجل تعطيل هذه العملية. |
Elles sont tenues également de ne pas s'ingérer dans les affaires intérieures du pays hôte. | UN | ويقع عليهم أيضا واجب عدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلد المضيف. |
Une proportion de 90 % des personnes concernées viennent de l'Argentine, les victimes étant originaires de l'intérieur du pays. | UN | ووردت 90 في المائة من هذه الشكاوى من الأرجنتين من الضحايا من المناطق الداخلية للبلد. |
Il s'est aussi rendu à l'intérieur du pays où il a rencontré les autorités locales à Niefang et à Añisok. | UN | وسافر أيضاً إلى الأجزاء الداخلية للبلد لمقابلة السلطات المحلية في نيفانغ وأنيسوك. |
L'Union européenne est également très préoccupée par des informations concernant la possibilité d'ingérences étrangères dans les affaires internes du pays, et se trouve en accord avec la Charte des Nations Unies et les principes fondamentaux de l'Organisation de l'unité africaine pour soutenir l'intégrité territoriale et la souveraineté de la République démocratique du Congo de même que l'intégrité territoriale des pays voisins. | UN | ويساور الاتحاد اﻷوروبي، أيضا، قلق بالغ إزاء المعلومات المتعلقة باحتمال وجود تدخل خارجي في الشؤون الداخلية للبلد ويتفق مع ميثاق اﻷمم المتحدة والمبادئ اﻷساسية لمنظمة الوحدة اﻷفريقية في دعم سيادة جمهورية الكونغو الديمقراطية وسلامتها اﻹقليمية وكذلك السلامة اﻹقليمية للبلدان المجاورة. |
La politique intérieure du pays est tout entière axée sur la stabilité et la justice pour tous. | UN | وأن تركز السياسة الداخلية للبلد بأكملها على تحقيق الاستقرار والعدالة للجميع. |
Le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale d'un État et la non-ingérence dans les affaires intérieures d'un pays sont des principes importants de la Charte des Nations Unies, chers à tous les pays du monde. | UN | 6 - إن احترام سيادة الدولة ووحدتها الإقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلد مبادئ مهمة في ميثاق الأمم المتحدة تعتز بها جميع بلدان العالم. |
Elles ont également l'obligation de ne pas s'ingérer dans les affaires intérieures du pays hôte. | UN | كما يتوجب عليهم ألا يتدخلوا في الشؤون الداخلية للبلد المضيف. |
Article 5. Le Conseil condamne énergiquement les immixtions étrangères dans les affaires intérieures du pays. | UN | المادة ٥: يدين المجلس بشدة التدخلات اﻷجنبية في الشؤون الداخلية للبلد. |
Pour résoudre ce problème, il est indispensable de mettre fin à l'ingérence dans les affaires intérieures du pays, ce qui permettra de rétablir des conditions de sécurité et de stabilité favorables au retour des réfugiés. | UN | وبغية حل هذه المشكلة، يتعين وقف التدخل في الشؤون الداخلية للبلد حتى يمكن استعادة ظروف اﻷمن والاستقرار المطلوبة لعودة اللاجئين. |
Des accords sur le statut des forces devraient être élaborés dès le départ de manière à définir la ligne de démarcation entre les activités de maintien de la paix et l'ingérence dans les affaires intérieures du pays hôte. | UN | ويلزم منذ البداية تحديد مركز الاتفاقات المتعلقة بالقوات ليتسنى وضع خط دقيق بين أداء مهام حفظ السلام والتدخل في الشؤون الداخلية للبلد المضيف. |
De l'avis général, tant les Taliban que le Conseil suprême pour la défense de l'Afghanistan auraient reçu une aide matérielle et financière d'alliés extérieurs, mais chacune des parties accuse l'autre d'encourager les ingérences étrangères dans les affaires intérieures du pays. | UN | ويسود الاعتقاد بأن كلا من الطالبان والمجلس اﻷعلى للدفاع عن أفغانستان يحصلان على الدعم المادي والمالي من حلفاء خارجيين، بينما يلقي كل جانب باللوم على الجانب اﻵخر لتشجيعه التدخل اﻷجنبي في الشؤون الداخلية للبلد. |
Il a toujours adhéré aux principes selon lesquels les exportations ne doivent servir que la légitime défense du pays de destination; qu'elles ne doivent menacer en rien la paix, la sécurité et la stabilité de la région concernée ni, a fortiori, du reste du monde; et qu'elles ne doivent pas non plus constituer une ingérence dans les affaires intérieures du pays de destination. | UN | وقد التزمت دائما بالمبادئ الثلاثة التالية: أن تكون الأسلحة المصدّرة ضرورية للدفاع المشروع عن النفس للبلدان المتلقية؛ وأنها لن تسبب أي ضرر للسلم والأمن والاستقرار في المنطقة المعنية وفي العالم بأسره؛ وأنها لن تشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للبلد المتلقي. |
Pendant sa deuxième visite, elle a noté la réouverture de certaines écoles, du moins à Bangui et à Bangassou, même si la majorité des écoles publiques restent fermées, à Bangui comme à l'intérieur du pays. | UN | وخلال زيارتها الثانية، لاحظت إعادة فتح أبواب بعض المدارس، على الأقل في بانغي وبانغاسو، رغم أن معظم المدارس العامة لا تزال مغلقة، في بانغي كما في المناطق الداخلية للبلد. |
Pour sa deuxième visite, l'Experte indépendante a voulu se concentrer sur l'intérieur du pays. | UN | 5- وخلال الزيارة الثانية، أرادت الخبيرة المستقلة أن تركز على المناطق الداخلية للبلد. |
Chaque jour, des actes de violences imputés aux ex-Séléka, aux anti-Balaka ou à d'autres groupes criminels détruisent des biens, tuent ou blessent des personnes à Bangui ou à l'intérieur du pays. | UN | وفي كل يوم، تؤدي أعمال العنف التي تُنسب إلى عناصر سيليكا السابقة، أو مناهضي بالاكا أو جماعات إجرامية أخرى، إلى إتلاف الممتلكات، وقتل أشخاص أو إصابتهم في بانغي أو في المناطق الداخلية للبلد. |
La situation est particulièrement grave à l'intérieur du pays où les victimes n'ont presque pas accès aux services de santé et d'assistance de base. | UN | إن الوضع خطير جداً في المناطق الداخلية للبلد حيث لا يستطيع الضحايا الحصول على الخدمات الصحية ولا على المساعدات الأساسية. |
36. Néanmoins, il est indispensable de continuer les efforts d'augmentation du flux des ressources en rapport avec l'évolution de la gouvernance d'une part et, d'autre part, l'amélioration des capacités internes du pays à absorber les moyens mis à sa disposition. | UN | ٦٣ - بيد أنه من الضروري مواصلة الجهود المبذولة من أجل زيادة تدفق الموارد على نحو متناسب مع تطور أسلوب الحكم من جهة، ومع تحسن القدرات الداخلية للبلد على استيعاب الوسائل المتاحة له، من جهة أخرى. |
146. Les parlementaires djiboutiens veillent à ce que les droits énoncés dans la Convention soient respectés et protégés, mais aussi harmonisés avec les lois internes du pays. | UN | 146- ويسهر نواب برلمان جيبوتي على كفالة احترام الحقوق الواردة في الاتفاقية وحمايتها، وضمان اتساقها كذلك مع القوانين الداخلية للبلد. |
Pour ce qui est de la question soulevée par le représentant du Pakistan, le Directeur exécutif indique que des obstacles majeurs s'opposent à l'élimination totale des cultures de plantes servant à fabriquer des drogues illicites en Afghanistan : non seulement la situation intérieure du pays mais aussi une profonde réticence, notamment de la part des Taliban, à se lancer dans une stratégie crédible pour parvenir à cette élimination. | UN | 19 - ومضى يقول إنه فيما يتعلق بالنقطة التي أثارها ممثل باكستان، توجد عقبات كأداء في وجه القضاء التام على المحاصيل المخدرة في أفغانستان: لا في الحالة الداخلية للبلد فحسب، ولكن أيضاً بالتمنُّع الشديد، لا سيما من قبل حركة طالبان، عن الشروع في استراتيجية مقبولة للقضاء على هذه المحاصيل. |
Ces crimes sont un affront à la conscience de l'Afrique et ne peuvent être passés sous silence sous prétexte " d'excès inévitables de la guerre " ou " de son ingérence dans les affaires intérieures d'un pays " . | UN | وهذه الانتهاكات استهانة بالقيم اﻷفريقية الراسخة ولا يمكن تفسيرها على أنها " تجاوزات محتومة بسبب الحرب " أو " تدخل في الشؤون الداخلية للبلد " . |
Elles ont également le devoir de ne pas s'immiscer dans les affaires intérieures de ce pays. | UN | ومن واجبهم أيضاً عدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلد المضيف. |