Les directeurs de programme sont tenus de certifier dans un formulaire complémentaire que les travaux concernés ne peuvent être exécutés en interne et d'indiquer la nationalité et le sexe des candidats pris en considération. | UN | ويلزم أن يثبت مديرو البرامج في استمارة تكميلية أن خدمات الاستشاريين لا يمكن تقديمها من القدرات الداخلية وأن يشيروا إلى جنسيات المرشحين الذين ينظر في الاستعانة بخدماتهم الاستشارية وجنسهم. |
Ils ont aussi mis l'accent sur le fait que le Bureau des services de contrôle interne et le Corps commun d'inspection avaient des rôles distincts mais complémentaires qui, ensemble, répondaient aux besoins des États Membres. | UN | كما أكدوا على الدورين المتميزين والمتكاملين للوحدة ومكتب خدمات المراقبة الداخلية. وأن الدول اﻷعضاء ومنظمة اﻷمم المتحدة تحتاج الى كليهما. |
Ils ont aussi mis l'accent sur le fait que le Bureau des services de contrôle interne et le Corps commun d'inspection avaient des rôles distincts mais complémentaires qui, ensemble, répondaient aux besoins des États Membres. | UN | كما أكدوا على الدورين المتميزين والمتكاملين للوحدة ومكتب خدمات المراقبة الداخلية. وأن الدول اﻷعضاء ومنظمة اﻷمم المتحدة تحتاج الى كليهما. |
Sous prétexte de combattre le terrorisme, certains pays essaient d'exporter leurs problèmes internes et d'en faire porter la responsabilité à d'autres pays de la région. | UN | وثمة دول معينة تحاول، تحت دعاوى مكافحة اﻹرهاب، أن تصدر مشاكلها الداخلية وأن تحول اللوم إلى دول أخرى في المنطقة. |
De telles informations pourraient servir aux objectifs opérationnels internes et être partagées plus largement sous une forme globale. | UN | فهذه المعلومات يمكن أن تُستخدَم في أغراض العمليات الداخلية وأن تُعمَّم على نطاق أوسع في شكلٍ مجمَّع. |
Il indique que le secrétaire du Comité était membre de la Direction de la police au Ministère de l'intérieur et que son Président avait siégé à la Commission Boekraad. | UN | ويقول إن أمين اللجنة كان أحد موظفي مديرية الشرطة التابعة لوزارة الداخلية وأن رئيسها كان عضواً في لجنة بوكراد. |
Certaines délégations ont dit que, pour gagner en influence, la CNUCED devrait revoir sa structure, son organisation interne et ses procédures de gestion et améliorer sa stratégie de communication afin que ses produits et services deviennent clairement identifiables et notoirement connus. | UN | وقالت بعض الوفود إنه لتحقيق مزيد من التأثير، ينبغي أن يعيد الأونكتاد تحديد هيكله، وأن يعدِّل إجراءاته التنظيمية والإدارية الداخلية وأن يحسن استراتيجيته المتعلقة بالاتصالات لكي تصبح منتجاته وخدماته قابلة للتحديد بوضوح ومعروفة. |
Certaines délégations ont dit que, pour gagner en influence, la CNUCED devrait revoir sa structure, son organisation interne et ses procédures de gestion et améliorer sa stratégie de communication afin que ses produits et services deviennent clairement identifiables et notoirement connus. | UN | وقالت بعض الوفود إنه لتحقيق مزيد من التأثير، ينبغي أن يعيد الأونكتاد تحديد هيكله، وأن يعدِّل إجراءاته التنظيمية والإدارية الداخلية وأن يحسن استراتيجيته المتعلقة بالاتصالات لكي تصبح منتجاته وخدماته قابلة للتحديد بوضوح ومعروفة. |
Il estime néanmoins, comme le Comité des commissaires aux comptes, qu'en raison de cette situation, on devrait mettre davantage l'accent sur les mesures de contrôle interne et qu'il faut mieux contrôler la gestion du budget. | UN | إلا أنها تتفق مع المجلس فيما رآه من أن هذه الظروف تتطلب زيادة التركيز على تدابير الرقابة الداخلية وأن الأمر يستلزم تقوية الرقابة على إدارة الميزانية. |
S'agissant des organisations qui ne se sont pas dotées d'un document autonome relatif à la responsabilisation, l'Inspecteur a constaté que la plupart d'entre elles s'étaient dotées des éléments d'un système de contrôle interne et que ce n'était pas là l'aspect le plus faible de leur dispositif de responsabilisation. | UN | ووجد المفتش أن معظم المنظمات التي لا يوجد بها إطار مساءلة قائم بذاته لديها عناصر للضوابط الداخلية وأن هذا ليس أضعف جانب في المساءلة. |
Les organisations doivent être résolues à superviser les quatre autres éléments de leur contrôle interne et évaluer la qualité de la performance et le respect des règles applicables. | UN | فيجب أن تلتزم المنظمات برصد العناصر الأربعة الأخرى في عملياتها الخاصة بالمراقبة الداخلية وأن تقيم نوعية الأداء والامتثال. |
S'agissant des organisations qui ne se sont pas dotées d'un document autonome relatif à la responsabilisation, l'Inspecteur a constaté que la plupart d'entre elles s'étaient dotées des éléments d'un système de contrôle interne et que ce n'était pas là l'aspect le plus faible de leur dispositif de responsabilisation. | UN | ووجد المفتش أن معظم المنظمات التي لا يوجد بها إطار مساءلة قائم بذاته لديها عناصر للضوابط الداخلية وأن هذا ليس أضعف جانب في المساءلة. |
Les organisations doivent être résolues à superviser les quatre autres éléments de leur contrôle interne et évaluer la qualité de la performance et le respect des règles applicables. | UN | فيجب أن تلتزم المنظمات برصد العناصر الأربعة الأخرى في عملياتها الخاصة بالمراقبة الداخلية وأن تقيم نوعية الأداء والامتثال. |
Aux termes de ce même cahier des charges, le Comité directeur devait agir en consultation étroite avec le Bureau des services de contrôle interne et présenter le rapport final sur les conclusions de l'étude au Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne. | UN | وطبقا لهذه الاختصاصات ذاتها، لا بد وأن تعمل اللجنة التوجيهية في تشاور كامل مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية وأن تصدر التقرير النهائي في أعقاب الاستعراض المقدم إلى وكيل الأمين العام لشؤون مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Il est prévu dans l'opuscule que les bureaux de pays et les services du siège procéderaient à un examen détaillé des pratiques d'achats internes et que le PNUD mettrait au point une stratégie pour appliquer les recommandations découlant de cet examen. | UN | وتوخى الكتيب أن تضطلع المكاتب القطرية ووحدات المقر بعمليات استعراض مفصلة لممارسات الشراء الداخلية وأن يضع البرنامج الإنمائي استراتيجية لتنفيذ التوصيات الناشئة عن الاستعراضات. |
Il est prévu dans l'opuscule que les bureaux de pays et les services du siège procéderaient à un examen détaillé des pratiques d'achats internes et que le PNUD mettrait au point une stratégie pour appliquer les recommandations découlant de cet examen. | UN | وتوخى الكتيب أن تضطلع المكاتب القطرية ووحدات المقر بعمليات استعراض مفصلة لممارسات الشراء الداخلية وأن يضع البرنامج الإنمائي استراتيجية لتنفيذ التوصيات الناشئة عن الاستعراضات. |
Pour leur part, les pays développés à économie de marché doivent contrôler les flux financiers afin d'assurer la stabilité de leurs débouchés internes et trouver de nouveaux débouchés attractifs pour leurs produits. | UN | ومن جهة أخرى فإن على البلدان المتقدمة ذات الاقتصاد السوقي من جهتها أن تراقب التدفقات المالية من أجل ضمان استقرار أسواقها الداخلية وأن تجد أسواقا جديدة يحتمل أن تكون جذابة لمنتجاتها. |
26. Les agents doivent respecter les contrôles internes et doivent prendre des mesures en vue de la promotion de leur efficacité. | UN | ٢٦ - وعلى الموظفين أن يلتزموا بالضوابط الداخلية وأن يتخذوا الخطوات المؤدية إلى تعزيز فعالية الضوابط. |
174. El Salvador a indiqué que l'autorité centrale désignée était le Ministère de l'intérieur et que les communications devaient être envoyées par la voie diplomatique: | UN | 174- وذكرت السلفادور أن السلطة المركزية المعيّنة هي وزارة الداخلية وأن المراسلات يجب أن تجري عبر القنوات الدبلوماسية:() |
Le rapport déclare que plus de 11 000 personnes qui ont de façon systématique commis des infractions liées à la violence familiale ont été inscrites dans un registre du Ministère de l'intérieur et que 33 000 autres sont considérées comme des auteurs en puissance de ces infractions. | UN | 43 - وأضافت قائلة إن التقرير يذكر أن أكثر من 000 11 فرد قد دأبوا على ارتكاب جرائم العنف العائلي وأن أسماءهم قد أُدرجت في سجل لدى وزارة الشؤون الداخلية وأن هناك بخلافهم 000 33 شخص يُنظر إليهم باعتبارهم أشخاصاً يمكن أن يرتكبوا هذه الجريمة. |
Toutefois, il ne fait aucune allusion à l'allégation de la source selon laquelle les tribunaux saisis ont à plusieurs reprises invalidé la décision du Ministre de l'intérieur et celui-ci refuse d'exécuter leurs décisions. | UN | ومع ذلك فلم ترد الحكومة على اتهامات المصدر بأن المحاكم أصدرت عدة أحكام ألغيت بقرار من وزير الداخلية وأن الوزير يرفض تطبيق قرارات المحكمة. |