ويكيبيديا

    "الداعية إلى أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tendant à ce que
        
    • selon laquelle les
        
    La recommandations de la CDI tendant à ce que l'Assemblée générale adopte les projets d'articles sous la forme d'une déclaration est pragmatique. UN وإن توصية اللجنة الداعية إلى أن تعتمد الجمعية العامة مشاريع المواد في شكل إعلان نهج عملي.
    Je tiens également à vous faire savoir que les membres du Conseil approuvent votre proposition tendant à ce que l'Allemagne devienne un nouveau pays contribuant à la MONUIK. UN وأود أيضا إحاطتكم علما بأن أعضاء المجلس يوافقون على توصيتكم الداعية إلى أن تصبح ألمانيا من المساهمين في البعثة.
    Nous appuyons sa recommandation tendant à ce que les États Membres fassent preuve de l'engagement politique indispensable et fournissent les ressources financières nécessaires pour permettre à l'Organisation de grandir, de s'adapter et de revigorer ses travaux. UN ونحن نؤيد توصيته الداعية إلى أن تهيأ الدول اﻷعضاء الالتزام السياسي والموارد المالية اللازمة لتمكين المنظمة من توسيع نطاق عملها وتكييفه وتنشيطه.
    172. Le Comité a fait sienne la recommandation tendant à ce que le colloque porte sur les radars spatiaux à ouverture synthétique et leurs applications. UN 172- وأقرّت اللجنة التوصية الداعية إلى أن تتناول الندوة البعثات الرادارية ذات الفتحة الاصطناعية وتطبيقاتها.
    Il faudrait connaître la suite qui a été donnée à la recommandation tendant à ce que l'État partie améliore ses méthodes de recensement de façon à rendre compte de la complexité ethnique de la société salvadorienne. UN وينبغي معرفة ما جرى لمتابعة التوصية الداعية إلى أن تحسن الدولة الطرف أساليبها لتعداد السكان بطريقة تراعي التعقيد الإثني للمجتمع السلفادوري.
    La recommandation tendant à ce que le Secrétaire général examine la façon de renforcer le rôle de coordination des organes du Secrétariat dans le partage des enseignements tirés entre les programmes a été appliquée. UN ونُفذت التوصية الداعية إلى أن يدرس الأمين العام سبل تعزيز دور هيئات التنسيق داخل الأمانة العامة في تيسير تبادل الدروس المستفادة فيما بين البرامج.
    Le Comité consultatif partage entièrement la préoccupation du Comité à ce sujet et souligne l’importance d’appliquer pleinement sa recommandation tendant à ce que l’Administration établisse pourquoi l’obligation de présenter des attestations n’est pas respectée et, en consultation avec le Comité, élabore une stratégie pour régler cette question. UN وتشاطر اللجنة المجلس تماما قلقه إزاء هذه المسألة وتؤكد أهمية التنفيذ الكامل لتوصية المجلس الداعية إلى أن تجري اﻹدارة تقييما ﻷسباب عدم الامتثال وتضع استراتيجية لطريقة التعامل مع هذه المسألة، بالتشاور مع المجلس.
    Le Comité réitère en outre la recommandation faite dans son rapport pour l'exercice biennal terminé le 31 décembre 1995 et tendant à ce que le siège renforce son contrôle du système de contrôle interne dans les bureaux extérieurs par des enquêtes rapides et effectives lorsqu'il y a des signes de mauvaise gestion. UN كما يكرر المجلس توصيته التي قدمها في تقريره عن فترة السنتين المنتهية في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥ الداعية إلى أن يعزز المقر رصده لعمل نُظم المراقبة الداخلية في المكاتب الميدانية، وذلك من خلال التحقيق الفوري الفعال في الدلائل التي تشير إلى سوء اﻹدارة.
    44. L'initiative russe tendant à ce que les aspects juridiques de l'emploi de la force dans les relations internationales soient examinés lors du Sommet du millénaire répond à ces objectifs. UN ٤٤ - واستطرد قائلا إن المبادرة الروسية الداعية إلى أن يقوم مؤتمر قمة اﻷلفية بالنظر في اﻵثار القانونية المترتبة على استعمال القوة في العلاقات الدولية تستهدف إنجاز تلك المهام.
    12. Rappelle la recommandation faite par l'Assemblée générale dans sa résolution 48/110 du 20 décembre 1993, tendant à ce que la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, qui doit se tenir à Beijing en septembre 1995, aborde la question de la violence à l'égard des travailleuses migrantes; UN ١٢ - تكرر تأكيد توصية الجمعية العامة الواردة في قرارها ٤٨/١١٠ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٣ الداعية إلى أن يتولى مؤتمر القمة العالمي الرابع المعني بالمرأة المزمع عقده في بيجينغ في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥. معالجة مسألة العنف الموجه ضد العاملات المهاجرات؛
    63. Le Président a également porté à l'attention du Comité la recommandation du Bureau tendant à ce que le Comité sollicite un entretien avec le maire de New York afin d'examiner l'ensemble des questions concernant les relations entre la communauté diplomatique des Nations Unies et la ville. UN ٣٦ - ووجﱠه الرئيس أيضا انتباه اللجنة إلى توصية المكتب الداعية إلى أن تطلب اللجنة من المحافظ إجراء مناقشة عامة بشأن العلاقات بين المجتمع الدبلوماسي لﻷمم المتحدة والمدينة.
    Les États-Unis sont également très préoccupés par les recommandations et suggestions contenues dans le rapport du Rapporteur spécial tendant à ce que l'Assemblée générale ou le Conseil des droits de l'homme sollicite de la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur les conséquences juridiques de la non-coopération d'Israël avec l'ONU et ses représentants. UN وأعربت أيضا عن قلق الولايات المتحدة الشديد للتوصيات والاقتراحات الواردة في تقرير المقرر الخاص الداعية إلى أن تلتمس الجمعية العامة أو مجلس حقوق الإنسان من محكمة العدل الدولية إصدار فتوى بشأن العواقب القانونية المترتبة على عدم تعاون إسرائيل مع منظمة الأمم المتحدة وممثليها.
    La recommandation tendant à ce que le Secrétaire général fasse en sorte que les conclusions et recommandations découlant des évaluations soient diffusées et examinées et qu'il y soit donné suite a été appliquée; il est en effet prévu qu'une base de données sur les évaluations à l'échelle du Secrétariat sera en place à la fin du premier trimestre 2012. UN وجرى تنفيذ التوصية الداعية إلى أن يضمن الأمين العام نشر ومناقشة وتنفيذ النتائج والتوصيات المستمدة من التقييمات، وذلك بإنشاء قاعدة بيانات إلكترونية بشأن التقييمات على نطاق الأمانة العامة من المقرر بدء تشغيلها بحلول نهاية الربع الأول من عام 2012.
    La recommandation tendant à ce que le Secrétaire général examine, dans le cadre de l'application de la résolution 63/276 de l'Assemblée générale, la manière dont les États Membres pourraient avoir systématiquement accès aux enseignements tirés n'a pas été appliquée. UN ولم تنفذ التوصية الداعية إلى أن ينظر الأمين العام، في سياق تنفيذ قرار الجمعية العامة 63/276، في سبل تمكَّن الدول الأعضاء من الوصول بشكل ممنهج إلى الدروس المستفادة.
    Le BSCI considère que l'application de la recommandation tendant à ce que le Secrétaire général assure la coordination et favorise les synergies dans les domaines de travail se chevauchant entre le Bureau du Haut Représentant et le Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique est en cours, plusieurs initiatives ayant été prises pour assurer la coordination et favoriser les synergies entre les bureaux. UN ويرى المكتب أن التوصية الداعية إلى أن يكفل الأمين العام التنسيق والتضافر في مجال التداخل بين مكتب الممثل السامي ومكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا هي قيد التنفيذ، بالنظر إلى أنه قد تم اتخاذ عدد من المبادرات لكفالة التنسيق والتضافر بين المكتبين.
    24. La délégation cubaine appuie la recommandation du CPC tendant à ce que, conformément à la résolution 66/257 de l'Assemblée générale, les cadres stratégiques futurs exposent les mesures concrètes et les décisions prises pour promouvoir une culture de la responsabilité au Secrétariat. UN 24 - ومضى يقول إن وفده يدعم توصية لجنة البرنامج والتنسيق الداعية إلى أن تتضمن الأُطر الاستراتيجية المستقبلية، عملا بقرار الجمعية العامة 66/257، تدابير ملموسة ومعلومات عن الإجراءات المتخذة لترسيخ ثقافة المساءلة في الأمانة العامة.
    Suivi Les participants ont réaffirmé la recommandation de la deuxième réunion intercomités tendant à ce que tous les organes conventionnels envisagent d'adopter des procédures de suivi de leurs observations finales et recommandations. UN 16 - أعاد المشاركون تأكيد توصية الاجتماع الثاني المشترك بين اللجان الداعية إلى أن تنظر الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات في إمكانية استحداث إجراءات لمتابعة ملاحظاتها أو توصياتها الختامية.
    Il se félicite que l'âge de la responsabilité pénale ait été porté de 7 à 11 ans mais rappelle la recommandation du Comité des droits de l'enfant tendant à ce que chaque État partie envisage de relever davantage l'âge de la responsabilité pénale et prie l'État partie de faire preuve de circonspection quand il s'agit de déterminer la maturité physique et intellectuelle d'un enfant de 11 ans qui est accusé d'avoir commis un crime. UN وهو وإن كان يرحب برفع سن المسؤولية الجنائية من 7 إلى 11 عاما، يذكر بتوصية لجنة حقوق الطفل الداعية إلى أن تنظر الدولة الطرف في رفع هذه السن إلى سن أعلى من ذلك، وحث الدولة الطرف على توخي الحيطة في تقييم مدى بلوغ ونضج طفل لا تزيد سنه على 11 عاما يتهم بارتكاب جريمة.
    En conclusion, la délégation polonaise souscrit à la recommandation tendant à ce que l'Assemblée générale prenne note du projet d'articles et l'annexe à sa résolution, étant entendu qu'il s'agirait là du premier pas vers l'adoption future d'un instrument juridiquement contraignant. UN 36 - وبيّن أن وفد بلده يؤيد التوصية الداعية إلى أن تحيط الجمعية العامة علما بمشروع المواد وترفقه بقرار على أن يكون مفهوما أن تلك هي الخطوة الأولى في سبيل اعتماد صك ملزم.
    21. La HautCommissaire aux droits de l'homme a approuvé la recommandation tendant à ce que les membres du Conseil d'administration se rendent sur les sites des projets afin de mieux évaluer les activités menées et prévues. UN 21- أقرت المفوضة السامية لحقوق الإنسان التوصية الداعية إلى أن يزور أعضاء المجلس المشاريع من أ جل تقييم العمل المنجز أو المخطط تقييماً أفضل.
    Il a fait observer que la durée de cet échéancier était de 10 ans à compter de 2004, alors que l'Assemblée générale avait souscrit à sa recommandation selon laquelle les échéanciers pluriannuels devraient, autant que possible, prévoir l'élimination des arriérés dans un délai maximal de six ans. UN ولاحظت أيضا أن مدة الخطة هي 10 سنوات تبدأ في عام 2004 وأن الجمعية العامة قد أيدت التوصية الداعية إلى أن تنص الخطط قدر الإمكان على إلغاء متأخرات الدولة العضو في غضون فترة لا تزيد على 6 سنوات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد