Depuis 2009, deux types de prestations sociales sont obligatoires: le revenu minimum garanti et l'allocation logement, d'autres allocations sont déterminées directement par les autorités locales. | UN | ومنذ عام 2009، اكتسب نوعان من الإعانات طابعاً إلزامياً وهما إعانة الدخل الأدنى المضمون وإعانة السكن وغيرهما من الإعانات التي تحددها الحكومات المحلية. |
Le Portugal a continué à mettre en oeuvre le revenu minimum garanti (RMG), institué par la loi No 19-A/96 de 1996. | UN | 21 - وواصلت البرتغال تطبيق سياسة الدخل الأدنى المضمون الذي أنشئ بموجب القانون رقم 19-A/96 لعام 1996. |
Dans ce contexte, les possibilités de gagner le revenu minimum nécessaire pour survivre sont de plus en plus rares, tant dans le secteur privé que public. | UN | وفي هذا السياق، أصبحت إمكانيات الحصول على الدخل الأدنى اللازم للعيش نادرة أكثر فأكثر، في القطاعين الخاص والعام على حد سواء. |
Parmi ces pays figurent 12 pays à faible revenu et 19 pays à revenu intermédiaire de la tranche inférieure. | UN | وتشمل هذه البلدان 12 من البلدان المنخفضة الدخل، و 19 من البلدان المتوسطة الدخل الأدنى. |
Au Brésil, cela passait notamment par un accroissement du salaire minimal, des transferts de revenus par le biais des prestations de sécurité sociale, un programme d'assurance chômage et de revenu minimal et un soutien public. | UN | وفي البرازيل، شملت هذه التدابير زيادة في الأجر الأدنى، وتحويل الدخل عن طريق منافع الضمان الاجتماعي، والتأمين على البطالة وبرنامج الدخل الأدنى والدعم العام. |
Dans la plupart des pays en développement prévalent les activités de distribution non structurées et informelles, qui fournissent de nombreux emplois et servent de refuge aux personnes qui perçoivent les revenus les plus faibles. | UN | وتسود في معظم البلدان النامية أنشطة توزيع غير منظمة وغير رسمية توفر العديد من فرص العمل وتؤدي دور الملجأ لمن يندرجون في الفئات ذات الدخل الأدنى. |
Dans la Loi serbe sur la protection sociale des enfants, l'allocation familiale dépend de la situation matérielle de la famille, et son versement va d'abord aux familles ayant les plus faibles revenus. | UN | وبموجب قانون الرعاية الاجتماعية للأطفال في جمهورية صربيا يتوقف الحق في إعانة الطفل على حالة الأسرة المادية أي أن الأسر ذات الدخل الأدنى هي التي تستفيد من هذا الحق. |
Le chômage est trois fois plus élevé qu'aux États-Unis, le revenu inférieur moyen est moins élevé et le niveau d'éducation est moindre. | UN | وتبلغ نسبة البطالة ثلاثة أمثالها في الولايات المتحدة، ومتوسط الدخل اﻷدنى أكثر انخفاضا ومستوى التعليم أدنى. |
Le revenu minimum, ce serait pour nous deux ? | Open Subtitles | حد الدخل الأدنى, هل هذا سيكون لمجموع دخلينا معاً؟ |
Le RMMMG est le revenu minimum tiré du travail que l'employeur du secteur privé doit garantir sur un mois moyen à un travailleur à temps plein. | UN | وهذا الحد الأدنى هو الدخل الأدنى المتأتي من العمل الذي يتعين على رب العمل في القطاع الخاص ضمانه في شهر، كمتوسط، لعامل يشتغل بدوام كامل. |
Les prestations peuvent être versées à toute personne qui ne dispose pas de l'équivalent du revenu minimum pour ellemême et pour les membres de sa famille et ce, pour des raisons indépendantes de sa volonté. | UN | ويمكن لجميع من يتعذر عليهم توفير دخل لأنفسهم ولأسرهم يعادل مقدار الدخل الأدنى لأسباب خارجة عن إرادتهم أن يلتمسوا الحصول على هذه الإعانات. |
309. La Haute-Autriche appelle l'attention sur le revenu minimum subsidiaire introduit récemment. | UN | 309- ويشير إقليم " النمسا العليا " إلى الدخل الأدنى الإضافي الذي أُخذ به حديثاً. |
La formation des bénéficiaires du revenu minimum garanti (RMG) et l'obligation d'insérer ces bénéfices dans les programmes d'emploi soutenus par les pouvoirs publics (France Belgique). | UN | تدريب المستفيدين من الدخل الأدنى المضمون والالتزام بإدراج هذه الفوائد في برامج الاستخدام التي تدعمها السلطات العامة (فرنسا وبلجيكا) - البرتغال مع صناديق لمشاريع الدمج |
Des sources indépendantes ont établi qu'un revenu minimum de 350 dinars par mois était indispensable pour une famille de cinq personnes possédant un logement; or des centaines de milliers de Bahreïnites gagnent moins de 150 dinars par mois. | UN | وأشارت بحوث مستقلة إلى أن الدخل الأدنى البالغ 350 ديناراً بحرينياً كل شهر لأسرة مكونة من 5 أفراد مع امتلاكها لمنزلها يمثل حداً أدنى؛ وأن عشرات الآلاف من البحرينيين يكسبون أقل من 150 ديناراً بحرينياً كل شهر. |
279. Le Programme de garantie d'un revenu minimum est aussi du ressort du Ministère du travail et fonctionne soit à l'initiative des autorités locales soit dans le cadre de partenariats entre ces dernières et les autorités fédérales, les activités en relevant étant coordonnées ou administrées par le Ministère de l'éducation. | UN | 279- وبرنامج ضمان الدخل الأدنى ، من جهته، تابع لوزارة العمل ويعمل إما بمبادرة من الحكومة المحلية أو من خلال شراكات بين الحكومة الاتحادية والحكومات المحلية بتنسيق/إدارة وزارة التعليم. |
Destinée en premier lieu aux groupes à faible revenu, l'indemnité de soins de longue durée contribue donc à lutter contre la pauvreté. | UN | وتفيد علاوة الرعاية الطويلة الأجل بصورة رئيسية فئات الدخل الأدنى وهكذا فإنها تسهم في مكافحة الفقر. |
176. Le Comité constate que la politique d'ajustement structurel appliquée par le gouvernement a entraîné une baisse du niveau de vie des groupes de population à plus faible revenu. | UN | 176- تشير اللجنة إلى أن سياسة التكيف الهيكلي التي اعتمدتها الحكومة قد خفضت من مستوى معيشة المجموعات ذات الدخل الأدنى. |
Au Québec, les femmes victimes de violence bénéficient également des mesures générales d'accès au logement social décrites à la question 23, et des mesures de revenu minimal décrites à la question 29. | UN | تستفيد النساء المعتدى عليهن في كيبك أيضاً من جميع تدابير الحصول على مسكن عمومي بوجه عام، الوارد وصفها في السؤال رقم 23، وكذلك من تدابير الدخل الأدنى الوارد وصفها في السؤال رقم 29. |
le revenu minimal et le logement ; | UN | الدخل الأدنى والسكن؛ |
Les objectifs fixés prévoient la construction et la livraison de 78 000 unités d'habitation financièrement accessibles destinées aux pauvres des zones urbaines et semi-urbaines ainsi qu'aux personnes figurant dans la catégorie des revenus les plus faibles. | UN | ومن بين الأهداف المحددة بناء وتسليم 000 78 وحدة سكنية ميسورة الكلفة لفقراء المناطق الحضرية/شبه الحضرية وأولئك في شريحة الدخل الأدنى. |
Ainsi, alors que 69 % des pays aux revenus les plus faibles ont élaboré des politiques, établi des budgets et pris des mesures concrètes à cette fin, seuls 29 % des pays les plus riches en ont fait autant. | UN | وبالتالي، في حين عالجت 69 في المائة من البلدان ذات الدخل الأدنى هذه المسألة عن طريق وضع السياسات العامة وتخصيص أموال من الميزانية واتخاذ إجراءات ملموسة، لم تقم بالأمر نفسه إلا نسبة 29 في المائة من البلدان الأغنى. |
Dans la Loi serbe sur la protection sociale des enfants, l'allocation familiale dépend de la situation matérielle de la famille, et son versement va d'abord aux familles ayant les plus faibles revenus. | UN | وبموجب قانون الرعاية الاجتماعية للأطفال في صربيا يتوقف الحق في إعانة الطفل على حالة الأسرة المادية أي أن الأسر ذات الدخل الأدنى هي التي تستفيد من هذا الحق. |
En outre, la politique fiscale et les prestations d'aide sociale ont contribué sur le long terme à opérer un transfert de revenus des groupes à revenu supérieur au profit des groupes à revenu inférieur. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت السياسة الضريبية واﻹنفاق على خدمات الرعاية فعالين على مدى فترة طويلة من الزمن في تحويل الدخل من مجموعات الدخل اﻷعلى إلى مجموعات الدخل اﻷدنى. |
Il verse aussi des prestations de soutien de revenu aux familles et aux individus dont les revenus n’atteignent pas le seuil minimal déterminé par la Loi sur le soutien de revenu, 5740–1980, et qui ne bénéficient pas d’autres programmes de complément de revenu. | UN | وهي تدفع أيضا مبالغ لدعم دخل الأسر والأفراد الذين لا يحصلون على الدخل الأدنى المحدد في قانون دعم الدخل 5740-1980 والذين ليس لديهم أي برامج أخرى للمحافظة على الدخل. |
Toutefois, c'est essentiellement dans les pays en développement à revenu moyen que la progression a été la plus forte, les pays à faible revenu ayant enregistré relativement moins de progrès. | UN | على أن البلدان المتوسطة الدخل هي التي سجل فيها أساساً أكبر ارتفاع في دخل الفرد من بين البلدان النامية، بينما سجلت البلدان ذات الدخل الأدنى تقدماً أقل نسبياً. |