Il est indiqué dans cette étude que dans de nombreuses régions, les ressources naturelles, dont dépendent les pauvres pour leur subsistance, subissent des dégradations qui contribuent directement au faible niveau de bien-être de ces personnes. | UN | وتبين الدراسة أن الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها الفقراء في كسب عيشهم في العديد من هذه المناطق قد تردت بشكل يساهم مباشرة في تدني مستويات رفاه هؤلاء السكان. |
Il ressort de cette étude que les sanctions ont effectivement eu des effets néfastes sur l'économie cubaine dans les années 90, et ce de différentes manières. | UN | وتبين من الدراسة أن الجزاءات أثــَّــرت بالفعل على الاقتصاد الكوبي بصورة سلبية في التسعينات بمختلف الطرق. |
Le Groupe d'étude devrait néanmoins éviter les doubles emplois et ne pas étudier des questions dont sont déjà saisis d'autres groupes de travail. | UN | بيد أنه ينبغي لفريق الدراسة أن يتلافى تكرار العمل الذي أنجز فعلاً أو الذي قيد النظر في الفريق العامل الآخر. |
Il ressort de l'étude que 19,7 % des femmes de l'échantillon avaient été soumises à un type de violence. | UN | وأوضحت نتائج الدراسة أن 19.7 في المائة من أفراد العينة سبق لهن أن تعرضن لنوع من أنواع العنف. |
L'étude montre que, dans de nombreux cas, il s'agit d'un calcul incorrect du salaire minimum. | UN | وتبين الدراسة أن هذا الأمر يُعزى في الكثير من الحالات إلى الخطأ في حساب الحد الأدنى للأجور. |
Il ressort également de l'enquête que 51 % des délégués du Conseil sont des femmes, contre 46 % en 1994. | UN | كما كشفت الدراسة أن النساء يشكلن ٥١ في المائة من مندوبي المجلس، بالمقارنة بنسبة ٤٦ في المائة في عام ١٩٩٤. |
Par ailleurs, il ressort de l'étude qu'il peut donner naissance à d'autres métabolites inconnus également capables de se bioaccumuler. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكشف الدراسة أن هناك أيضات غير معروفة لها نفس القدرة على التراكم الأحيائي. |
Cette étude doit aussi définir l'organisation, les méthodes et les procédures envisagées pour l'exploitation et l'entretien de l'ouvrage achevé. | UN | وينبغي لهذه الدراسة أن تحدد أيضا التنظيم المقترح والطرائق والاجراءات المقترحة لتشغيل وصيانة المرفق بعد اتمام تشييده ؛ |
Il ressort de cette étude que les femmes mariées travaillent généralement dans l'agriculture ou exploitent une petite entreprise, plutôt que de travailler dans le secteur formel. | UN | وتوضح الدراسة أن نسبة النساء المتزوجات تتركز في العمل في القطاع الزراعي والمشاريع الصغيرة أكثر من القطاع الرسمي. |
Il ressort de cette étude que l'Office a été le principal fournisseur de soins de santé primaires aux réfugiés. | UN | وبيّنت هذه الدراسة أن الأونروا هي الجهة الرئيسية في مجال تقديم الرعاية الصحية الأولية إلى اللاجئين. |
Il ressort de cette étude que les systèmes financiers africains sont encore rudimentaires, avec peu d'acteurs et peu de transactions. | UN | وتوضح الدراسة أن النظم المالية اﻷفريقية في مرحلة بدائية وأنهــا تشمل عددا ضئيلا من المشتركين ومعاملات قليلة. |
Il ressort de cette étude que les pays ont réformé leur cadre directif, libéralisé leur cadre réglementaire et assoupli le contrôle des changes. | UN | وأوردت الدراسة أن البلدان أصلحت بيئة سياسات الاستثمار، وحررت أطرها التنظيمية وخففت من الرقابة على النقد الأجنبي. |
Il ressortait par ailleurs des conclusions de cette étude que l'emploi féminin n'avait pas bénéficié de l'amélioration générale de l'économie dans la mesure où le nombre des emplois dans le secteur public occupés en majorité par des femmes n'avait pas sensiblement augmenté. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أظهرت نتائج الدراسة أن توظيف المرأة لم يواكب التحسن العام الذي طرأ على الاقتصاد، وذلك نظرا لعدم حدوث زيادة كبيرة في عدد وظائف القطاع الخاص التي تشغل النساء معظمها. |
Cette étude devrait aussi définir l’organisation, les méthodes et les procédures envisagées pour l’exploitation et l’entretien de l’ouvrage achevé; | UN | وينبغي لهذه الدراسة أن تحدد أيضا التنظيم المقترح والطرائق والاجراءات المقترحة لتشغيل وصيانة المرفق الذي تم انجازه ؛ |
Cette étude devrait aussi définir l’organisation, les méthodes et les procédures proposées pour l’exploitation et l’entretien de l’ouvrage achevé; | UN | وينبغي لهذه الدراسة أن تحدد أيضا التنظيم المقترح والطرائق والإجراءات المقترحة لتشغيل وصيانة المرفق الذي يتم إنجازه؛ |
Cette étude devrait porter sur un échantillon plus large d'entreprises provenant d'un plus grand nombre de pays que l'étude initiale. | UN | وينبغي لهذه الدراسة أن تشمل عينة أوسع من الشركات وأن تغطي منطقة جغرافية أوسع مقارنة بالدراسة الأولية. |
Il ressort de l'étude que le coût total de ces billets annulerait environ 10 % des économies. | UN | وتستنتج الدراسة أن التكلفة الإضافية لتلك التذاكر المقسمة سوف توازن زهاء 10 في المائة من الوفورات. |
Il ressort de l'étude que 52 % des enfants étaient atteints de MST. | UN | وأظهرت الدراسة أن 52 في المائة من هؤلاء الأطفال كانوا مصابين بأمراض منقولة عن طريق الجنس. |
Par ailleurs, il est ressorti de l'étude que les migrants travaillant en Thaïlande avaient entre 15 et 25 ans et que tous venaient de familles pauvres. | UN | وإلى جانب ذلك، وجدت الدراسة أن المهاجرين الذين يعملون في تايلند كانت أعمارهم تتراوح ما بين 15 و 25 عاماً وجميعهم من عائلات فقيرة. |
L'étude montre que les organes juridictionnels peuvent jouer un rôle crucial pour protéger les personnes contre la détention secrète. | UN | وتبيّن الدراسة أن الهيئات القضائية يمكن أن تضطلع بدور جوهري لحماية الأشخاص من الاحتجاز السري. |
L’enquête souligne que les conditions de vie en domesticité ne sont pas satisfaisantes, quoique un restavek sur quatre déclare plus ou moins adéquates les compensations reçues pour les services rendus. | UN | وتؤكد الدراسة أن ظروف المعيشة في خدمة المنازل ليست مرضية ولئن كان هناك طفل من بين كل أربعة أطفال يرى أن المكافآت التي يحصل عليها مقابل الخدمات كافية إلى حد ما. |
Il ressort des données fournies par ces organisations aux fins de l'étude qu'en moyenne, 45 % des personnes qu'elles emploient n'ont pas qualité de fonctionnaire. | UN | وتظهر البيانات المقدمة من المنظمات لأغراض هذه الدراسة أن 45 في المائة في المتوسط من مجموع القوة العاملة التي يستخدمها النظام الموحد للأمم المتحدة تتألف من غير الموظفين. |
Le Groupe d'étude doit donc continuer de se concentrer sur les questions soulevées par l'utilisation de ces clauses dans des domaines précis, en particulier celui de l'investissement. | UN | وينبغي لفريق الدراسة أن يواصل التركيز على المسائل التي يثيرها استخدام هذه الأحكام في المجالات المحددة التي تستخدم فيها، ولا سيما في مجال الاستثمار. |
Il en ressort que l'information ainsi recueillie gagne en qualité comme en quantité et à certains égards est supérieurs à celle qui est recueillie par des méthodes traditionnelles. | UN | وتُظهر هذه الدراسة أن نوعية وكمية المعلومات المستمدة من هذه العملية مرتفعة للغاية وتفوق في بعض النواحي المعلومات التي يتم الحصول عليها بالوسائل التقليدية. |