Même si nous atteignons l'objectif de deux degrés fixé par l'ONU, les catastrophes seront toujours une réalité. | UN | وحتى إذا حققنا هدف الدرجتين الذي حددته الأمم المتحدة، فستبقى الكوارث حقيقة واقعة. |
Au Sommet des dirigeants du Groupe des Huit et à la Réunion des grandes économies sur la sécurité énergétique et les changements climatiques organisés en Italie cet été, l'objectif de deux degrés a fait l'objet d'un accord. | UN | وفي اجتماع قادة مجموعة الثمانية ومنتدى الاقتصادات الكبرى في إيطاليا هذا الصيف، كان هناك اتفاق على هدف الدرجتين. |
La famine, les graves inondations et les migrations dues aux changements climatiques deviendront réalité même si nous maintenons l'objectif de deux degrés fixé par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وستصبح المجاعة والفيضانات الشديدة والهجرة بسبب تغير المناخ واقعا حتى إذا التزمنا بهدف الدرجتين الذي حددته الأمم المتحدة. |
1. Situation - entre les 40ème et 47ème degrés de latitude sud et les 41ème et 44ème degrés de longitude nord. | UN | 1- الموقع: تقع جورجيا بين الدرجتين 40 و47 من خط العرض الشمالي والدرجتين 41 و44 من خط الطول الشرقي. |
L'auteur considère apparemment comme tout aussi discriminatoire le fait que les tribunaux nationaux du premier et du deuxième degré ont conclu que le délai de prescription avait commencé à courir le jour de l'acceptation de l'acte de donation par l'État et avoir pris fin à l'expiration du délai général de trois ans. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ خلوص المحاكم الوطنية من الدرجتين الأولى والثانية إلى أن فترة التقادم بدأت من يوم قبول الدولة لسند الهبة وانتهت عند انقضاء فترة التقادم البالغة ثلاث سنوات بأنه يتسم بالتمييز. |
Il s'est félicité que le Gouvernement ait entrepris, en créant une équipe interministérielle et diverses commissions et en décidant d'un certain nombre de mesures, de faire disparaître la violence contre les femmes, en particulier la violence exercée au foyer par le conjoint ou d'autres proches. | UN | وأثنوا على إنشاء فرقة العمل المشتركة بين الوزارات والتدابير المتخذة واللجان المنشأة للقضاء على العنف الموجه ضد المرأة ولا سيما العنف المنزلي بين اﻷزواج فضلا عن العنف بين اﻷقارب من الدرجتين اﻷولى والثانية. |
Le présent Statut porte création d'un tribunal, première instance de la procédure formelle d'administration de la justice à deux degrés, qui portera le nom de Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies. | UN | تنشأ بموجب هذا النظام الأساسي محكمة تعرف باسم محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، باعتبارها محكمة الدرجة الأولى في نظام إقامة العدل الرسمي ذي الدرجتين. |
7.2 M. Rastorguev a bénéficié d'une aide juridictionnelle gratuite devant les deux degrés de juridiction. | UN | 7-2 وقُدمت للسيد راستورغيف مساعدة قانونية مجانية أمام محكمتي الدرجتين اللتين مثل أمامهما. |
8.3 L'auteur affirme que l'État partie n'a présenté aucune preuve concrète montrant que M. Rastorguev avait disposé d'une aide juridictionnelle gratuite devant les deux degrés de juridiction et elle maintient que son neveu n'a pas bénéficié de l'assistance d'un avocat adéquate. | UN | 8-3 وتدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل ملموس على أن السيد راستورغيف تلقى مساعدة قانونية مجانية أمام محكمتي الدرجتين الأولى والثانية، وتؤكد أن ابن أختها لم يتلق مساعدة قانونية كافية. |
Le présent Statut porte création d'un tribunal, deuxième instance de la procédure formelle à deux degrés d'administration de la justice [coordonnateur, sur la base des débats], qui portera le nom de Tribunal d'appel des Nations Unies. | UN | تنشأ بموجب هذا النظام الأساسي محكمة باعتبارها محكمة الدرجة الثانية في نظام إقامة العدل الرسمي ذي الدرجتين [المنسق، استنادا إلى مناقشات]، وتعرف باسم محكمة الأمم المتحدة للاستئناف. |
Le présent Statut porte création d'un tribunal, deuxième instance de la procédure formelle à deux degrés d'administration de la justice [coordonnateur, sur la base des débats], qui portera le nom de Tribunal d'appel des Nations Unies. | UN | تنشأ بموجب هذا النظام الأساسي محكمة باعتبارها محكمة الدرجة الثانية في نظام إقامة العدل الرسمي ذي الدرجتين [المنسق، استنادا إلى مناقشات]، وتعرف باسم محكمة الأمم المتحدة للاستئناف. |
Deuxièmement, la lutte contre le changement climatique doit redevenir une croisade morale, qui implique d'en appeler aux émotions des citoyens. Après tout, franchir ce seuil de deux degrés implique de condamner les générations futures aux conséquences les plus dévastatrices du réchauffement. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، فإن مكافحة تغير المناخ لابد أن تتحول مرة أخرى إلى حملة أخلاقية، وهذا يستلزم مخاطبة مشاعر الناس. وفي نهاية المطاف، فإن عبور عتبة الدرجتين المئويتين يعني ضمناً الحكم على أجيال المستقبل بمواجهة أشد عواقب الانحباس الحراري العالمي تدميرا. |
Si les températures globales excèdent sensiblement le seuil de deux degrés Celsius, les coûts d’adaptation pourraient doubler les pires estimations, et donc paralyser l’économie mondiale. S’il faut aux dirigeants du monde une autre preuve de la nécessité de parvenir à un accord à Paris qui permettrait de limiter la hausse des températures mondiales, elle est toute trouvée. | News-Commentary | لو تجاوزت درجات الحراره العالميه سقف الدرجتين بشكل كبير فإن تكاليف التأقلم قد تصل الى ضعف الارقام في اسوأ الحالات مما يلقي بعبء كبير على الاقتصاد العالمي ولو احتاج قادة العالم الى سبب مقنع من للتوصل لاتفاقية في باريس من اجل الابقاء على درجات الحرارة العالميه اقل من الهدف فهذا ��و السبب. |
Le présent Statut porte création d'un tribunal, deuxième instance de la procédure formelle à deux degrés d'administration de la justice [sur la base de l'article premier du Statut du Tribunal du contentieux administratif], qui portera le nom de Tribunal d'appel des Nations Unies. | UN | تنشأ بموجب هذا النظام الأساسي محكمة باعتبارها محكمة الدرجة الثانية في نظام إقامة العدل الرسمي ذي الدرجتين [استنادا إلى المادة 1 من النظام الأساسي لمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات]، وتعرف باسم محكمة الأمم المتحدة للاستئناف. |
3. Depuis décembre 1994, les tribunaux du pays, tous degrés de juridiction confondus, ont globalement statué sur 167 882 affaires administratives en première instance, en appel ou au stade du contrôle juridictionnel. | UN | ٣- ومنذ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١، نظرت محاكم الدولة بكافة مستوياتها في ٢٨٨ ٧٦١ دعوى إدارية في الدرجتين اﻷولى أو الثانية للتقاضي أو في مرحلة الطعن في الحكم. |
L'auteur considère apparemment comme tout aussi discriminatoire le fait que les tribunaux nationaux du premier et du deuxième degré ont conclu que le délai de prescription avait commencé à courir le jour de l'acceptation de l'acte de donation par l'État et avoir pris fin à l'expiration du délai général de trois ans. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن انتهاء المحاكم الوطنية من الدرجتين الأولى والثانية إلى أن فترة التقادم بدأت يوم قبول الدولة لسند الهبة وانتهت عند انقضاء فترة التقادم البالغة ثلاث سنوات يشكل تمييزاً. |
Il s'est félicité que le Gouvernement ait entrepris, en créant une équipe interministérielle et diverses commissions et en décidant d'un certain nombre de mesures, de faire disparaître la violence contre les femmes, en particulier la violence exercée au foyer par le conjoint ou d'autres proches. | UN | وأثنوا على إنشاء فرقة العمل المشتركة بين الوزارات والتدابير المتخذة واللجان المنشأة للقضاء على العنف الموجه ضد المرأة ولا سيما العنف المنزلي بين اﻷزواج فضلا عن العنف بين اﻷقارب من الدرجتين اﻷولى والثانية. |