Elle a participé avec grand intérêt au Symposium international sur l'efficacité commerciale, organisé par la CNUCED et le Gouvernement des États-Unis et en a tiré les enseignements qui s'imposaient. | UN | واشتركت باهتمام كبير في الندوة الدولية بشأن الفعالية التجارية التي نظمها مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية وحكومة الولايات المتحدة واستخلصت منها الدروس التي كان لابد من استخلاصها. |
C'est là un des enseignements que nous devons tirer des efforts passés. | UN | وهذا درس من الدروس التي يجب أن نعتبر بها من الجهود السابقة. |
Les circonstances font que nombre des enseignements tirés par notre organisation en matière de règlement des conflits sont testés au Guatemala. | UN | والكثير من الدروس التي تعلمتها اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتسوية النزاعات يتعرض للاختبار من الظروف في غواتيمالا. |
Cependant, notre capacité de changer le monde pour le meilleur ou, au contraire, pour le pire, dépendra des leçons que nous retiendrons de ces événements tragiques. | UN | وسوف تتوقف قدرتنا على تغيير العالم إلى الأحسن أو إلى الأسوء، مع ذلك، على الدروس التي نستخلصها من هذه التجارب المأساوية. |
Nous devons comprendre les raisons de notre échec et utiliser les leçons apprises pour prendre de nouvelles orientations qui nous conduiront au nouveau millénaire. | UN | وعلينا أن نفهم لماذا فشلنا وأن نستخدم الدروس التي تعلمناها لرسم اتجاهات جديدة سوف تقودنا إلى اﻷلف عام الجديد. |
La Banque a exposé les enseignements qu'elle avait tirés de son expérience ainsi que leurs conséquences pour la coopération internationale. | UN | وتضمنت الورقة المقدمة من البنك الدولي معلومات عن الدروس التي استفادها من هذه التجارب وآثارها على التعاون الدولي. |
Il convient d'évaluer cette expérience pour en tirer les leçons qui pourront être utiles ailleurs. | UN | ويلزم تقييم هذه التجربة لاستخلاص الدروس التي يمكن أن تنطبق على أماكن أخرى. |
Le PNUD se félicite de cette évaluation et des enseignements qui en sont issus, lesquels lui permettront de continuer à s'améliorer. | UN | 8 - ترحب إدارة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالتقييم وهي تقدّر الدروس التي يوفرها لتحقيق تحسينات تنظيمية متواصلة. |
Il faut espérer qu’un fonds national pour l’environnement indépendant sera institué compte tenu des enseignements qui seront tirés du fonds pilote. | UN | ويؤمل أن ينشأ صندوق وطني بيئي مكتمل المقومات، وذلك بوضع الدروس التي ستستفاد من عمل الصندوق التجريبي في الحسبان. |
Quels sont donc les enseignements que nous pouvons tirer de cette expérience pour l'avenir? | UN | ولذلك، فقد توصلنا بالنسبة للمستقبل الى استنتاج مفاده أن هناك عددا من الدروس التي يتعين أن نضعها في اعتبارنا. |
On trouvera exposés ci-après les enseignements que l'UNESCO a tirés dans le cadre de l'Année internationale. | UN | وترد أدناه الدروس التي استخلصتها اليونسكو من السنة الدولية. |
Pays aride dont le climat ressemble à celui de beaucoup de régions d'Afrique, Israël continue de partager les enseignements tirés de son propre développement par le biais de plusieurs programmes et partenariats. | UN | وإسرائيل، بوصفها بلداً قاحلاً ذا مناخ يشبه المناخ في مناطق أفريقية عديدة، لا تزال تقدم الدروس التي استخلصتها خلال فترة تنميتها، عن طريق عدد من البرامج والشراكات. |
L'UNICEF s'inspirera donc des enseignements tirés de l'expérience des situations de crise pour élaborer des programmes plus ambitieux. | UN | وبناء على ذلك، ستعجِّل اليونيسيف بإدماج الدروس التي تم تعلّمها في حالات الأزمات في البرامج الأوسع نطاقا. |
Pourtant, les dates elles-mêmes ne sont pas aussi importantes que les leçons que nous ont enseignées ces événements. | UN | غير أن أهمية التواريخ في ذاتها أقل من أهمية الدروس التي علمتنا إياها هذه اﻷحداث. |
Telle est la base sur laquelle devra s'appuyer la Décennie, en ayant bien à l'esprit les leçons que nous a enseignées l'Année. | UN | وثمة حاجة الى أن يستفيد العقد من هذه الدعامة وينبغي أن نضع نصب أعيننا الدروس التي تعلمناها خلال السنة. |
Malheureusement, les leçons de cet exemple n'ont pas été mises en pratique dans certaines situations prévalant dans notre région. | UN | ومما يؤسف له أن الدروس التي يمكن استخلاصها من هذا المثل الرائع لم يؤخذ بها حتى اﻵن في بعض الحالات التي تشهدها منطقتنا. |
Le Comité compte également que le PNUD mettra par écrit les enseignements qu'il tirera de l'expérience et les mettra à la disposition d'autres organisations. | UN | وتتوقع اللجنة أيضا توثيق الدروس التي استفادها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وإطلاعه المنظمات الأخرى عليها. |
Il étudiera les leçons qui peuvent en être dégagées pour les questions et notions clefs, surtout dans une perspective de développement. | UN | وستتناول الندوة الدروس التي يمكن استخلاصها من هذه الترتيبات فيما يتعلق بالمسائل والمفاهيم اﻷساسية وبوجه خاص من منظور التنمية. |
Les Jeux de la jeunesse sont un laboratoire vivant et coloré de certaines des leçons les plus tenaces de la vie. | UN | ألعاب الشباب مختبر حي رائع التنوع لبعض من أهم الدروس التي تنطبع في الذاكرة. |
Il y a 50 ans, le monde a jeté un regard sur son passé, pour déterminer les leçons à en tirer, et les erreurs à éviter, après le cataclysme de la guerre mondiale. | UN | وعندئذ نظر العالم إلى وراء: ملتمسا الدروس التي ينبغي أن يتعلمها واﻷخطاء التي يجب أن يتجنبها، بعد نكبة الحرب العالمية. |
L'Équipe recommande que la mission autrichienne et le secrétariat résument dans un bref document les enseignements à en tirer. | UN | ويوصي الفريق البعثة النمساوية وأمانة اللجنة بإعداد ورقة مقتضبة عن الدروس التي استخلصتاها من عملهما هذا. |
Mais peut-être faut-il maintenant que les services nationaux de statistique réexaminent cette approche pour voir quels enseignements il est possible d'en tirer. | UN | غير أن ذلك النهج قد يكون بحاجة الى إعادة النظر من جانب الدوائر اﻹحصائية الوطنية لمعرفة الدروس التي يمكن الاستفادة منها. |
Tu continueras à suivre les cours que tu aimes bien. | Open Subtitles | ولكن استمري بتعلّم الدروس التي تُحبّينها فحسب |