ويكيبيديا

    "الدستوري الخاص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • constitutionnelle sur
        
    • constitutionnel de
        
    • organique
        
    • constitutionnelle spéciale
        
    • constitutionnelle relative
        
    • constitutionnel d
        
    • constitutionnel particulier
        
    La représentation proportionnelle des minorités ethniques est assurée conformément à la loi constitutionnelle sur les minorités. UN والتمثيل التناسبي مكفول لﻷغلبيات اﻹثنية وفقاً للقانون الدستوري الخاص باﻷقليات.
    Le représentant a aussi informé le Comité que, pour la première fois, la Cour constitutionnelle avait été saisie d'une affaire au sujet de laquelle la loi constitutionnelle sur l'élimination de la discrimination raciale pourrait être appliquée. UN كما أبلغ اللجنة بأن المحكمة الدستورية نظرت للمرة اﻷولى في قضية تندرج في صلب القانون الدستوري الخاص بالقضاء على التمييز العنصري.
    Ainsi, le principe constitutionnel de l'égalité des sexes est scrupuleusement respecté en matière de droits civils et politiques. UN وهكذا فإن المبدأ الدستوري الخاص بالمساواة بين الجنسين محترم بدقة على صعيد الحقوق المدنية والسياسية.
    L'article 2 de la loi organique de la Géorgie sur la nationalité géorgienne contient une disposition similaire. UN ويرد حكم مشابه لذلك في المادة 2 من قانون جورجيا الدستوري الخاص بجنسية جورجيا.
    12. L'adoption de cette loi constitutionnelle spéciale était considérée comme l'une des conditions principales de la reconnaissance internationale de la Croatie. UN ٢١- وكان اعتماد هذا القانون الدستوري الخاص من الشروط اﻷولية للاعتراف الدولي بكرواتيا.
    97. La disposition constitutionnelle relative à la liberté de réunion reconnaît le droit des citoyens de se réunir, non armés, sans autorisation préalable. UN ٧٩- وطبقاً للنص الدستوري الخاص بحرية التجمع، يحق للمواطنين التجمع دون حمل أسلحة ودون الحصول على إذن سابق.
    Le rapport précédent de la Turquie signalait que l'article 441 du Code pénal concernant l'adultère commis par les hommes a été supprimé en 1996 par le Tribunal constitutionnel qui l'a considéré contraire au principe constitutionnel d'égalité. UN وقد أشير في تقرير تركيا السابق إلى أن المحاكم الدستورية قامت في سنة 1996 بإلغاء المادة 441 من القانون الجنائي التي تتعلق بزنا الرجل على أساس أنها تنتهك المبدأ الدستوري الخاص بالمساواة.
    Cette façon de procéder est justifiée en raison du statut constitutionnel particulier de ce gouvernement et du fait que ces mines ont été posées dans le territoire qu'il administre. UN فذلك هو التصرف السليم نظراً إلى الوضع الدستوري الخاص لهذه الحكومة ووجود الألغام في مناطق المجتمع الذي تمثله.
    La loi constitutionnelle sur la Cour constitutionnelle spécifie comme qualifications 15 années de pratique juridique et des travaux scientifiques ou des travaux d'experts reconnus, ou une activité publique distinguée. UN ويحدد القانون الدستوري الخاص بالمحكمة الدستورية شروط التعيين بأنها خبرة ٥١ سنة في الممارسة القانونية، وتفوق مبني على جهد علمي أو أعمال في مجال الخبرة، أو نشاط عام مرموق.
    115. Le Rapporteur spécial recommande que le tribunal des droits de l'homme envisagé par l'article 60 de la loi constitutionnelle sur les droits de l'homme soit rapidement et effectivement mis en place. UN ٥١١ ـ ويوصي المقرر الخاص بالعمل بفعالية على القيام فورا بانشاء محكمة حقوق اﻹنسان المشار اليها في المادة ٠٦ من القانون الدستوري الخاص بحقوق الانسان.
    Enfin, la loi constitutionnelle sur l'ombudsman, qui n'est pas encore entrée en vigueur, prévoit que ce dernier aura librement accès à tous les lieux de détention et pourra examiner les plaintes des personnes détenues. UN وينص القانون الدستوري الخاص بأمين المظالم، الذي لم يدخل حيز التنفيذ بعد، على أنه سيكون بإمكان أمين المظالم أن يزور جميع السجون بكل حرية، وينظر في شكاوى المعتقلين.
    57. Une autre plainte reçue concerne le droit essentiel à l'éducation et à la préservation de la culture, protégé par la Loi constitutionnelle sur les droits de l'homme et les libertés fondamentales et les droits des communautés ou minorités nationales ou ethniques en République de Croatie. UN ٧٥- وتشير شكوى واردة أخرى إلى الحق اﻷساسي في التعليم وصون الثقافة المكرس في القانون الدستوري الخاص بحقوق اﻹنسان والحريات وحقوق المجتمعات الوطنية والعرقية أو اﻷقليات في جمهورية كرواتيا.
    Pour la Haute Cour, ce système portait atteinte au principe constitutionnel de la séparation des pouvoirs judiciaire et exécutif que consacre le chapitre III de la constitution du Commonwealth. UN ورأت المحكمة العالية أن هذا النظام ينتهك المبدأ الدستوري الخاص بالفصل بين السلطتين القضائية والتنفيذية والمجسد في الفصل الثالث من دستور الكومنولث.
    Dès l'indépendance, l'Algérie a érigé le principe constitutionnel de non-discrimination entre les citoyens. UN 76- رفعت الجزائر منذ الاستقلال المبدأ الدستوري الخاص بعدم التمييز بين المواطنين.
    Cela suppose que tout programme de surveillance des communications doit être mené sur la base d'une loi accessible au public, laquelle, à son tour, doit être conforme au régime constitutionnel de l'État en question et du droit international des droits de l'homme. UN ويعني ذلك وجوب تطبيق أي برنامج لمراقبة الاتصالات على أساس قانون يكون بإمكان الجمهور أن يصل إليه ويجب أن يتوافق هذا القانون بدوره مع النظام الدستوري الخاص بالدولة ومع القانون الدولي لحقوق الإنسان().
    Loi no 260: Loi organique du pouvoir judiciaire. UN - القانون رقم 260: القانون الدستوري الخاص بالسلطة القضائية.
    Loi no 346: Loi organique du ministère public. UN - القانون رقم 346: القانون الدستوري الخاص بالنيابة العامة.
    Des efforts importants ont été consentis, visant à mettre en place des normes législatives et administratives relatives à la protection des droits de l'homme, comme la loi organique du pouvoir judiciaire, la loi sur la profession judiciaire, la loi organique du ministère public, le Code de l'enfance et de l'adolescence, le Code de procédure pénale. UN فقد بُذِلت جهود كبيرة تهدف إلى وضع المعايير التشريعية والإدارية الخاصة بحماية حقوق الإنسان، مثل القانون الدستوري الخاص بالسلطة القضائية، وقانون المهنة القضائية، والقانون الدستوري الخاص بالنيابة العامة، ومدونة شؤون الأطفال والمراهقين، ومدونة الإجراءات الجنائية.
    26. Dans mon dernier rapport, j'ai noté la décision prise par le Parlement croate en septembre 1995 de suspendre temporairement l'application de plusieurs articles d'une loi constitutionnelle spéciale affectant les droits des minorités nationales. UN ٢٦ - في تقريري اﻷخير أشرت إلى القرار الذي اتخذه البرلمان الكرواتي في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ والذي يقضي بتعليق بضعة مواد من القانون الدستوري الخاص تؤثر على حقوق اﻷقليات القومية، بصورة مؤقتة.
    Selon les auteurs, le recours a pu prospérer sans qu'il ait été nécessaire de justifier l'importance constitutionnelle spéciale de l'affaire, comme l'exige la loi, et malgré la décision contraire du procureur. UN ووفقاً لما ذكره صاحبا البلاغ، جرى قبول الطلب لدراسته دون ضرورة تبرر " الدور الدستوري الخاص " للقضية، كما يقتضيه القانون، وعلى الرغم من قرار المدعي العام بعكس ذلك.
    495. Le Comité s'est dit satisfait de la promulgation de la loi constitutionnelle relative aux droits et libertés de l'homme et aux droits des communautés ou minorités nationales ou ethniques. UN ٤٩٥ - وأعربت اللجنة عن الرضا لسن القانون الدستوري الخاص بحقوق اﻹنسان وحريات وحقوق الطوائف أو اﻷقليات اﻹثنية والقومية.
    La disposition constitutionnelle relative à la liberté d'expression ne prévoit pas en tant que telle la protection de cette liberté, qui n'est donc pas absolue, et dont l'exercice s'accompagne d'une certaine responsabilité devant les tribunaux, notamment en cas de diffamation ou d'accusation fallacieuse, comme il est indiqué dans le Code pénal. UN لا يتضمن النص الدستوري الخاص بحرية التعبير في ذاته الحماية الموضوعية لهذه الحرية. وليست هذه حرية مطلقة، ﻷن ممارستها ذات صلة وثيقة بالمسؤولية أمام المحكمة. ومن ثم فقد أدرجت في القانون الجنائي بضعة أحكام تنص على معاقبةالتشهير والتهم الباطلة.
    Le principe constitutionnel d'égalité des sexes dans tous les domaines d'activité étatique et sociale couvre l'égalité de statut et de droits des hommes et des femmes devant la loi. UN 224 - المبدأ الدستوري الخاص بالمساواة بين الجنسين في جميع الميادين في الدولة والحياة الاجتماعية يشمل المساواة بين الرجل والمرأة في المركز وفي الحقوق.
    Tout semble indiquer qu'une association est en cours de formation qui fait intervenir de nouveaux types d'arrangements pour gérer une relation ayant ce caractère constitutionnel particulier. UN 36 وتشير جميع الدلائل إلى إقامة علاقة تشاركية تنطوي على أنواع جديدة من الترتيبات لإدارة علاقة من هذا النوع الدستوري الخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد