la Constitution dispose que le Premier Ministre est membre du Parlement et doit être élu. | UN | ويقتضي الدستور أن يكون رئيس الوزراء عضواً في البرلمان ويشترط فيه أن يكون منتخباً. |
L'article 57 de la Constitution dispose que la loi électorale doit comporter des dispositions visant à garantir les éléments suivants: | UN | كما أوجبت المادة 57 من الدستور أن يتضمن قانون الانتخاب نصوصاً تكفل: |
L'article 42 de la Constitution dispose que les citoyens de la République populaire de Chine ont le droit et le devoir de travailler. | UN | فقد جاء في المادة 42 من الدستور أن من حق مواطني جمهورية الصين الشعبية وواجبهم أن يعملوا. |
Il résulte des dispositions de la Constitution que l'exécution interne des traités est assimilée à l'exécution des lois. | UN | ويترتب على أحكام الدستور أن التنفيذ الداخلي للمعاهدات مُماثِل لتنفيذ القوانين. |
L'article premier de ce chapitre de la Constitution stipule que l'Islam est la religion officielle de l'État. | UN | وتعلن المادة اﻷولى من ذلك الفصل من الدستور أن اﻹسلام هو الدين الرسمي للدولة. |
Les lois antérieures à la Constitution doivent donc correspondre à ses principes fondamentaux. | UN | ومن ثم فإن على سائر القوانين الصادرة قبل إعلان الدستور أن تصمد أمام اختبار مبادئ الدستور اﻷساسية. |
la Constitution dispose que c'est un devoir fondamental de l'État de préserver, de développer, de protéger et de diffuser les cultures existantes. | UN | ويؤكد الدستور أن من واجبات الدولة الأساسية الحفاظ على الثقافات القائمة وتنميتها وحمايتها ونشرها. |
49. L'article 2 de la Constitution dispose que celle-ci est la loi suprême et que toute autre loi qui est incompatible avec elle est nulle à raison de cette incompatibilité. | UN | 49- وتعلن المادة 2 من الدستور أن الدستور هو القانون الأسمى وأي قانون آخر يتعارض معه باطل بقدر تعارضه. |
33. L'article 2 de la Constitution dispose que celle-ci est la loi suprême et que toute autre loi qui est incompatible avec elle est nulle à raison de cette incompatibilité. | UN | 33- وتعلن المادة 2 من الدستور أن الدستور هو القانون الأسمى وأي قانون آخر يتعارض معه باطل بقدر تعارضه. |
Le système fédéral d'administration de la justice - L'article 94 de la Constitution dispose que la justice est la base de tout gouvernement et affirme l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | · القضاء الاتحادي: نصت المادة 94 من الدستور أن العدل أساس الملك وأكدت استقلال السلطة القضائية فلا سلطان على القضاة إلا للقانون وضمائرهم في تأدية وظائفهم. |
L'article 23 de la Constitution dispose que tout citoyen a le droit, où que ce soit en Érythrée, d'acquérir et de céder des biens, individuellement ou en association avec d'autres, et de léguer ses biens à ses héritiers ou légataires. | UN | وتؤكد المادة 23 من الدستور أن أي مواطن في أي مكان في إريتريا يحق له الحصول على الممتلكات والتصرُّف فيها بصورة منفردة أو مشتركاً مع آخرين، وأن يترك هذه الممتلكات لورثته أو من يوصي بهم. |
Égalité la Constitution dispose que les Jordaniens sont égaux devant la loi, sans discrimination en droits ni devoirs du fait de la race, de la langue ou de la religion. | UN | نصت المادة الدستور أن الأردنيين أمام القانون سواء لا تمييز بينهم في الحقوق والواجبات وان اختلفوا في العرق أو اللغة أو الدين. |
L'article 40 de la Constitution dispose que l'état assure un soin et une protection particuliers à la famille. | UN | 344- وتتوخى المادة 40 من الدستور أن على الدولة توفير رعاية خاصة والحماية للأسرة. |
L'article 46 de la Constitution dispose que les citoyens de la République populaire de Chine ont droit à l'instruction et le devoir de s'instruire. | UN | ويرد في المادة 64 من الدستور أن مواطني جمهورية الصين الشعبية لهم الحق في الحصول على التعليم فضلاً عما يترتب عليهم من واجبات تجاه هذا الحق. |
62. Il ressort de l'article 85 de la Constitution que les particuliers disposent d'une sorte de droit de plainte auprès de la Cour constitutionnelle et peuvent contester la constitutionnalité d'une loi ou d'un acte législatif qu'ils considèrent comme attentatoires à leurs droits. | UN | ٢٦- ويتضح من المادة ٥٨ من الدستور أن لﻷفراد نوعاً من الحق في تقديم شكوى إلى المحكمة الدستورية وأنه يجوز لهم الاعتراض على دستورية قانون أو قرار تشريعي يعتبرون أنه يتعدى على حقوقهم. |
14. A propos de la liberté de religion, M. Ban, étant donné qu'il est proclamé à l'article premier de la Constitution que la religion de la Tunisie est l'islam, souhaiterait savoir si le prosélytisme religieux est ou non interdit et quelle est la situation de l'islam dans ce domaine par rapport aux autres confessions. | UN | ٤١- وقال السيد بان فيما يتعلق بحرية الدين، إنه نظراً الى أنه أعلن في الفصل اﻷول من الدستور أن الاسلام هو دين الدولة، فهو يود معرفة ما إذا كان التبشير محظوراً أم لا، وما هو موقف الاسلام في هذ الصدد إزاء اﻷديان اﻷخرى؟ |
Il ressort de la disposition de la section 1 de l'article 91 de la Constitution que les traités internationaux ratifiés (cela s'applique à tous les protocoles et conventions sur la lutte contre le terrorisme auxquels la Pologne est partie) occupent une place privilégiée dans le système des sources du droit en Pologne. | UN | ويترتب على الحكم الوارد في البند 1 من المادة 91 من الدستور أن المعاهدات الدولية المصدق عليها (وينطبق هذا على جميع اتفاقيات وبروتوكولات مكافحة الإرهاب التي تمثل بولندا طرفا فيها) تتمتع بمكانة متميزة في منظومة مصادر القانون في بولندا. |
Étant donné les contraintes inhérentes à un pays en développement, la Constitution stipule que l'État doit, dans la mesure de ses capacités économiques et de son développement, prendre des mesures efficaces pour garantir le droit au travail. | UN | ومع مراعاة المعوقات الاقتصادية التي تشهدها الدولة النامية، يطلب الدستور أن تقوم الدولة، في حدود قدرتها الاقتصادية ونموها، برصد مخصصات فعالة لكفالة الحق في العمل. |
Bien que la Constitution stipule que les juges sont indépendants et interdise toute ingérence dans leurs activités, la principale critique formulée par l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) au sujet du projet de constitution avait trait à l'absence d'indépendance de la magistrature. | UN | ففي حين يذكر الدستور أن القضاة مستقلون ويحظر التدخل في أنشطتهم، فقد كان أهم انتقاد وجهته منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لمشروع الدستور يتعلق بعدم استقلال الهيئة القضائية. |
390. Les associations protégées par l'article 56 de la Constitution doivent poursuivre un but idéal (au sens large). | UN | ٠٩٣- يجب على الجمعيات المحمية بالمادة ٦٥ من الدستور أن تسعى لتحقيق مثل أعلى )بالمعنى الواسع(. |
la Constitution prévoit que les procureurs adjoints puissent eux aussi être nommés par le Président. | UN | ويمكن أيضا بموجب الدستور أن يعين الرئيس نواب المدعي العام. |
86. L'article 29 de la Constitution énonce que: | UN | 86- وجاء في المادة 29 من الدستور أن: |
la Constitution garantit que toute personne accusée d'un délit a droit à un procès équitable dans un délai raisonnable, conduit par un tribunal indépendant et impartial établi par la loi. | UN | ويكفل الدستور أن أي شخص يتهم بارتكاب فعل جنائي يُمنح محاكمة عادلة ضمن وقت معقول من قبل محكمة مستقلة ونزيهة مُنشأة بموجب القانون. |