la Constitution colombienne, quant à elle, prévoit que la déclaration de l'état d'exception soit faite par décret présidentiel puis soumise à la Cour constitutionnelle. | UN | أما بموجب الدستور الكولومبي فإن حالة الطوارئ يجب أن تعلَن بمرسوم رئاسي ويجب استعراضها من قبل المحكمة الدستورية. |
Ce droit était inscrit dans la législation nationale et à l'article 6 de la Constitution colombienne. | UN | وقد أُدرج هذا في التشريع الوطني وفي المادة ٦ من الدستور الكولومبي. |
Il soutient que cet arrêt constitue une violation évidente de la Constitution colombienne, qui interdit la censure, et prétend que la Cour n'avait pas compétence pour examiner la teneur d'un livre qui n'avait été ni publié ni diffusé en Colombie au moment de l'audience. | UN | وهو يقول إن هذا الحكم يخالف تماما الدستور الكولومبي الذي يمنع الرقابة، ويزعم أن المحكمة لم يكن لها اختصاص بالنظر في محتويات كتاب لم يكن منشورا ولا متداولا في كولومبيا أثناء القضية. |
56. L'article 12 de la Constitution colombienne stipule expressément que " nul ne peut être soumis à la disparition forcée " . | UN | 56- وتنص المادة 12 من الدستور الكولومبي صراحةً على أنه " لا يجوز إخضاع أحد للاختفاء القسري " . |
343. Le représentant de la Colombie a mentionné les rapports existant entre l'article 34 et les dispositions de la Constitution colombienne et a indiqué comment ces dernières étaient interprétées par le Tribunal constitutionnel. | UN | ٣٤٣- وأشار ممثل كولومبيا إلى العلاقة بين المادة ٤٣ وأحكام الدستور الكولومبي وتفسير المحكمة الدستورية لهذه اﻷحكام. |
A été conseiller à l'Assemblée nationale constituante quand divers articles sur les droits environnementaux, sociaux, culturels, politiques et économiques ont été introduits dans la Constitution colombienne de 1991. | UN | شغل منصب مستشار في الجمعية الوطنية التأسيسية التي أدخلت عدة مواد متعلقة بالحقوق البيئية والاجتماعية والثقافية والسياسية والاقتصادية في الدستور الكولومبي لعام 1991. |
Comme il intègre aussi les grands principes des droits de l'homme inscrits dans la Constitution colombienne et les traités des droits de l'homme, le système contribue à renforcer le caractère universel, indépendant et indivisible de l'ensemble de ces droits. | UN | ويشمل النظام المذكور أيضا مبادئ أساسية لحقوق الإنسان يكرسها الدستور الكولومبي وترسخها المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وهو بذلك يساهم في تعزيز عالمية جميع حقوق الإنسان وتشابكها وعدم قابليتها للتجزئة. |
Au niveau national, la Constitution colombienne reconnaît la priorité accordée aux droits de l'enfant. | UN | 54 - وعلى الصعيد الوطني، يقر الدستور الكولومبي بمنح الأولوية لحقوق الطفل. |
la Constitution colombienne de 1991 dispose que chaque individu a le droit d'exercer librement sa religion et de la diffuser individuellement ou collectivement. | UN | 7 - ينص الدستور الكولومبي لعام 1991 على أن لكل فرد الحق في حرية المجاهرة بدينه وفي نشره، سواء بصورة فردية أو جماعية. |
" Des notions telles que la compétence militaire, l'acte commis dans l'exercice de fonctions officielles et le devoir d'obéissance doivent être repensées compte tenu des principes et valeurs qui sont à la base de la Constitution colombienne, qui repose sur le respect des droits de l'homme. | UN | " وجوب إعادة النظر في مفاهيم مثل القضاء العسكري واﻷفعال التي ترتكب أثناء الخدمة والامتثال الواجب في ضوء مبادئ وقيم الدستور الكولومبي القائم على أساس احترام حقوق اﻹنسان. |
la Constitution colombienne ET LA FEMME | UN | الدستور الكولومبي والمرأة |
Il soutient que cet arrêt constitue une violation évidente de la Constitution colombienne, qui interdit la censure, et prétend que la Cour n'avait pas compétence pour examiner la teneur d'un livre qui n'avait été ni publié ni diffusé en Colombie au moment de l'audience. | UN | وهو يقول إن هذا الحكم يخالف تماما الدستور الكولومبي الذي يمنع الرقابة، ويزعم أن المحكمة لم يكن لها اختصاص بالنظر في محتويات كتاب لم يكن منشورا ولا متداولا في كولومبيا أثناء القضية. النظر في موضوع البلاغ: |
Compte tenu de ce qui précède, bien que la Constitution colombienne fournisse la norme de la règle et prime de ce fait les autres normes de droit interne, on ne saurait dire catégoriquement que le droit interne prime le droit international. | UN | يتبيّن في ضوء ما تقدّم أنّه على الرغم من أنّ الدستور الكولومبي يشكّل القانون الأسمى وله بذلك الأسبقية على القواعد القانونية المحلية الأخرى، فإنّه لا يمكن القول بشكل قاطع أن القانون المحلي له الأسبقية على القانون الدولي. |
La Colombie s'est abstenue parce que l'emploi de concepts aussi ambigus et vagues que celui de dénigrement des religions peut conduire à une limitation injustifiable de la liberté d'expression. Les définitions exhaustives de ce droit que l'on trouve dans les instruments internationaux font partie de la Constitution colombienne. | UN | وأضافت أن كولومبيا امتنعت عن التصويت لأن استخدام مفاهيم غامضة ومسهبة كتشويه صورة الدين يمكن أن يؤدي إلى قيود غير مبررة على حرية التعبير كما أن التعاريف الشاملة لهذا الحق الموجودة في الصكوك الدولية جزء من الدستور الكولومبي. |
4. En ce qui concerne le premier point − la possibilité de réélection immédiate du Président − un projet de loi visant à modifier certains articles de la Constitution colombienne a été présenté sur l'initiative du Gouvernement du Président Uribe en mars et a finalement été adopté par le Congrès en décembre. | UN | 4- وفيما يتعلق بالقضية الأولى، التي يترتب عليها إمكانية إعادة انتخاب الرئيس بصورة فورية، تم في آذار/مارس تقديم مشروع قانون، بمبادرة من حكومة الرئيس أوريبي لتعديل بعض أحكام الدستور الكولومبي. |
La loi a été signée le 14 juillet 2005 par le président Uribe après l'examen de sa conformité à la Constitution colombienne par la Cour constitutionnelle. | UN | وقد وقّع الرئيس أوريبي على القانون في 14 تموز/يوليه 2005 وذلك بعد مراجعته من قبل المحكمة الدستورية للتأكد من توافقه مع أحكام الدستور الكولومبي. |
Il se pose néanmoins une question qui est évoquée plus loin : la compétence pour formuler un acte lié à une matière qui, selon la Constitution de cet État, est de la compétence exclusive du Président de la République et est soumise à l'approbation du Congrès - et cette question est liée à la validité de l'acte aux effets de la Constitution colombienne. | UN | بيد أن ثمة مسألة تطرح نفسها، وهي: صلاحية القيام بعمل في مجال يعتبره دستور ذلك البلد مجالا مقصورا على رئيس الجمهورية وخاضعا لموافقة الكونغرس فيه. وترتبط هذه المسألة، التي سيُشار إليها لاحقا، بصحة العمل من منظور الدستور الكولومبي. |
M. Suárez (Colombie) précise que la liberté de culte et l'égalité des Églises et des confessions devant la loi sont inscrites dans la Constitution colombienne. | UN | 52 - السيد سواريز (كولومبيا): قال إن حرية العبادة والمساواة بين الكنائس والمعتقدات الدينية أمام القانون مكرسة في الدستور الكولومبي. |
82. L'article 28 de la Constitution colombienne stipule que personne ne peut être arrêté sans un mandat écrit délivré par une autorité judiciaire compétente, la seule exception étant le cas de flagrant délit prévu à l'article 370 du Code de procédure pénale. | UN | ٢٨- ويشترط الدستور الكولومبي في المادة ٨٢ إصدار أمر كتابي مسبق من قبل ضابط قضائي مختص لكل حالة توقيف، علماً أن الاستثناء الوحيد من ذلك هو حالة التلبس بالجرم على نحو ما هو منصوص عليه في المادة ٠٧٣ من قانون إجراءات العقوبات. |
2.14 En décembre 1993, à la suite de pressions qu'auraient exercées leur père, les enfants de l'auteur ont engagé une procédure contre leur mère en vertu de l'article 86 de la Constitution colombienne (Acción de Tutela; voir par. 4.5 ci-après). | UN | ٢-٤١ وفي كانون اﻷول/ ديسمبر ٣٩٩١ رفعت طفلتا مقدمة البلاغ دعوى، بعد ضغط مفترض من والدهما، ضد أمهما وفقا للمادة ٦٨ من الدستور الكولومبي )دعوى الوصاية؛ انظر الفقرة ٤-٥ أدناه(. |
La Constitution de la Colombie établit le principe de non-discrimination et un Comité consultatif national a été créé pour assurer le suivi en matière d'élaboration des politiques, stratégies et programmes en vue de l'intégration des personnes handicapées. | UN | كما أن الدستور الكولومبي قد أخذ بمبادئ عدم التمييز، وتشكلت لجنة استشارية وطنية لمتابعة وضع السياسات والاستراتيجيات والبرامج لدمج اﻷشخاص المعاقين في المجتمع. |