Un rapport sera établi comparant la Constitution et la Convention pour démontrer que les dispositions de l'une ne contredisent pas celles de l'autre. | UN | وسوف يعد تقرير يقارن بين الدستور والاتفاقية ليثبت أنه لا يوجد تعارض بين أحكام هذين الصكّين. |
2.3 Recommandation du Comité concernant les mesures devant être adoptées immédiatement pour modifier le droit coutumier et le droit religieux pour les aligner sur la Constitution et la Convention | UN | توصية اللجنة المتعلقة بالإجراءات الفورية لتعديل القوانين العرفية والدينية لتتماشى مع أحكام الدستور والاتفاقية |
Il s'agissait là d'un objectif réalisable, les femmes namibiennes voulant faire entendre leur voix et les garanties prévues par la Constitution et la Convention étant progressivement mises en oeuvre et les promesses du Programme d'action tenues. | UN | وهذا هدف يمكن تحقيقه ﻷن رغبة المرأة الناميبية في إسماع صوتها للجهات المعنية ولﻹعمال التدريجي للضمانات المنصوص عليها في الدستور والاتفاقية ووعود خطة العمل. |
Un droit personnel qui permet l'inégalité est contraire à la fois à la Constitution et à la Convention. | UN | فقوانين الأحوال الشخصية التي تسمح بعدم المساواة تتعارض مع كل من الدستور والاتفاقية. |
des normes de la Constitution et de la Convention à d'autres acteurs que l'État (par. 66 et 67 des observations finales) | UN | قانون التمييز على أساس نوع الجنس وتطبيق معايير الدستور والاتفاقية على الجهات غير الحكومية. (الفقرتان 66 و67 من التعليقات الختامية) |
Elle avait relevé en particulier que la demande d'indemnisation pour le retard dans la procédure qui faisait grief était fondée à la fois sur la Constitution et sur la Convention européenne des droits de l'homme, deux textes directement applicables. | UN | ولاحظت محكمة الاستئناف بشكل خاص أن طلب التعويض عن التأخير المزعوم في دعوى الشاكي ينبع من الدستور والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، وهما قانونان ينطبقان فوراً. |
Cependant, il existe des dispositions dans la législation qui sont en contradiction avec la Constitution et avec la Convention. | UN | على أن التشريعات الأدنى بها بعض القوانين التي تناقض الدستور والاتفاقية. |
Mme González partage les préoccupations exprimées au sujet de la législation secondaire du Suriname et de sa compatibilité avec la Constitution et la Convention. | UN | 26 - السيدة غونساليس: أعربت عن الشواغل نفسها بشأن تشريعات سورينام الثانوية ومدى توافقها مع الدستور والاتفاقية. |
Les incohérences relevées entre certaines lois, d'une part, et la Constitution et la Convention, d'autre part, s'expliquent par le fait que ces deux dernières sont plus récentes que les lois concernées. | UN | ويمكن تفسير عدم الاتساق بين القوانين من ناحية والدستور واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة من ناحية أخرى بكون الدستور والاتفاقية أحدث تاريخاً. |
Il prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport des renseignements pertinents sur cette loi, ainsi que sur les moyens de recours dont disposent les femmes en cas de violation de leurs droits protégés par la Constitution et la Convention. | UN | وهي تطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات ذات صلة بهذا القانون، إلى جانب وسائل الانتصاف المتاحة للمرأة في مواجهة ما تتعرض له حقوقها التي يحميها الدستور والاتفاقية من انتهاكات. |
Il prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport des renseignements pertinents sur cette loi, ainsi que sur les moyens de recours dont disposent les femmes en cas de violation de leurs droits protégés par la Constitution et la Convention. | UN | وهي تطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات ذات صلة بهذا القانون، إلى جانب وسائل الانتصاف المتاحة للمرأة في مواجهة ما تتعرض له حقوقها التي يحميها الدستور والاتفاقية من انتهاكات. |
La seule fois où la Cour constitutionnelle a évoqué le Pacte dans l'un de ses arrêts, elle a relevé que celuici couvrait plus ou moins les mêmes droits fondamentaux que ceux garantis par la Constitution et la Convention européenne. | UN | والمرة الوحيدة التي أشارت فيها المحكمة الدستورية إلى العهد في أحد أحكامها، لاحظت أن هذا الأخير يشمل إلى حد ما نفس الحقوق الأساسية التي يكفلها كل من الدستور والاتفاقية الأوروبية. |
13.2 Le Gouvernement comme le peuple libérien sont tenus par la Constitution et la Convention d'adopter et de mettre en oeuvre des lois et politiques non discriminatoires en matière d'emploi. | UN | 13-2 تلتزم حكومة وشعب ليبريا بموجب الدستور والاتفاقية بانتهاج وممارسة قوانين وسياسات غير تمييزية. |
2.3 Recommandation du Comité concernant les mesures devant être adoptées immédiatement pour modifier le droit coutumier et le droit religieux pour les aligner sur la Constitution et la Convention | UN | 2-3 توصية اللجنة المتعلقة بالإجراءات الفورية لتعديل القوانين العرفية والدينية لتتماشى مع أحكام الدستور والاتفاقية |
la Constitution et la Convention contre toutes les formes de discrimination | UN | الدستور والاتفاقية |
Car quelle que soit la loi adoptée, quelles que soient les réformes sociales entreprises, seule une femme avisée qui se connaît elle-même, a des principes et des devoirs ainsi que les moyens de les revendiquer et de les appliquer peut un jour espérer bénéficier des avantages prévus par la Constitution et la Convention. | UN | إذ أنه أيﱠا كانت التشريعات التي تسن، وأيﱠا كانت اﻹصلاحات الاجتماعية التي تنفذ، فإن المرأة المستنيرة، التي تفهم نفسها، وتعرف مبادئها، وواجباتها ووسائل المطالبة بها وإنفاذها، هي وحدها التي يمكن أن تأمل في أن تجني ثمار المنافع التي يوفرها الدستور والاتفاقية. |
- Divers articles discriminatoires de la loi sur la nationalité, du code pénal et de la loi sur le statut personnel qui confirment le décalage entre la Constitution et la Convention; | UN | - بعض المواد التمييزية في قوانين الجنسية والعقوبات والأحوال الشخصية التي تكرس وجود فجوة مع الدستور والاتفاقية (سيداو). |
Ces divergences entre la législation, d'une part, et la Constitution et la Convention, d'autre part, ont pour cause le fait que la Constitution et la Convention sont relativement récentes (elles datent, respectivement, de 1987 et 1981), alors que la législation nationale est plus ancienne. | UN | وتعارض التشريعات الأدنى مع الدستور والاتفاقية ناتج عن أن الدستور والاتفاقية هما نسبياً أحدث تاريخاً - 1987 و 1981 على التوالي - إذا قيسا بالتشريعات الوطنية الأقدم. |
Le Comité considère encourageant que, selon les informations fournies au cours du dialogue avec la délégation de l'État partie, le Congrès et la société civile aient entrepris des négociations et des débats en vue de l'élaboration d'un code de l'enfance qui serait conforme à la Constitution et à la Convention. | UN | ومما يشجع اللجنة أنها عرفت من معلومات قدمت أثناء الحوار مع وفد الدولة الطرف أن مجلس النواب وممثلي منظمات المجتمع المدني يجرون، في الوقت الحاضر، مفاوضات ومناقشات بشأن صياغة قانون للأطفال تتطابق أحكامه مع أحكام الدستور والاتفاقية. |
De nombreux projets de lois sont en train d'être modifiés compte tenu des dispositions de la Constitution et de la Convention dans l'objectif d'éliminer la discrimination à l'égard de la femme et d'établir une base juridique qui garantisse les droits de la femme. | UN | هناك العديد من مشاريع القوانين التي ما زال العمل جاريًا في تعديلها بما يتواءم مع نصوص الدستور والاتفاقية لإزالة التمييز القانوني ضد المرأة ولتأسيس أرضية قانونية تكفل الحقوق الإنسانية للمرأة في ما يلي نصها: |
Elle avait relevé en particulier que la demande d'indemnisation pour le retard dans la procédure qui faisait grief était fondée à la fois sur la Constitution et sur la Convention européenne des droits de l'homme, deux textes directement applicables. | UN | ولاحظت محكمة الاستئناف بشكل خاص أن طلب التعويض عن التأخير المزعوم في البت في قضية الشاكي ينبع من الدستور والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، وهما قانونان ساريان مباشَرةً. |
Elle se demande cependant si la vision qu'ont les peuples autochtones des relations équitables entre les sexes est conforme dans les faits avec les dispositions de la Constitution et avec la Convention. | UN | لكنها سألت عما إذا كانت نظرة الشعوب الأصلية إلى العلاقات المتساوية بين الجنسين تتماشى فعلا مع أحكام الدستور والاتفاقية. |